История изучения переводов «Книги тысячи и одной ночи» в России может быть изложена очень кратко. До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно с арабского не было.
В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод «Книги», сделанный Михаилом Александровичем Салье под редакцией академика Игнатия Юлиановича Крачковского по калькуттскому изданию.
Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать.
В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод «Книги», сделанный Михаилом Александровичем Салье под редакцией академика Игнатия Юлиановича Крачковского по калькуттскому изданию.
Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать.
Жас шектеулері: 18+
Құқық иегері: ИД Союз
Әңгімелеуші: Александр Клюквин
Аудармашы: В. Салье
Баспа: ИД СОЮЗ
Ұзақтық: 6 сағ. 5 мин.
