Юридические документы имеют клишированную форму. Когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Источник и реципиент этих текстов – фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.
В текстах документов физических и юридических лиц может присутствовать также оперативная информация. Она встречается в документах юридических лиц (уставы, договоры), средства ее оформления совпадают с соответствующими языковыми средствами в законодательных текстах. Эмоциональная информация в текстах юридических документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Характерные черты этого стиля – обилие канцелярских клише; некоторая архаичность лексики; сложный синтаксис, который, однако, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени.
Коммуникативное задание таких текстов – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и предписать некие действия. Тексты юридических документов переводятся, как правило, по готовой модели, так как при переводе преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Тип текста и содержащаяся в нем информация во многом определяют выбор конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода. Переводческая стратегия – это осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе конкретного текста. Переводческий анализ текста предполагает следующие действия [1].
Для законодательных текстов характерно преобладание абсолютного настоящего времени глагола, пассивных конструкций, существительных и местоимений с обобщающей семантикой. Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности. Юридические термины употребляются на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка.
Синтаксис законодательного текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Наиболее частотными являются логические структуры со значениями условия и причины. Эти значения выражены специальными языковыми средствами. Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.
Законодательному тексту не свойственна компрессивность. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также личные и указательные местоимения и другие средства вторичной номинации. Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Юридическая терминология отражает процесс исторического развития права. Большую роль в истории становления современной юриспруденции сыграло римское право. Соответственно в формировании терминологии и стилистики правового текста первостепенное значение имеет латынь, которая вплоть до V в. н. э. была языком культуры и образования. Некоторые современные юридические термины обладают архаичной окраской, их использование в тексте создает колорит высокого стиля. Этот эмоциональный оттенок законодательного текста связан с его высоким статусом в обществе и призван побудить граждан к правопослушному поведению.
признаками терминов: однозначность (абсолютная или относительная), отсутствие эмоциональной окраски, системность, точность, краткость, независимость от контекста. Часть из них известна не только юристам, но и всякому носителю языка, так как область применения их выходит за рамки юридического текста.
Когнитивная информация содержится в первую очередь в юридических терминах. Они обладают всеми характерными
