ольга н.пікірімен бөлісті7 күн бұрын

Не смогла дочитать эту, вероятно, интересную книгу из-за ужасного качества перевода. Неуклюжие, неудобоваримые предложения, разнообразные ошибки - это машинный перевод? Подстрочник? Какая-то первоначальная сырая версия, которая по ошибке попала в печать? Несколько примеров:
"Народ Англии ужаснулся его жестокостью" - ужаснуться можно чему-то, а не чем-то.
"Трудно что-либо понять в этой путанице поборов и лжесвидетельств" - известно ли переводчику значение слова "поборы"? Что вообще имелось в виду?
"... у которых была привычка записывать все вперемежку" - слово пишется "вперемешку", так как мы перемешиваем, а не перемежаем.
Это всего лишь три примера, а вообще можно было бы тут привести каждое второе предложение.
Да что там говорить, уже в описании этой книги читаем:
"... в котором обвиняют короля-узурпатора и горбатого чудовища..." - это вообще что? Это по-русски? Просто позорище, слов нет.
На "вперемежку" я сломалась. Это какая-то чудовищная безграмотность и редкостное неуважение к читателю.

  • Комментарий жазу үшін кіру немесе тіркелу