Сложно посоветовать подобное, и в то же время не посоветовать. В книге очень много полезной информации об экономике. Но автор использует слишком много лишних слов. Например -
"В самом деле, так как речь идет здесь о товарном производстве, то, очевидно, мы рассматривали до сих пор только одну сторону процесса." не проще было бы сказать - "до сих пор мы рассматривали только одну сторону процесса."
Или вот еще: "Итак, поскольку имеется в виду стоимость пряжи, т. е. рабочее время, необходимое для производства последней, постольку различные особые, отделенные друг от друга во времени и пространстве процессы труда, которые должны быть проделаны для того, чтобы произвести самый хлопок и потребленные веретена, а потом из хлопка и веретен произвести пряжу, мы можем рассматривать как различные последовательные фазы одного и того же процесса труда. "
Но и это еще не вся проблема. Помимо обилия бесполезных слов, автор, постоянно описывает, разъесняет термины которым была посвящена вся предыдущая глава.
Я злился когда приходилось останавливаться чтобы найти смысл предложения.
И все же, если вас не смущает подобное, или вы не хотите искать книги описывающее те же процессы, но более просто, то книги очень даже ничего.
Полностью согласна. Ощущение, что писали курсовую, но из-за нехватки страниц по заданию, нужно было добавить объема) Получилось мудрено, путано и сложно для восприятия, по сути вода, но мутная-мутная) На мой взгяд можно было написать короче, проще и яснее)
Или надо попробовать аудиозапись,, а не чтение.
Согласна, очень сложно читать из-за этих лишних слов, пока дочитал обзац, уже потерял смысл и заново читать. Я понимаю что тогда был такой стиль писанины, но современному человеку тяжело воспринять. Я видимо ещё недоросла до этой книги.
Ну Маркс начинал, как и все в этот период, с Гегеля, с его диалектики.
Но это не главное - это же перевод. И вот тут все зависит от уровня понимания переводчиком темы.
Возможно, смысловой перевод может исказить то, о чем пытался сказать Маркс - поэтому скорее всего это практически подстрочник.
Отсюда и такой стиль.