Не могу ничего сказать о сюжете, так как смотрела уже сериал, а книгу сейчас все ещё слушаю. Но уже хочется отметить моменты, которые дико раздражают.
Во-первых, ошибки в переводе. Раз за разом наблюдается лексическая избыточность: фразы типа "в конечном итоге", "впервые познакомились" и т.д. Искренне не понимаю, почему сейчас в литературе такое пренебрежительное отношение к языку.
Имя Нейтан у них,почему-то стало Натаном, Эбигейл- Абигаль.. Может, я чего-то не понимаю, конечно.
Неоднократно используется выражение "сводные братья/сёстры" о детях, у которых один общий родитель. У русских, в принципе, проблема с этим словом. Сводные братья/сестры - это люди, которые не являются кровными родственниками!
Дальше озвучка. Мне абсолютно непонятно, почему сорокалетняя Мадлен звучит как восьмидесятилетняя старуха, которая ещё как будто постоянно поддатая. Особенно дико это слышать, когда представляешь бойкую Риз Уизерспун. Даже голос матери Джейн, которой 58 лет, и то сделан моложе. Ещё автор озвучки часто не может переключить голос между ребенком/взрослым.
И ещё это постоянное "ПЭ ЭМ ЭС"..
Короче, ещё раз вспомнила, почему не люблю аудиокниги.