Сан Л.card.quoted7 күн бұрын
Как «хорошие люди» могут неожиданно подставить бизнес

那些所谓的“自己人/老好人”,竟会在不经意间给生意使绊子

补充说明

1. «хорошие люди»:此处带讽刺意味,并非指真正品行好的人,结合前文语境译为“自己人”“老好人” 更贴切,暗指那些看似可靠、实则可能添麻烦的关联人。

2. подставить бизнес:俄语口语化短语,字面是“把生意推到陷阱里”,实际意为“给生意使绊子、拖后腿、挖坑”,强调这种损害是让人猝不及防的。

俄语短语 字面意思 实际讽刺含义 适用场景
хорошие люди 好人 看似靠谱、实则会添麻烦/使绊子的人 吐槽合作方、熟人坑害自己的情况
умный голова 聪明的脑袋 自作聪明、爱耍小聪明办蠢事的人 评价弄巧成拙的人或行为
добрый человек 善良的人 老好人、没主见、容易帮倒忙的人 抱怨他人好心办坏事
уважаемый коллега 尊敬的同事 表面客气、实则不配合/背后拆台的同事 职场吐槽,反讽不称职的共事者
благородный поступок 高尚的举动 虚伪、装模作样的行为 讽刺他人故作姿态、假仁假义
идеальный план 完美的计划 空想、不切实际的计划 吐槽脱离实际的方案或想法

  • Комментарий жазу үшін кіру немесе тіркелу