Он расставляет своих людей кольцом вокруг дома, – прошептал Фатти, почти захлёбываясь от волнения. – Видите, один пошёл туда, второй – вокруг дома, в другую сторону. Интересно, как они попадут внутрь.
Инспектор Дженкс придумал очень простой и действенный способ попасть в дом. Сыщики передали ему полученное от Фатти письмо, где было сказано, чтобы дети просто постучали в дверь.
Полицейские решили воспользоваться письмом. Если кто-то из них постучит в дверь, то засевшие в доме люди, скорее всего, решат, что дети клюнули на приманку и пришли в ловушку.
Когда все полицейские были на позициях, инспектор Дженкс подошёл к парадной двери и постучал. Пятеро сыщиков даже подскочили, услышав громкое «тук-тук-тук».
Дверь широко распахнулась. Открывший – вероятно, Джарвис – явно ждал, что сейчас в дом войдут четверо детей.
Но вместо этого на него надвинулась здоровенная фигура, в грудь больно ткнулось дуло револьвера, и тихий низкий голос произнёс:
– Ни слова!
Сразу за инспектором вошли ещё трое человек. Дверь тихонько закрылась. Затем всё так же молча один из полицейских надел на перепуганного Джарвиса наручники.
Инспектор в сопровождении двоих своих людей осторожно поднялся наверх. Все полицейские носили ботинки на прорезиненной подошве, и ни звука не раздавалось, когда они крались по лестнице. Они поднялись на самый верхний этаж, к двери, где из замочной скважины лился свет. Это была секретная комната.
Не сказав ни слова, инспектор с грохотом распахнул дверь, держа наготове револьвер. В комнате находилось пять человек, и они разом вскочили на ноги. Один взгляд в суровое лицо инспектора Дженкса – и все пятеро подняли руки вверх.
И тут инспектор, окинув взглядом комнату, заговорил обманчиво любезно:
– А вы устроили тут уютное гнёздышко, господа. Рад снова видеть вас, Финниган… Или теперь вас зовут Джон Генри Смит? А, и вы тоже здесь, Ламмертон! Так-так-так, должен сказать, это весьма приятная неожиданность!
Двое, к которым он обратился, скривились. Это были как раз те два человека, что заперли Фатти: один – бледный с тонкими губами, а второй – пучеглазый с красным лицом. Инспектор оглядел остальных.
Один из преступников вдруг начал оправдываться:
– Инспектор, я не имею к этому никакого отношения! Пока меня сегодня вечером не доставили сюда на самолёте, я и знать не знал, что здесь проворачивают какие-то грязные делишки.
– В самом деле? – недоверчиво протянул инспектор Дженкс, приподняв брови. – Так, значит, у вас нет с собой никакого ценного антиквариата на продажу? Нет, конечно, вы ничего не знаете о краже бесценных китайских ваз у бельгийского графа, не так ли? Вы совершенно невиновны!
– А вы! – всё с той же фальшивой любезностью обратился он к другому бандиту. – Вы ведь не имеете никакого отношения к краже дорогой картины из парижской галереи, правда? Уверен, вы ничего об этом не слышали! Однако, к вашему сожалению, вы, известные своей ловкостью жулики, всё-таки попались здесь, в вашем укрытии, в компании других отпетых мошенников и скупщиков древностей, которые известны и по ту сторону Атлантики!
– Спета наша песенка, – мрачно буркнул пятый тип. Ему инспектор пока ничего не сказал. – Я всегда говорил, здесь опасно встречаться.
– Но ведь до сих пор всё шло прекрасно? – уточнил инспектор, слегка приподняв в улыбке уголки губ. – Отличный тихий уголок! Прекрасное местечко, где можно спокойно встретиться и сговориться об очередном ограблении. Здесь можно оставить награбленное, пока шумиха не уляжется и не представится случай вывезти всё в Америку и продать. Решётки на окнах надёжно защитят ваше добро! Полиция всего мира годами не могла поймать вашу хитроумную шайку! Я рад, что этому пришёл конец!