Татьяна Б.card.quoted22 күн бұрын
Ван Ли (1900–1986 гг.) (王力)
Лингвист, педагог, один из основоположников современного китайского языкознания. Второе имя – Ляои (了一). Родился в уезде Бобай (博白县) Гуанси-Чжуанского автономного района (广西). В 1926 году поступил в Институт гуманитарных наук Университета Цинхуа и под влиянием философа и литератора Лян Цичао (梁启超, 1873–1929 гг.) и лингвиста Чжао Юаньжэня (赵元任, 1892–1982 гг.) выбрал своей специализацией лингвистику. После окончания университета он отправился учиться во Францию, где в 1931 году получил степень доктора литературы в Парижском университете. После возвращения на Родину преподавал в университете Цинхуа (清华大学), в Гуансийском университете (广西大学), в Юго-Западном Объединенном университете (西南联大), в университете Чжуншань (中山大学), университете Линнань (岭南大学) и в Пекинском университете (北京大学). Во время работы в последнем он вошел в число членов Комитета по реформе китайской письменности, участвовал в разработке «Проекта фонетической транскрипции китайского языка» «汉语拼音方案». За более чем 50-летнюю научную деятельность он провел глубокие исследования истории и современного состояния китайского языка, изучал грамматику и лексикологию, был особенно успешен в вопросах фонологии. Он внес выдающийся вклад в развитие традиционного и современного языкознания, воспитал плеяду талантливых лингвистов.

Среди значимых работ Ван Ли – «Первые исследования по китайской грамматике» «中国文法学初探», «Современная китайская грамматика» «中国现代语法», «Просодика китайского языка» «汉语诗律学», «Наброски по истории китайского языка» «汉语史稿», «История китайского языкознания» «中国语言学史», «Иероглифический словарь этимологически родственных слов» «同源字典», а также выпущенный под его редакцией труд «Древнекитайский язык» «古代汉语» – оказали огромное влияние на умы лингвистов и синологов как в Китае, так и за его пределами. Наряду с академическими работами, Ван Ли увлекался написанием популярных статей и эссе. Он оставил после себя огромное наследие разноплановых произведений, например, «Ритмика стиха» «诗词格律», сборник эссе «Встреча дракона и букашки, или Пустяковые фрагменты из резного кабинета» «龙虫并雕斋琐语», свыше 40 монографий по лингвистике, около 200 научных статей, которые впоследствии были сведены в «Антологию Ван Ли» «王力文集» в 20-ти томах. Во время учебы во Франции Ван Ли также перевел и опубликовал 43 жанра литературных произведений, среди которых были романы, сценарии, стихотворения и полное собрание сочинений Мольера. В число его переводов вошли шедевры таких французских писателей как Андре Жид, Александр Дюма-сын, Эмиль Золя, Альфонс Доде, Шарль Бодлер. Все эти труды в настоящее время представлены в «Собрании переводных сочинений Ван Ли» «王力译文集». «Полное собрание сочинений Ван Ли» «王力全集» представляет собой всеобъемлющее и целостное собрание трудов автора, включая его академические монографии, литературные произведения, переводы и т. д. В общей сложности оно насчитывает 25 циклов произведений в 37 томах, что составляет около 14 млн. иероглифов.
  • Комментарий жазу үшін кіру немесе тіркелу