Татьяна Краcовскаяцитируетв прошлом году
Особо хотелось бы остановиться на работе переводчиков на процессе – это был сложный и ответственный труд. Ведь именно от умения квалифицированно, быстро и абсолютно адекватно перевести услышанное во многом зависел успех обвинения. Следует отметить, что синхронный перевод сразу на несколько иностранных языков начал применяться лишь в 1940-х гг. Но, пожалуй, только после Нюрнбергского процесса синхронный перевод вошёл в широкую практику. Затем он был применён на Токийском процессе[7], а потом уже и в Организации Объединённых Наций.

Из воспоминаний советских переводчиков, участвовавших в Нюрнбергском процессе, видно, насколько непросто делались ими первые шаги. Сын одного из руководителей наших переводчиков на Трибунале, Илья Евгеньевич Гофман, любезно предоставил автору этого издания как документы того времени, так и рукописные мемуары своего отца – Евгения Абрамовича Гофмана, который с февраля 1946 г. возглавлял группу советских переводчиков в Нюрнберге. Вот что писал Е. А. Гофман:
  • Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать