Алиса П.цитирует2 месяца назад
Даю список из 13 самых распространенных дословных переводов и сразу к ним взаправдашние варианты с английскими конструкциями:

1. Я опоздал на самолет – I was late on my plane – не то.
I missed my flight – самое то!

2. Чего-то не хватает – Something is not enough – ну, нет.
Something is missing – оно!

3. Молоко закончилось – Milk finished – я вас умоляю.
We ran out of milk – совсем другое дело!

4. Я его почти не знаю – I almost don’t know him – это русский.
I hardly know him – вот это инглиш!

5. Хочешь прийти в гости? – Do you want to visit me? – не вариант.
Do you want to come over? – одобрено носителями.

6. Ей требуется 5 минут, чтобы приготовить завтрак – She needs 5 minutes – ох, даже не буду продолжать.
It takes her 5 minutes to make breakfast – а это корректный перевод.

7. Неужели никто не слышал этот шум? – Neyzhely?? – увы, нет.
How come nobody heard this noise? – да, по-английски это звучит так.

8. У меня аллергия на кошек – I have a cat allergy – найс трай…хорошая попытка то есть;)
I’m allergic to cats – да, это оно.

9. Я в деле – I’m in deal – да что вы, бросьте.
I’m in – да, в английском эта фраза намного проще и короче.

10. Как думаешь? – How do you think? – казалось бы, но нет.
What do you think? – парадокс, но они говорят не как, а что.

11. Откуда ты знаешь – Where do you know? – опять не тут-то было.
How do you know – как ты знаешь? Да, странно, но правильно.

12. Здорово, что ты вернулся! – Great that you returned! – ах, оставьте.
It’s great to have you back – иметь тебя назад? Ну, а что вы хотели? Это английский;)

13. Мне не хватает одного доллара – I don’t enough one dollar – а вот и нет.
I’m a dollar short – короткий доллар носителям больше по душе.
  • Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать