Складывается впечатление, что текст читает нейросеть. Отсутствие речевых акцентов, ошибки в ударениях. Всего две эмоции смог выразить этот голос. Спасибо, что две, а не одну.
Что самое странное, письмо автора и послесловие были прочитаны с выражением. Это вообще как?
К редакторам и переводчикам тоже очень много вопросов. Ок, вы решили в переводе использовать устоявшееся выражение, так зачем допускать в нем ошибку?
Огромное количество подряд: сказал он, промолвил он, ответил он, прошептал он и прочие клише фиговых переводов.