Йост Цетше — впечатления и отзывы

Автор

    Ольга Павловаделится впечатлениемв прошлом году
    👍Советую
    🌴В отпуск

    Очень занимательный сборник историй о непростой, но увлекательной работе переводчиков.

    Книга не претендует на звание учебной или научно-популярной литературы – это скорее «баечный» жанр, где каждый абзац напоминает о невидимом, но таком важном труде лингвистов. Где ещё вы узнаете, что IKEA в память о давнем противостоянии с Данией называет датскими топонимами коврики для ног и виды паркета, с начала двухтысячных искусственный интеллект GPHIN каждые 15 минут отсматривает новостные статьи на десятках языков и отсылает в ВОЗ все статьи о вспышках болезней с целью предотвращения эпидемий, а единственной моноязычной страной является Северная Корея?

    Конечно, местами становится очевидно, что книга была написана в далёком 2012 – читаешь про перевод wiki и становление твиттера и знаешь, к чему на самом деле это привело… Но это нисколько не умаляет очарование собранных авторами историй – скорее добавляет им особого шарма.

    Из минусов, как ни странно, хочется отметить не очень хороший перевод на русский язык – некоторые фразы, например, калькированное с английского «accept a friend» «принять запрос на дружбу» вместо «принять заявку в друзья», режут глаза. Да и к самому названию книги тоже есть вопросы: почему глагол shape вдруг превратился во «влияет» вместо «формирует»? Чудеса переводческие, не иначе…

    Anyway, как лёгкое чтение и вклад в видимость переводческой работы – 10/10, рекомендую.

  • недоступно
  • Надежда Р.делится впечатлением4 месяца назад
    🎯Полезно

    Неплохая книга, но немного морально устарела. Сборник баек и историй которые были актуальны около 10-15 лет назад. Но интересно взглянуть на современность "тем" взглядом

  • недоступно
  • Екатерина Иноземцеваделится впечатлениемв прошлом году
    💡Познавательно
    🌴В отпуск

    Книга очень хорошо описывает различные случаи в переводческой практике, и она хороша, по моему мнению, для людей совсем далеких от перевода, чтобы словить эффект "вау". Но для самих переводчиков это не больше чем отвлекающее чтиво, либо отдушина, чтобы в душе сказать "да-да, все так".
    В целом прикольная, легко и быстро читается :)

  • недоступно
  • Sophieделится впечатлениемв прошлом году
    💡Познавательно
    🎯Полезно
    😄Весело
    👍Советую

    Книга написана легким для восприятия языком, здесь нет заумных фраз и непонятный терминов. Я ни капли не пожалела, что прочитала. В повседневной жизни мы обычно не задумываемся, какое влияние на нас оказывает перевод. Эта книга помогает задуматься, какой властью обладает переводчик.

  • недоступно
  • Stepankaracharov2211делится впечатлениемв прошлом году
    💡Познавательно
    👍Советую
    🔮Мудро

    Книга еще раз доказывает важность знания языка!

  • недоступно
  • Дарьяделится впечатлением7 месяцев назад
    😄Весело
    🎯Полезно
    👍Советую

  • недоступно
  • Maria P.делится впечатлением7 месяцев назад
    👍Советую
    🔮Мудро
    💡Познавательно
    🎯Полезно
    😄Весело

  • недоступно
  • Юлия Купорделится впечатлением8 месяцев назад
    Евгения П.делится впечатлением8 месяцев назад
    🎯Полезно
    👍Советую
    💡Познавательно

  • недоступно
  • oatmilkcoffeeделится впечатлениемв прошлом году
    🎯Полезно
    💡Познавательно
    🔮Мудро

  • недоступно