— Сестрёнка, глянь! — крикнула Алиса что было сил.
Её старшая сестра, спящая рядом, вздрогнула и беспокойно закрутила головой.
— Что случилось? Здесь вор? Волк? Ураган?
— Да нет же! Я хочу, чтобы ты увидела, какая сегодня чудесная погода. Самое то для игр. Давай догоняй! — Алиса вскочила и побежала к величавым деревьям, что росли у реки, надеясь увлечь сестру игрой в салочки.
Но через несколько кругов девочка почувствовала себя глупой гусыней, которая носится сама по себе. Сестра даже не шелохнулась.
— Погода так хороша, самое время поспать, — пробормотала сестра, закрывая глаза.
Девочки нечасто выбирались на пикник у реки, и Алиса не хотела, чтобы сестра тратила такой чудесный день на сон. Поэтому она вновь закричала:
2 Ұнайды
— Добро пожаловать к Безумному Шляпнику…
Кролик незамедлительно присоединился к нему, невозмутимо добавив:
— …и к Мартовскому Зайцу…
И вместе они громко закончили:
— …на уморительное комедийное чаепитие!
В ответ — тишина. Мышь Соня по-прежнему дремала, только Безумный Шляпник и Мартовский Заяц зааплодировали.
— Ух ты! Вот это толпу мы собрали сегодня! — начал Безумный Шляпник.
— Как всегда, полно зрителей, — кивнул Мартовский Заяц.
1 Ұнайды
Но через несколько кругов девочка почувствовала себя глупой гусыней, которая носится сама по себе. Сестра даже не шелохнулась.
— Погода так хороша, самое время поспать, — пробормотала сестра, закрывая глаза.
Девочки нечасто выбирались на пикник у реки, и Алиса не хотела, чтобы сестра тратила такой чудесный день на сон. Поэтому она вновь закричала:
— Сестрёнка, смотри!
— Что ещё? — Сестра приоткрыла глаза.
Не обращая внимания на её сонливость, Алиса вытащила из корзинки для пикника несколько тарталеток.
— Я взяла с собой тарталетки. Не хочешь попробовать? Давай сыграем, и лакомство достанется только победителю.
1
Кроличья нора
— Сестрёнка, глянь! — крикнула Алиса что было сил.
Её старшая сестра, спящая рядом, вздрогнула и беспокойно закрутила головой.
— Что случилось? Здесь вор? Волк? Ураган?
— Да нет же! Я хочу, чтобы ты увидела, какая сегодня чудесная погода. Самое то для игр. Давай догоняй! — Алиса вскочила и побежала к величавым деревьям, что росли у реки, надеясь увлечь сестру игрой в салочки.
Но через несколько кругов девоч
童話夢工場》) is officially licensed to Mann, Ivanov and Ferber for the Russian edition by Creation Cabin Limited, Hong Kong. Unauthorized reproduction is prohibited.
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2024
создана по мотивам сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», в адаптации Кенни Кан.
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Author: Kenny Kan
Illustrator: Neko Kreuz
THE
сплетаются, когда Алиса оказывается в Стране снов. Там она бежит бесконечный марафон вместе с мышами и птицами, попадает на уморительное чаепитие к Безумному Шляпнику и играет в необычный крокет под началом Червонной Дамы. А ещё Алиса встречает Мартовского Зайца, кота Смайлика, ящерицу Билла и отправляется в волшебное путешествие, чтобы спасти друзей из их собственных сновидений
работали
Перевод с английского Юлии Агаповой
Руководитель редакционной группы Анна Сиваева
Ответственный редактор Мария Мильштейн
Литературный редактор Мария Джалая
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Елизавета Краснова
Художественный
— Вы меня знаете? — удивилась Алиса.
— Ты что, меня не слушала? Я главный по снам, поэтому ничего удивительного, что я тебя знаю. Ты Алиса со странными снами, весьма докучливыми.
