глагол «гамбару». Можно встретить различные варианты перевода и передачи основной идеи: «делать всё от тебя зависящее», «упорствовать в достижении цели», «проявлять максимум энергии и настойчивости». Казалось бы, саму идею нельзя назвать присущей исключительно японцам. Но есть нюансы.
Самый важный из них состоит в том, что японское существительное «гамбари» обозначает действие, в меньшей степени нацеленное на результат, а в большей – на сам процесс. Иными словами, не так важно, получилось у тебя или нет. Важно, насколько ты при этом старался и выложился ли ты в своей работе по полной. И вот здесь культурные различия проявляют себя в полной мере. В связи с этим вспоминается один мой хороший японский друг, который несколько лет жил и работал в России. Он как-то обратился ко мне в связи с недоумением:
– Я тут заметил, что, когда общаюсь с коллегами и прошу их о чём-то, они часто говорят «я постараюсь». Я после этих слов был всегда уверен, что всё получится, но потом начал понимать, что как раз наоборот:
Лёгкий поклон (около 15о) – базовое приветствие; более низкий поклон (около 30о) – уважительное приветствие, самый глубокий и долгий поклон – как правило, либо безграничное уважение, либо сильное извинение, в зависимости от ситуации.
Верность привела к появлению среди самураев практики дзюнси, означавшей лишение себя жизни вслед за своим господином, за одну секунду решившись на сэппуку, и приобретшей в средневековой Японии поистине масштабный характер.
В своё время на лекциях в Институте стран Азии и Африки для этого использовались понятия «психология камней» и «психология песка». Метафора не слишком сложная: на Западе люди – это камни, неизбежно сталкивающиеся друг с другом, а на Востоке все они – песок, единый и неделимый. Человек – лишь маленькая песчинка огромного общества, и об этом он никогда не забывает.
– «торчащий кол получает по башке». Быть «торчащим колом» в японском обществе абсолютно неприемлемо, самое надёжное и безопасное – быть как все.
Япония, если говорить беспристрастными цифрами, располагается на 6852 островах, но важнее тут не их точное количество, а сам факт того, что мы говорим об островной цивилизации, тем более находящейся на значительном расстоянии от континента.
По-японски это называется коротким словом сюн (旬), что в зависимости от контекста можно перевести как «сезон», «момент», «тренд», «здесь и сейчас»,
Хоннэ (本音, «истинные звуки») – это то, что человек думает про себя, его искреннее мнение, которое, впрочем, он далеко не всегда озвучивает, потому что не знает, как на это отреагируют окружающие, а осторожность лучше соблюдать в любых высказываниях. Татэмаэ (建前, «построенное впереди») – это как раз то, что он говорит (но совершенно необязательно, что на самом деле так думает).
При выборе в магазине сакэ мы рекомендуем обращать внимание на слово дзюммаи (純米, «чистый рис»)
святилище Такабэ-дзиндзя в префектуре Чиба поклоняются духу Ивакамуцукари-но-микото, которого считают основателем японской кухни (и потомки которого испокон веков были поварами при императорском дворе).