Фамильяры. Книга 2. Загадки Короны
Знаете, что общего между котом Элдвином без роду без племени, сойкой-всезнайкой Скайлар и лягухом-недотепой Гилбертом? Все трое — фамильяры, то есть животные, владеющие магией, верные друзья и помощники волшебников-людей. А еще Элдвин, Скайлар и Гилберт — Трое из Пророчества. Звезды предначертали им спасти королевство от злой ведьмы-зайчихи Паксахары. Поражение в Погребенном Дворце не сломило решимости Паксахары. Прошло лишь несколько недель, и вот на Огромию обрушились новые бедствия: волшебники-люди лишились своей магии, а ведьма-зайчиха завладела Скитающейся Цитаделью. Вот-вот она нанесет новый страшный удар, от которого королевство уже не сможет оправиться. Спасти Огромию может только Ирбисова Корона. Только вот беда: никто не знает, что это такое и где ее искать… Впервые на русском языке!
Жас шектеулері: 6+
Құқық иегері: Издательство АЗБУКА
Баспа: Издательство АЗБУКА
Серия: Фамильяры
Аудармашы: Александра Сагалова
Қағаз беттер: 263
Бұл серияда
Пікірлер19
👍Ұсынамын
🚀Көз ала алмайсың
🐼Сүйкімді
Уже более серьезные и эпичные приключения троицы фамильяров. Приключения, загадки, предательства, драма, неожиданные повороты - чего тут только нет.
Правда, в отличие от первой книги, здесь концовка открытая, так что - вперёд, к третьей части!)
Правда, в отличие от первой книги, здесь концовка открытая, так что - вперёд, к третьей части!)
👍Ұсынамын
Интересная книга, любителям фэнтези подойдёт. Возможно, скорее для подростков, но и мне, взрослой, зашло
Дәйексөздер29
Любой фамильяр может говорить со своим верным и волшебниками-мастерами, которые за долгие годы упражнений обретают способность понимать язык животных. Но обычные люди и волшебники рангом пониже фамильяра не поймут.
Не беспокойтесь, мы справимся, — заверила Скайлар.
— Чем мы можем помочь? — спросил Далтон.
— Просто держитесь подальше. Для вас это слишком опасно, — бросила голубая сойка.
Вот опять, подумал Элдвин. Опять все переворачивается с ног на голову. Фамильяры и люди меняются местами. Обычно это люди приказывают животным держаться подальше от опасности. А теперь вот по команде Скайлар Далтон, Марианна, Джек и чародейка Эдна укрылись за высоким кустом-лучником.
Ястребы хором заклекотали, и по воздуху прокатилась мощная волна, согнувшая верхушки деревьев.
— Ты снимешь Гилберта со спины того ястреба, — распорядилась Скайлар, обращаясь к Элдвину. — А я займусь этими грубиянами.
Элдвин кивнул и посмотрел на Гилберта. Тот, похоже, помертвел от ужаса, аж глаза выпучились больше обычного. Элдвин перевел взгляд на Джека, а потом снова на Гилберта.
— Гилберт, держись! — ободряюще крикнул кот. Силой мысли он выдернул палочку из руки Джека и направил ее, точно стрелу, в сторону Гилберта. — Лови!
Но ястреб внезапно нырнул вниз. Так что Гилберту ничего не оставалось, кроме как воспользоваться длинным языком. Выбросив его, лягух обвил палочку в воздухе, и та сдернула его вверх со спины громовника.
— И сто с дей девась? — отчаянно прогнусавил Гилберт, еле-еле шевеля языком.
— Мне было сказано снять тебя с ястреба, я и снял! — прокричал в ответ Элдвин.
Скайлар тем временем вспорхнула на парапет садового фонтана. Распростертые крылья сойки слегка подрагивали, и это могло означать только одно: Скайлар творила еще одну иллюзию. И правда, спустя мгновение по саду заковылял крошка-ягненок. Он остановился на поломанном балдахине. Словно вампиры, которых неудержимо влечет лужа крови, хищники устремились к аппетитной добыче. Но стоило им приблизиться, как жертва исчезла. Сбитые с толку громовники гневно заклекотали.
— Элдвин! — крикнула Скайлар.
Кот без объяснений сообразил, что делать. Прищурившись, он уставился на балдахин. Мгновение — и ткань оторвалась от сломанной металлической опоры и тугим узлом свернулась вокруг хищников.
— Чем мы можем помочь? — спросил Далтон.
— Просто держитесь подальше. Для вас это слишком опасно, — бросила голубая сойка.
Вот опять, подумал Элдвин. Опять все переворачивается с ног на голову. Фамильяры и люди меняются местами. Обычно это люди приказывают животным держаться подальше от опасности. А теперь вот по команде Скайлар Далтон, Марианна, Джек и чародейка Эдна укрылись за высоким кустом-лучником.
Ястребы хором заклекотали, и по воздуху прокатилась мощная волна, согнувшая верхушки деревьев.
— Ты снимешь Гилберта со спины того ястреба, — распорядилась Скайлар, обращаясь к Элдвину. — А я займусь этими грубиянами.
Элдвин кивнул и посмотрел на Гилберта. Тот, похоже, помертвел от ужаса, аж глаза выпучились больше обычного. Элдвин перевел взгляд на Джека, а потом снова на Гилберта.
— Гилберт, держись! — ободряюще крикнул кот. Силой мысли он выдернул палочку из руки Джека и направил ее, точно стрелу, в сторону Гилберта. — Лови!
Но ястреб внезапно нырнул вниз. Так что Гилберту ничего не оставалось, кроме как воспользоваться длинным языком. Выбросив его, лягух обвил палочку в воздухе, и та сдернула его вверх со спины громовника.
— И сто с дей девась? — отчаянно прогнусавил Гилберт, еле-еле шевеля языком.
— Мне было сказано снять тебя с ястреба, я и снял! — прокричал в ответ Элдвин.
Скайлар тем временем вспорхнула на парапет садового фонтана. Распростертые крылья сойки слегка подрагивали, и это могло означать только одно: Скайлар творила еще одну иллюзию. И правда, спустя мгновение по саду заковылял крошка-ягненок. Он остановился на поломанном балдахине. Словно вампиры, которых неудержимо влечет лужа крови, хищники устремились к аппетитной добыче. Но стоило им приблизиться, как жертва исчезла. Сбитые с толку громовники гневно заклекотали.
— Элдвин! — крикнула Скайлар.
Кот без объяснений сообразил, что делать. Прищурившись, он уставился на балдахин. Мгновение — и ткань оторвалась от сломанной металлической опоры и тугим узлом свернулась вокруг хищников.
Сөреде19
2 101 кітап
2K
2 101 кітап
770
24 кітап
31
146 кітап
6
