автордың кітабын онлайн тегін оқу По великим снегам
Марина Саввиных
По великим снегам
Стихи
© Марина Саввиных, 2017
© Александр Лопатин, дизайн обложки, 2017
Дизайнер обложки Александр Лопатин
В книге собраны стихи разных лет, в том числе ранее не публиковавшиеся. Тревожные события последнего времени, многочисленные путешествия автора, встречи с яркими талантливыми людьми определили атмосферу сборника.
ISBN 978-5-4483-7488-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- По великим снегам
- Русский дух Марины Саввиных
- Свободный полёт
- I. Лёд и уголь
- «По берегам Днепра и Иртыша…»
- «Я — Россия…»
- «По великим снегам, страну мою обуявшим…»
- «Да — всё отвергнуть или всё принять…»
- Сад снов
- Ширвани Чалаеву
- Койсу
- В.А.
- «Боль моя, удушье окаянное…»
- «Не оставляй меня одну…»
- «Я говорю себе: забудь!..»
- Андрею Леонтьеву
- «Ваш кабинет напоминает грот…»
- Аслану Галазову
- «Мой Древоград осаждает…»
- «Осень Осетии …»
- Махачкалинский ветер
- Румяне Внуковой
- Памяти В. М. Саввиных
- II. Река Гераклита
- «Я скрипка полдневного зноя…»
- «…но кто из них тогда не жаждал крови…»
- Родная речь
- «Меж нами — хаос или космос?..»
- «Только горе оставит свой след…»
- «Вон какая трава на буграх…»
- Полония
- Нестор
- III. По былинам сего времени
- «То ли там колодезь, то ли банечка…»
- «Мы живём в атмосфере тотальной войны…»
- «Здесь яд — кипит… но что тебе, гроза…»
- Туча
- Стихи и песни из драмы «Катилина»
- По былинам сего времени
- «Пусть будет дом на улице Коммуны…»
- «А мы в судьбу впадали, словно в роль…»
- Вагнер
- Евгению Минину
- «В том городе вдалеке…»
- «Во глубине нерукотворных гротов…»
- «Вина вина — соблазн… вины не зная…»
- Исе Айтукаеву
- Сердце Чечни
- «Заросли света, заводи тьмы…»
Русский дух Марины Саввиных
Все поэты делятся на идеалистов и формалистов, — в зависимости от того, как они решают основной вопрос поэтики — вопрос первичности содержания или формы. Марина Саввиных — ярко выраженный идеалист: идейная заостренность и пафос, преданный ее оппонентами анафеме, неотделимы от ее лирического тембра. Она по-толстовски не приемлет стилистических изысков, не поверенных нравственным отношением к жизни и литературе.
Марина Саввиных — безусловно русский поэт («здесь русский дух», и здесь начало ее идеализма). Ее творчество подтверждает умозрительные догадки о том, что искусства — прежде всего поэзии как словесного искусства — не бывает вне национальности. Арифметика не может быть национальной, а поэзия не может не быть национальной.
Что делает ее русским поэтом? Ее владение русским языком, включая все его лексические пласты, глубоко и академично. Ее творчество возвращает слова «к родному смыслу»: поэтически это больше, чем открытие нового смысла. И в то же время в этой филологической душе «бродят древние наитья». Ее поэтический слух безупречен: он учтет все обертоны слова и строки. У нее — «бездомная луна», «священный ужас», «каторжный Христос» и «рыдающий Аллах». Ей мало чистой: у нее «пречистая русская речь». Это — владение языком в той степени, когда язык владеет человеком.
Русским поэтом делает ее укоренённость в русской поэтической традиции. Неспроста она любит Тютчева, у нее есть историческое созерцание и ясность мысли («Есть тайные случайные дары, // Судеб и знаков скрытые сближенья…»). Но Цветаева и Ахматова тоже любили Тютчева. Марина Саввиных неизбежно мыслится в ряду самых благородных и изысканных лирических героинь от Гиппиус до Ахмадулиной. Ее стихи красивы, как скрипичный знак, бокал или кортик; так могла бы писать Прекрасная Дама Блока или Маргарита Булгакова: «Я — сгусток боли и стыда // Сестер, сожженных без суда». Русским поэтом делает ее христианская этика («Не я, Господи, а Ты мне говоришь…»), русский православный мистицизм («Беру огонь в рукав, как принимают схиму…»), самое ответственное — имперское — мышление и русское гражданство патрицианской высоты и высокомерия («Что вам дала, князья, гибельная наука // Милую степь бросать варварским сапогам?..»; «Олимпийская жесть подворотне скучна — // Подноготная истина ей не нужна…»)
Русским поэтом делает ее живой и страстный интерес к другой судьбе, другой душе («Души чужой взыскую! // Вот где грех!»; «Прочти меня, мой Черный Человек!..»): поэзии нет без одиночества, но поэзии нет и без единства. На концептуальном уровне это — пристрастие к странствию в пределы иной культуры, иного языка, иной народной души («Я заблудилась, город моей мечты, // Между твоими розами и огнями. // Что означают статуи и цветы? // Траурные стволы с мраморными ступнями? // Ты заблудил меня, околдовал и сдал // Царству чужих тенёт, призрачной паутине…»). Поэзии нет вне национальности, но поэзии нет и вне интернационализма.
Поэтически Марина Саввиных делает большую и важную работу, которую русская душа, по Достоевскому, должна выполнить на уровне исторического и общечеловеческого бытия. Как русский народ примиряет между собой и соединяет в общий лейтмотив идеи и судьбы разных народов, так чуткий талант Марины откликается голосам других культов и тишине чужих пантеонов и некрополей. И эта симфония — эта симпатия — делает ее русской и родной.
У нее Иудея, Рим и Эллада («Я ощущаю — страшную — ответственность за Гомера, // За Геликон, возвышенный, как Прометеев вздох»); Польша, Украина и Грузия («Грузия моя, где же ты? // Или по взыскании предела, // Искусившись зла и срамоты, // Автандил стреляет в Тариэла?»); Дагестан, Кабарда, Чечня и Осетия («О Кавказ, тоску вражды и мщения // Утолив на переправе дальней, // Русский дух взыскует очищения // В роковой твоей исповедальне»).
Нужно обладать известной мягкостью, чтобы быть восприимчивым к другим голосам, и надо обладать твердостью скалы, чтобы служить «эхом мира». Эта коллизия органично разрешается в переводческом творчестве Марины Саввиных. Ее «Мосты над облаками» — вовсе не воздушные замки; это замечательный образец реалистического литературного зодчества, а последние переводы из современной поэзии Северного Кавказа, органично дополняющие этот очерковый цикл, отличаются качеством, которого редко достигали и при советском литературоцентризме.
Она переводит не стихи, а реальность. Ей надо увидеть человека, услышать его речь, его смех, потрогать деревья в его саду и воровски набрать простых каштанов. Вот почему в ее переводах есть свои основания бытия; они хороши безотносительно к оригиналу и полны собственных, Марины, открытий, легко и естественно развивающих лучшие образы и интенции оригинала. Текст ее перевода — литой и плотный, в нем нет обидных трещин и щербинок, — и всегда делает честь оригиналу: «Нет за полночь огня — и над тобой // Уже не будет солнечного света…» // Смотри, не верь тому, кто скажет это. // Так говорит о свете лишь слепой».
Прекрасный символ поэтической веры. Этому можно верить: так говорит тот, кто строит мосты над облаками; а тот, кто строит мост, уже стоит на мосту.
Ирлан Хугаев
