Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960е годы
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960е годы

Marina Ilyinykh
Marina Ilyinykhдәйексөз келтірді10 жыл бұрын
Трагична смерть Ланна. В 1958 г. врачи поставили его жене диагноз «рак желудка». Не дожидаясь страшного конца, супруги решили вместе уйти из жизни, и Лани ввел себе и ей смертельную дозу морфия. А.В. Кривцова умерла 29 сентября; Лани, к тому времени привычный к морфию, пережил инъекцию и скончался через несколько дней[44] в Институте Склифосовского. Рака на вскрытии обнаружено не было.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Мария Ильменская
Мария Ильменскаядәйексөз келтірді2 ай бұрын
Советский строй объявлялся самым лучшим, а русский язык – самым богатым в мире. Отсюда естественно было, что в переводе всё больше и больше полагалось ориентироваться на советского читателя, а не на зарубежного автора.
Комментарий жазу
Мария Ильменская
Мария Ильменскаядәйексөз келтірді6 ай бұрын
Джордж Стайнер в своей книге “После Вавилонского столпотворения” (After Babel: Aspects of Language and Translation
Комментарий жазу
Ирина Осипенко
Ирина Осипенкодәйексөз келтірді4 жыл бұрын
«В статье И.А. Кашкина утверждается наличие двух методов: творческого вербального метода, так называется один, а второй никак не называется, про него говорится, что он “верный”»
Комментарий жазу
kattymelnikдәйексөз келтірді4 жыл бұрын
РГАЛИ, фонд 2210, опись 1, дело 67. – Е.Л. Ланн и А.В. Кривцова. «О
Комментарий жазу
Ирина Осипенко
Ирина Осипенкодәйексөз келтірді4 жыл бұрын
О том, что перевод не должен оскорблять чувств советского читателя, Кашкин высказался, критикуя Г.А. Шенгели (см. гл. IV). Вернуться
Комментарий жазу
Ирина Осипенко
Ирина Осипенкодәйексөз келтірді4 жыл бұрын
«прежде всего важно осмысление и верное истолкование подлинника на основе понимания связи искусства и жизни, а в числе главных критериев такого понимания нужно считать идейно-смысловую правду и историческую конкретность, взятые в их революционном развитии»
Комментарий жазу
Ирина Осипенко
Ирина Осипенкодәйексөз келтірді4 жыл бұрын
Перевод «Зорь» я поручил Вильгельму Левику (в чем ошибся: зори оказались весьма тусклыми).
Комментарий жазу
Ирина Осипенко
Ирина Осипенкодәйексөз келтірді4 жыл бұрын
Следовательно, руководствуясь моим долгом советского писателя, я и открывал дорогу талантливой молодежи, и сам умел отходить в сторону.
Комментарий жазу
Ирина Осипенко
Ирина Осипенкодәйексөз келтірді4 жыл бұрын
«Существует, – говорит Гете, – два принципа перевода: один из них требует переселения иностранного автора к нам, – так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям» (цит. по: [Федоров, 1968, с.
Комментарий жазу