Собрание сочинений Элизы Ожешко выходило в русском переводе семь раз: пять раз в начале ХХ века (в 3, 8, 12, 12, 8 томах) и два раза при советской власти – в 5 томах в 1954 г. и в 6 томах – в 1990–1996-е гг.
Когда видишь роскошно одетых богатых стариков с маленькими сухими головами на широких костлявых плечах, с бессмысленно-горделивыми, как у мертвых индюков, личиками, часами молчащих на террасе за бокалом вина и редко-редко обменивающихся с особями той же породы двумя коленцами индюшачьей речи, а именно: I believe I have и I’m afraid I don’t – вот тут начинаешь думать, что большие капиталы – это наследственное.
Но самое главное: и к массовой, и к немассовой литературе в полной мере применим критерий Старджона: «Девяносто процентов чего угодно – полное дерьмо».
Гениальный – и тем самым идеальный! – рассказ для меня – это «Скрипка Ротшильда» Чехова, а также «Хористка» и «Знакомый мужчина» его же. Или «Ожерелье» Мопассана