автордың кітабын онлайн тегін оқу Ричард Львиное Сердце. Книга 3. Король
Ben Kane
KING
Copyright © Ben Kane, 2022
First published in 2022 by Orion, London
All rights reserved
Перевод с английского Александра Яковлева
Оформление обложки Егора Саламашенко
Карты выполнены Юлией Каташинской
Кейн Б.
Король : роман / Бен Кейн ; пер. с англ. А. Яковлева. — СПб. : Азбука, Издательство АЗБУКА, 2025. — (The Big Book. Исторический роман).
ISBN 978-5-389-30655-4
16+
Осень 1192 года. Оставив Иерусалим в руках сарацин и согласовав условия мирного договора с их вождем Саладином, Ричард Львиное Сердце волен наконец вернуться в свое неблагополучное королевство. Его сопровождает преданный рыцарь Фердия, известный также как Руфус. Потерпев кораблекрушение у берега Италии, король с маленьким отрядом вынужден предпринять отчаянное путешествие через земли, находящиеся под властью недругов. Еще очень не скоро Ричард увидит родину — он попадет в плен, и пока будет ждать выкупа, разорительного для английской казны, в его владениях запылают междоусобные войны.
Впервые на русском!
© А. Л. Яковлев, перевод, 2025
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательство АЗБУКА», 2025
Издательство Азбука®
Посвящается маме и папе
со всей моей любовью
Список персонажей
(Помеченные звездочкой (*) являются историческими личностями.)
Фердия О Кахойн / Руфус О’Кейн, дворянин из северного Лейнстера в Ирландии.
Рис, валлиец, оруженосец Руфуса.
Катарина, австрийка, кухарка.
Жан, мальчик-сирота из Руана.
Роберт Фиц-Алдельм, рыцарь, брат Гая Фиц-Алдельма (покойного).
Генри, жандарм из Саутгемптона (покойный).
Английский королевский дом
Ричард*, король Английский, герцог Аквитанский.
Беренгария*, дочь Санчо VI*, короля Наваррского, жена Ричарда.
Джон*, граф Мортенский, брат Ричарда, также известен под прозвищем Безземельный.
Алиенора (Элинор) Аквитанская*, мать Ричарда, вдова Генриха Фиц-Эмпресс*, короля английского, герцога Нормандского, графа Анжуйский (покойного).
Джоанна*, королева Сицилийская, сестра Ричарда.
Матильда*, сестра Ричарда (покойная), была замужем за Генрихом Львом*, бывшим герцогом Саксонским.
Генрих (Хэл)*, старший сын Генриха (покойный).
Джефри*, третий сын Генриха, герцог Бретонский (покойный).
Констанция* Бретонская, вдова Джефри.
Артур*, малолетний сын Джефри.
Алиенора*, малолетняя дочь Джефри.
Английский королевский двор
и другие действующие лица в Англии
Андре де Шовиньи*, рыцарь и кузен Ричарда.
Балдуин де Бетюн*, рыцарь.
Ансельм*, королевский капеллан.
Уильям Лоншан*, епископ Илийский, канцлер Ричарда.
Гуго де Пюизе*, епископ Даремский.
Жоффруа*, незаконнорожденный сын Генриха, сводный брат Ричарда, архиепископ Йоркский.
Уильям Маршал*, один из юстициаров Ричарда.
Гийом де Брюйер* и Джон де Пратель, также юстициары Ричарда.
Клирики
Вальтер де Кутанс*, архиепископ Руанский.
Губерт Уолтер*, епископ Солсберийский.
Жан д’Алансон*, архидьякон из Лизье.
Джон*, аббат Боксли.
Стефан*, аббат Робертсбриджа.
Саварик де Боун*, епископ Батский.
Ральф Безас и брат Питер, церковные врачеватели.
Знать
Роберт*, граф Лестерский; Гийом де Рош*, Роберт де Тернхем*; Гийом, Жан и Пьер де Пре; Генри Тьютон, Гийом де л’Этан* — рыцари.
Меркадье*, капитан наемников.
Робер де Нуна*, брат епископа Ковентрийского.
Ришар де Дрюн, жандарм (покойный).
Генри, оруженосец короля Ричарда.
Прочие персонажи
Уильям*, король Шотландии.
Филипп II*, король Франции.
Алиса Капет*, сестра Филиппа, с детства обручена с Ричардом.
Бове*, епископ, кузен французского короля.
Дрого де Мерло*, знатный француз.
Раймунд*, граф Тулузский.
Гуго*, герцог Бургундский, кузен французского короля (покойный).
Балдуин*, граф Фландрский.
Австрия, Италия и другие страны
Леопольд*, герцог Австрийский.
Генрих Гогенштауфен*, король германский, император Священной Римской империи.
Филипп Гогенштауфен*, его брат, заявивший претензию на трон в 1197 г., после смерти Генриха.
Конрад Гогенштауфен*, граф Рейнского палатината, дядя Генриха.
Агнесса Гогенштауфен*, дочь Конрада и его наследница.
Энгельберт III*, граф Гориции, соправитель своего брата Мейнарда II*, графа Гориции и предстателя Аквилеи.
Роже из Аржантана*, рыцарь.
Отто, аббат из Моджо.
Бертольф, послушник.
Фридрих фон Петтау*.
Владислав*, правитель Моравии.
Хадмар фон Кюнриг*, кастелян Дюрнштейна.
Альберт Брабантский*, претендент на должность епископа Льежа (покойный).
Целестин III*, папа, глава католической церкви с апреля 1191 г. по январь 1198 г.
Иннокентий III*, папа, глава католической церкви с января 1198 г. по июль 1216 г.
Оттон Брауншвейгский*, сын Генриха Льва и Матильды, сестры Ричарда, избранный одним из двух королей Германии в 1198 г.
Рихенца*, Генрих* и Вильгельм*, сестра и братья Оттона.
Алиенора, придворная дама Оттона.
Исаак Комнин*, бывший император Кипра (покойный).
Дева Кипра*, дочь Исаака, взятая под опеку Ричардом.
Пьетро ди Капуа*, папский легат.
Санчо*, брат королевы Беренгарии, наследник наваррского трона.
Вильгельм II де Отвиль*, король Сицилии (покойный).
Жильбер де Васкей*, кастелян Жизора.
Адемар Тайлефер*, граф Ангулемский.
Жоффруа де Рансон*.
Эмар*, виконт Лиможский.
Гуго де Корни*, рыцарь.
Бернар де Бросс*.
Пьер Базиль*, жандарм.
Бертран де Гурдон, сенешаль Шалю.
Мило*, аббат Пуатье.
Танкред из Лечче*, бывший правитель Сицилии (покойный).
Ги де Лузиньян*, бывший король Иерусалимский (покойный).
Изабелла Иерусалимская, сводная сестра Сибиллы, бывшей королевы Иерусалимской.
Онфруа де Торон*, муж Изабеллы.
Конрад Монферратский*, итальянец по рождению, правитель Тира, кузен французского короля Филиппа (покойный).
Бонифаций Монферратский*, брат Конрада.
Саладин*, он же Аль-Малик-аль-Назир Салах аль-Дин, Абу аль-Музаффар Юсуф ибн Айюб, султан Египта (покойный).
Пролог
Я стоял во внутреннем дворе громадного Шинонского замка. Яркий свет солнца лился с бескрайнего голубого небосвода, в близлежащей рощице весело щебетали птицы. До меня доносились испуганные детские крики, перекрываемые собачьим лаем. Риса поблизости не наблюдалось. Точнее, я был совсем один, и это показалось мне странным. Ни спешащих с поручениями пажей, ни расхаживающих по стенам жандармов [1]. Прачки не судачили со служанками. Более того, ни один конюх или его подручный не выглядывал из конюшни.
Переведя взгляд на дверь донжона, я увидел, как из нее выходит король. Я заулыбался и открыл рот, чтобы поприветствовать его, но, к своей досаде, увидел спешившего за ним по пятам черноволосого Роберта Фиц-Алдельма. Близкий соратник Ричарда, как и я, он был моим злейшим врагом и не раз покушался на мою жизнь. Заветным моим желанием было видеть Фиц-Алдельма мертвым, но я дал клятву не убивать его.
Король подошел, от его привычной доброжелательности не было и следа. «Не дергайся, — сказал я себе. — Тебе не о чем беспокоиться».
— Утро доброе, сир, — произнес я, преклоняя колено.
Ответа не последовало, и в душе шевельнулся страх. Я встал, но с Фиц-Алдельмом не поздоровался. Тот ухмыльнулся. Мысленно я представлял, как жестоко расправляюсь с ним, но старался этого не показывать.
— Руфус, присутствующий здесь Роберт выдвигает против тебя серьезное обвинение.
Голос Ричарда был холодным.
У меня екнуло сердце. Речь могла идти лишь об одной вещи, но, черт возьми, в этом я не сознался бы ни за что. У Фиц-Алдельма не было доказательств — об этом мы с Рисом позаботились. Я постарался придать своему лицу невозмутимое выражение.
— Вот как, сир?
— Он утверждает, что ты подло убил его брата Гая в Саутгемптоне десять лет назад. — (Взгляд Ричарда переместился на Фиц-Алдельма — тот кивнул, — потом снова на меня.) — Несколько часов спустя после нашей с тобой встречи.
Когда ты спас мою жизнь, а я твою, подумал я, но сказать этого не мог.
— Ну? — потребовал ответа король.
— Это неправда, сир, — сказал я, едва сдерживая крик: «Я сделал это, защищаясь!»
— Он врет! — заявил Фиц-Алдельм. — Он убил Гая, это точно.
— Я не делал ничего подобного, сир, и Рис скажет то же самое. Он был со мной всю ночь.
Мне показалось, что по лицу Ричарда промелькнула тень сомнения, но мгновением позже мои надежды развеялись в прах.
— Роберт говорит, что у него есть свидетель, — процедил король. — Он видел тебя в трущобах. Ты пил в той же самой таверне, что и его брат.
— Свидетель, сир?
Я не удержался и подпустил в свой голос язвительности. Жандарм Генри был давно мертв. В отличие от брата Фиц-Алдельма, Генри я убил умышленно: перерезал ему горло, а потом закопал с помощью Риса в навозной куче. Вероятность того, что спустя столько лет найдется еще один человек, который меня вспомнит, была ничтожной. Такого не бывает.
Ричард посмотрел на Фиц-Алдельма. Я тоже.
— Генри! — выкрикнул тот. Громко. Уверенно.
Нет, подумал я в ужасе. Этого не может быть.
В арке ворот показался человек. Даже издалека в глаза бросалась борода. По мере его приближения стало ясно, что она похожа на лопату. Лицо тоже было знакомым.
Меня начало трясти. «Ты же мертв! — хотел закричать я. — Я своими руками убил тебя и закопал труп». Мои ноги подкашивались от ужаса. В шести шагах от короля Генри опустился на колено и склонил голову.
— Сир.
— Встань, — приказал Ричард. Потом обратился к Фиц-Алдельму. — Это он?
— Да, сир.
Коротко кивнув, король глянул на вновь прибывшего:
— Имя?
— Генри, сир. Я жандарм, родом из Саутгемптона.
Король повернулся ко мне:
— Знаешь этого человека?
— Нет, сир, — солгал я, чудом не дав голосу задрожать.
— Ты не видел его в таверне той ночью, когда был убит брат сэра Роберта?
— Нет, сир, — с чистой совестью дал я правдивый ответ.
— А вот он тебя видел. Это так?
— Да, сир, — сказал Генри, посмотрев мне в глаза.
Тошнота подкатила к горлу. Генри был мертв, похоронен, сгнил дотла — и тем не менее он стоял здесь, и его свидетельство решало мою судьбу с неотвратимостью вражеского клинка.
— Всмотрись хорошенько, — велел Ричард. — Прошло много лет. Люди меняются.
— Я уверен, сир, — ответил Генри. — Эту гриву рыжих волос ни с чем не спутаешь, как и скуластое лицо. Тот самый человек, я готов дать клятву на святых мощах.
Более торжественной клятвы не существует.
В глазах Фиц-Алдельма вспыхнула злобная радость.
— Расскажи нам, что ты видел, — приказал король.
— Он весьма любопытствовал насчет двух парней, что развлекались с одной шлюхой, сир. Когда они ушли, он выскользнул вслед за ними. Одним из них, сир, был брат сэра Роберта.
— Откуда ты знаешь? — резко спросил король.
Генри посмотрел на Фиц-Алдельма.
— Сир, да они же походят... походили друг на друга, как две горошины из одного стручка.
— Да, они были похожи, это правда. — Ричард просверлил меня взглядом. — Ну? Что ты на это скажешь?
— Сир, я... — выдавил я робко, охваченный ужасом.
— Ты был в таверне?
Я посмотрел на Генри, на Фиц-Алдельма, на короля, чувствуя себя попавшим в ловушку. И не нашел ничего умнее, как пролепетать:
— Я... я был там, сир.
— Я так и знал! — проворковал Фиц-Алдельм.
Лицо Ричарда стало мрачным как туча.
— И ты последовал за Гаем и его оруженосцем?
Я хотел солгать, но мое лицо, уже пунцовое, выдавало меня. Не стоило отягчать свое положение.
— Последовал, сир, но это еще не делает меня убийцей. Что я мог сделать один против двух противников?
Я ненавидел голос, которым произнес эти слова, — он был визгливым, как у торговки рыбой.
— Мог! Твой безродный оруженосец поджидал тебя снаружи, чтобы помочь! — вскричал Фиц-Алдельм. — Сир, у меня есть другой свидетель, который видел, как Рис покинул королевские покои вскоре после Руфуса.
Бездонная черная пропасть разверзлась у моих ног. В глубине ее виднелось ярко-рыжее сияние. Адский пламень, подумал. Он ждет, чтобы поглотить меня. И пожрать за то, что я сотворил.
Полумертвый от ужаса, я стоял и смотрел, как вызывают конюха с ежиком на голове, — я этого человека не знал, но королю он был известен. Его показания подводили черту. Он видел, как Рис тайком проскользнул за мной, а на следующее утро слышал наш разговор про мою раненую руку.
— Так? — взревел Ричард. — Что ты теперь скажешь?
Терять было нечего.
— Я убил Фиц-Алдельма, сир, но сделал это, защищаясь.
— Ты крался за ним по переулку, а напал на тебя он?
На лице короля презрение боролось с недоверием.
— Да, сир, — стоял я на своем.
Ричард и слушать не захотел. Он вызвал стражу. Здоровяки-жандармы в накидках с королевским гербом появились так быстро, словно давно ждали приглашения.
Я продолжал кричать о своей невиновности, но меня уволокли прочь и кинули в лишенную окон, смрадную, вымощенную камнем темницу в недрах донжона. Дверь захлопнулась — казалось, навсегда. Я замолотил кулаками по доскам.
— Выпустите меня!
Ответом был издевательский смех. Смеялся Роберт Фиц-Алдельм, последовавший за жандармами.
— Я не убийца! — заорал я и снова стал биться в дверь.
— Палачу расскажешь.
— Король никогда не отдаст такого приказа!
Он фыркнул презрительно:
— В таком случае ты знаешь его хуже, чем себе представлял. День казни уже назначен.
Не раз мне доводилось видеть, как людей бьют в солнечное сплетение, чуть ниже ребер. Удар в это уязвимое место вышибает воздух из легких, человек распластывается на земле, безвольно раскрыв рот и наполовину лишившись сознания. Слова Фиц-Алдельма произвели на меня схожее действие. Ноги подкосились, и я осел на каменные плиты. Привалившись головой к сбитой из толстых досок двери, я слышал постепенно затихавшие шаги Фиц-Алдельма.
Подняться было выше моих сил. Выставив назад руку, чтобы не упасть и не удариться головой, я лег. Я хотел, чтобы тьма поглотила меня. Хотел уснуть, и никогда не проснуться, и не претерпеть жесточайшую кару по приказу моего сюзерена, которого я любил как брата.
Я закрыл глаза.
Рука стиснула мое плечо, заставив содрогнуться от ужаса.
Я очнулся весь в поту, сам не свой от страха. Вместо каменных плит подо мной были доски палубы. Слышались скрип брусьев и тихий плеск воды, ударявшейся о борт. Чувства вернулись. Темноту вокруг создавала ночь, а не глухая темница. Я плыл по морю, возвращаясь из Утремера [2], а Рис разбудил меня. Он сидел на корточках рядом со мной, лицо его выражало тревогу.
— Ч-ш-ш, — прошипел валлиец. — Услышит кто-нибудь.
К великому моему облегчению, никто не услышал. Жуткая стычка с Ричардом и Фиц-Алдельмом оказалась всего лишь ночным кошмаром. Моя темная тайна оставалась нераскрытой.
До поры до времени.
[2] Утремер (от фр. outre-mer — земля за морем, Заморье) — так назывались в Средние века владения крестоносцев в Святой земле.
[1] Жандарм — в Средние века так назывались тяжеловооруженные воины, как конные, так и пешие.
