кітабын онлайн тегін оқу На дне океана. Переводы. Стихотворения
На дне океана. Переводы
Стихотворения
12+
Оглавление
- На дне океана. Переводы
- На дне океана. Переводы
- Варианты переводов калмыцких народных песен
- «Вот за нами и сопки Хангая…»
- «Когда покидал я родимый свой дом…»
- «Может быть, я буду ездить на кизиловом гнедом…»
- «На высокую черную гору…»
- «Закури свой привычный табак…»
- «Там в дремучих и черных чащобах…»
- «Я, как горный поток, отпускаю…»
- «Ты на тонком кисете моем…»
- «На широком степном половодье…»
- «Я под ритм иноходный качался…»
- «Где-то черный журавль отчаясь…»
- «Почернела земля и весною…»
- Дондок Улзытуев
- «Говорят далеко на востоке…»
- Наказ
- Мы с тобой
- Песня
- Приезжай
- «Парит орел под синью небосвода…»
- «Вдоль улицы бегут ребята в рубашонках…»
- Тоска
- «Маленький песик, сиротка…»
- «В рощах снова ожил меж камней…»
- «Весенний аромат, весенний ветерок…»
- «Кукушка кукует… И в мыслях моих…»
- «Пожар и мятеж, и потоп по весне…»
- «Твоя звезда мою звезду встречает…»
- «За срок, что мне отмерен…»
- «Ты пришел в этот мир наслаждаться годами…»
- «Мы в сумерках весенних…»
- «Снова вспомнились хори-буряты…»
- Вот и умер старик… Как достойно…»
- «Сядь же напротив и все расскажи…»
- Ты — любовь и надежда, и вера…
- Поседевшая мама моя
- Не забудь мой наказ
- Доржи-Ханда Цынгуева
- Волны жизни
- Священные законы
- Земные вены
- Степной пейзаж
- Золотой ливень
- «Повстречаю юности подругу…»
- Колокольчик
- В ночи
- Перед ливнем
- Родной язык
- Иду домой
- Баллада об одинокой берёзе
- На высшей ступени
- На вершине горы Батор
- Молитва, посвященная пятнадцати божествам
- На дне океана
- «Я лежу, утомленный, на дне океана…»
- Перед Пасхой. В мастерских
- Приглашение в Воскресенскую церковь
- «Весну в готовности встречает…»
- «И грянул выстрел!..»
- В городах
- За городом
- Урок геометрии
- Логово рабов
- Строго по Есенину
- Весенний пейзаж конца столетия
- Путь
- Трава растёт
- «Огромный мир шумит, не умолкает…»
- «В себя не веря, веря в чудо…»
- Сумасшествие
- «А лошадь лучше переправу…»
- У карьера
- В зоопарке
- «Страна не строится слепыми…»
- «Смотрю, как будто виноватый…»
- Пастернак
- «Мастерю вечерами рессорную бричку…»
- Врасплох
- Журавли над Россией
- Если был бы у меня друг…
- Звезда в Ононе
- «Какая смесь животных подсознаний…»
- Баллада о мужицкой любви
- Баллада о монахе и пастушке
- Контрабандисты
- Молчание любовников
- Ожидание
- Художник в провинциальном городе
- Художник на озере Зун-Торей
- Суета наскального рисунка
- Ночью
- После сенокоса на озере Зун-Торей
- Тризна
- Аполлинер
- Линия горизонта
- О переводчике
На дне океана. Переводы
В этой же книге публикую свои стихотворения 1997 года под общим названием «На дне океана».
Варианты переводов калмыцких народных песен
«Вот за нами и сопки Хангая…»[1]
«Когда покидал я родимый свой дом…»[2]
«Может быть, я буду ездить на кизиловом гнедом…»[4]
«На высокую черную гору…»
«Закури свой привычный табак…»
«Там в дремучих и черных чащобах…»
«Я, как горный поток, отпускаю…»
«Ты на тонком кисете моем…»
«На широком степном половодье…»
«Я под ритм иноходный качался…»
«Где-то черный журавль отчаясь…»
«Почернела земля и весною…»
Переводы сделаны днем 5 мая 1996 года.
