Значительная уступка на малозначимых переговорах
Украсить сухие деревья искусственными цветами
Подготовительная работа, в т.ч. подготовка места для проведения переговоров, презентационных материалов, является одной из важнейших стадий переговорного меланжа. От нее во многом зависит результат переговоров.
Грамотно предложенный инвестиционный портфель мотивирует инвестора на дальнейшие финансовые вложения (Уловка «Коготок увяз»).
переговорный меланж (фр. — смесь) совмещает различные инструменты ведения переговоров: стратегию, тактику, лингвистические уловки хитроумных манипуляций. При этом все его элементы не стабильны, а могут меняться под влиянием действий и ответных ходов собеседника, делового партнера. Это требует высокого мастерства и умения мгновенно реагировать на малейшие изменения в реакции собеседников. Тем не менее, приводимые ниже уловки выстроены по некоторому идеальному сценарному плану.
Лингвистическая подготовка включает в себя технику владения эвфемизмами, трюизмами, софизмами и прочими приемами, позволяющими одновременно говорить правду и утаивать ложь. Умение вести разговор «ни о чем» и искусство ответов на вопросы характеризуют высокую степень подготовки переговорщика.
Личность менталиста подразумевает человека, владеющего гипнозом, умеющего распознавать ложь и характер других людей по малозаметным внешним признакам (визуальная и лингвистическая диагностика), предсказывать их поведение (психоанализ, психолингвистическое манипулирование). Менталисты используют уникальные приемы не только на работе, но и в обычной жизни.
Из современных профессий, в которых активно используются манипуляции, наиболее яркими являются профессии журналистов, сотрудников специальных служб, переговорщиков, риелторов, артистов разных жанров. Они — мастера создания виртуальных иллюзий с использованием законов психологии, гипноза, аттракции, стереотипности мышления, методов выведывания скрытой информации, ведения переговоров и пр. Многие техники манипуляций и введения в заблуждение описаны в зарубежной литературе, но различие в менталитете российских и иноязычных переговорщиков затрудняет их применение в русскоязычной практике.