Бразильская поэзия. Книга вторая
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Бразильская поэзия. Книга вторая

Бразильская поэзия

Книга вторая

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






16+

Оглавление

Бразильская классическая поэзия

Антонио Маркес Родригес

Бразилия

Великолепные храмы Греции прекрасной,

Арки империи Римской, гордой и властной,

Не покрывают мою родину Бразилию;

Нет статуй, не видны искусства чудеса,

Но есть повсюду дивные бескрайние леса

И роскошь пальм зеленых пышных в изобилии.


Гиганты-реки и чистейшие источники воды,

Холмы, луга, цветы, душистые плоды

Раскрасили, укрыли мою родину Бразилию;

И в сельве слышим птичек мы чарующее пенье,

И солнца не боимся, ведь укроет своей тенью

Роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.


Венер и Граций, до безумия Влюблённых

Небесных, в мраморе и цвете воплощённых,

Нет, не найдёте вы на родине моей Бразилии.

Но девы есть, чьи очи удивительно красивы,

Смуглянки, чьи характеры сильны и горделивы,

И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.


И девы, и мужчины, и лесов простор, моря,

И всё, что на земле живёт и в воздухе паря,

Возвышенно, прекрасно на моей земле Бразилии:

Лазурь небес над рощей из тропических дерев,

Храбрейшие мужчины и краса всех нежных дев,

И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.

Антонио Гонсалвес Диас

Мараба

Я живу одна и никому не пригодилась!

Что со мной случилось?

Я не из Тупа*?

Если кто-то из мужчин ко мне близко подойдёт,

— Ты, — тихонько мне шепнёт,

— Ты из Мараба*!


— Мои очи как у птицы, цвета синего сапфира,

— В них сияют ярко звёзды и блистают нежно зори;

— Как на облака похожи среди неба голубого!

— Мне цвета напоминают волн бушующего моря!


Если вдруг какой-то воин не захочет в бег пуститься:

«Твои очи как у птицы,

Но ответит раздражённо: «Только ты из Мараба!»

«Как же раньше я хотела, чтобы были мои очи

Цвета чёрной звёздной ночи,

Чтобы чёрны они были, а не цвета инажа*!»


— Светится моё лицо белизною лилии,

— Цвета солнечных песков близ бушующего моря;

— Птицы более белы, а ракушки ещё чище —

— Нет подобной белизны, не сияю, словно зори.


Если ты желаешь слушать мою речь бессилия:

«Ты светла как лилия»,

Отвечает, улыбаясь: «Только ты из Мараба»

«Как же раньше я хотела, чтоб мой лик был джамбо* цвета,

Словно солнцем я согрета,

Солнцем пламенной пустыни, а не как цветок свежа»


— Моя шея вниз склонилась от страданья, от кручины,

— Словно стебель утомлённый того кактуса в цвету;

— Ты мимоза, что лениво украшает край долины,

— Как любовный вздох, таящий в своём стоне красоту!


«Хороша твоя фигура, и стройна ты, и гибка,

Словно пальма высока,

Но позднее отвечает: «Только ты из Мараба»

«Как же раньше я хотела статность птицы горделивой,

Птицы гордой и красивой,

Что цветущими лугами управляет неспроста»


— Мои волосы златые завиваются как волны,

— Чисто золото с тобою коль сравнится, то погибнет;

— Все тропические бризы среди джунглей очаруешь,

— Ты для них ещё прекрасней, чем красивая колибри!


Но позднее отвечают: «Твои волосы атласны

Так светлы и так прекрасны,

Но свиваются кудрями; знаешь, ты из Мараба»

«Как же раньше я хотела себе волосы прямые,

Очень длинные, густые,

Не златого цвета вовсе и не цвета инажа»

________________


Греют сладкие слова, я храню их в своём сердце,

Кто мне скажет их опять?

Ветвь акации цветущей, на челе что носит парень,

Я не буду надевать:

Никогда отважный воин не уснёт со мною вместе

И не скажет мне «жена»:

Я живу одна и плачу, велико моё несчастье,

Я, увы, из Мараба!

*Тупа (Тупи), Мараба — бразильские индейские племена.


*Инажа — пальма с мелкими орехами, здесь — орехи этой пальмы.


*Джамбо — фрукт тёмного, почти чёрного цвета.

Алварес ди Азеведу

На море

Ночь была — и ты спала,

В снах своей мечты жила,

Ветра слыша дуновенье,

Убаюканная лодкой,

При луны сиянье кроткой,

Под моё сердцебиенье!


Как же ты была бледна,

Томностью осенена!

Твои груди — ах, они

Трепетали в шёлке платья!

Как хотел поцеловать я

Чёрны волосы твои!


Ты спала? — а я не спал,

Я душою познавал

Твою душу, ангелок!

Ты дрожала, моя дива,

В поцелуе, ты стыдлива,

Точно нежный лепесток!


Ночь прекрасна! Свет луны!

И огни в морях видны!

А вокруг благоуханье!

Жизнь ту пьёт моя душа,

Дивно ночь та хороша,

Чувства вздох — её дыханье!


О голубка, мой цветок,

Жимолости лепесток,

Ты грустила в те мгновенья!

Как бледна тогда была,

На моей груди спала,

Слушая сердцебиенье!


Ночь прекрасна! Свет луны!

Вздохи ветерка слышны,

От любви что без сознанья!

Источал он ароматы,

Что вдыхал в тени заката,

Ларанжейр* благоуханья!


Ты вздыхаешь? Что за вздох!

Я в бреду, я очень плох —

С ума сводит лик красотки,

В нежном ветра дуновенье,

Под моё сердцебиенье

Убаюканной в сей лодке!


Словно дева, что — мираж,

Спит волна, обнявши пляж!

А душа твоя, похоже,

Вся в мечтах и воле сна,

И чиста, как та волна

На своём песчаном ложе!


Ночь была — и ты спала,

В снах своей мечты жила,

Ветра слыша дуновенье,

Убаюканная лодкой,

При луны сиянье кроткой,

Под моё сердцебиенье!

*Ларанжейра — апельсиновое дерево, чьи цветы очень ароматны.

Любовь

Мы любим! Я хочу, моя любовь,

Жить в твоём сердце, в его власти!

Страдать, любить всю эту боль,

Что чувств лишает нас от страсти!


В твоей душе, в твоих очарованьях

И в бледности твоей,

В твоих пылающих рыданьях

Томленье ощущать сильней!


Хочу я с уст твоих испить

Твоей симпатии небесной.

Хочу я на груди твоей почить

В восторге от груди прелестной!


Хочу я жить с надеждой чистой,

Хочу от чувств я трепетать!

И на косе твоей душистой

Хочу мечтать и сладко спать!


Приди же, ангел, о моя девица,

О моё сердце, о моя душа!

Прекрасной ночью насладиться!

Как сладость вихря хороша!


Когда поможет ветра дуновенье

Ночную свежесть ощутить,

Хочу жить сладостью мгновенья,

Хочу я от любви с тобой почить!*

*Почить — умереть.

Альфонсус ди Гимарайнс

Цветенье циннамона

Циннамон цветёт

Близ твоего дома.

Цветку, что упадёт,

Любовь к тебе знакома.


На листики взгляну я,

На землю что слетели.

О жажде поцелуя

Они прошелестели.


В душе мечта живёт

Быть циннамоном, дона,

Что пурпуром цветёт

Близ твоего дома.


Мечта бессильна, дона!

В ночи, что так грустна,

Цветами циннамона

Душа моя полна.

Луис да Гама

Лаура

Здесь, о Лаура,

В этом саду,

Ветки жасмина

В цветах я найду.

...