Нести ярмо мое утрачивая силу,
Гляжу с отрадою на близкую могилу,
Приветствую ее, покой ее люблю
И цепи отряхнуть я сам себя молю.
Но вскоре мнимая решимость позабыта,
И томной слабости душа моя открыта:
Страшна могила мне; и ближние, друзья,
Мое грядущее и молодость моя
И обещания в груди сокрытой музы —
Все обольстительно скрепляет жизни узы,
И далеко ищу, как жребий мой ни строг,
Я жить и бедствовать услужливый предлог.
Под бурею судеб, унылый, часто я,
Скучая тягостной неволей бытия,
О, государь! с тоской смиренной
Недель и лет мы встретим бег;
Припев пребудет неизменный:
Увы, где прошлогодний снег!
Альфред де Мюссе
* * *
Не ждете ль вы, что назову я,
Кого люблю?
Волна
Ты думал, я – прилив,
а я – потоп всемирный.
Перевод Д. Минаева
Волна
Ты думал, я – прилив,
а я – потоп всемирный.
Перевод Д. Минаева
Сновидение
Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я любил тебя —
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.
Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только – царство потерял.
Перевод А. Пушкина
Стансы
Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая,