Скитальцы
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Скитальцы

Тегін үзінді
Оқу

Владимир Владимирович Набоков
Скитальцы

Copyright © 1938, 1966, 1984, The Vladimir Nabokov Literary Foundation

Vesnoy, copyright © 2024, The Vladimir Nabokov Literary Foundation

All rights reserved

© А. Бабиков, составление, редакторская заметка, статья, комментарии, 2024

© Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2024

© ООО “Издательство Аст”,

Издательство CORPUS ®


От редактора

Драматургия В.В. Набокова (1899–1977), за исключением написанного в США по‐английски сценария романа «Лолита», целиком принадлежит европейскому периоду его творчества. Сохранилась первая короткая драма Набокова «Весной», сочиненная в 1918 году в Крыму. За двадцатилетие с 1923 по 1942 год Набоков опубликовал в периодических изданиях Берлина, Парижа и Нью-Йорка шесть пьес, драматический монолог «Агасфер», первое действие драмы «Человек из СССР» и «Заключительную сцену к пушкинской “Русалке”». При жизни писателя пьесы не переиздавались. Самое крупное драматическое произведение, «Трагедия господина Морна», а также полный текст «Человека из СССР» увидели свет только после его смерти. Набоков издал в США лишь одну свою пьесу – «Изобретение Вальса», переведенную на английский язык сыном писателя Д. Набоковым в 1964 году1. Несколько пьес в переводе Д. Набокова составили сборник «Человек из СССР и другие пьесы»2, в который вошли «Человек из СССР», «Событие», «Полюс», «Дедушка» и лекции Набокова о театре: «Playwriting» («Ремесло драматурга») и «The Tragedy of Tragedy» («Трагедия трагедии»)3.

Набоков собирался выпустить русский сборник своей драматургии до конца 1976 года4. Он авторизовал русский перевод предисловия к английскому изданию «Изобретения Вальса» и запросил из отдела рукописей Библиотеки Конгресса США свои драматургические произведения, хранившиеся там, «включая “Трагедию господина Морна”»5. Этот сборник так и не был составлен, оставшись среди других нереализованных русских проектов писателя, подобно русской версии книги интервью и статей «Strong Opinions» под названием «Кредо», над которой он работал в 1973 году.

В 1960 году, по предложению Д.Б. Харриса и С. Кубрика, Набоков для голливудской экранизации написал сценарий «Лолиты», новую (дефинитивную) редакцию которого он затем выпустил отдельной книгой6.

Первый сборник пьес Набокова в России вышел в 1990 году7. До сих пор наиболее полным оставалось подготовленное нами в 2008 году собрание пьес писателя «Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме», в котором впервые был опубликован полный текст драмы «Человек из СССР».

Для изданий в серии «Набоковский корпус» состав драматургических произведений Набокова впервые дополняется драмой «Весной», новыми архивными материалами к «Трагедии господина Морна» и полным текстом «Речи Позднышева». Кроме того, впервые на основании архивных источников публикуется поздняя расширенная редакция «Изобретения Вальса», подготовленная Набоковым для несостоявшегося русского переиздания пьесы. В серии «Набоковский корпус» заново сверенные и уточненные тексты пьес Набокова печатаются в трех книгах: «Трагедия господина Морна», «Скитальцы. Пьесы 1918–1924» и «Человек из СССР. Пьесы 1927–1938». Дополнительные сведения об истории создания и характере набоковских пьес содержатся в нашей статье «Изобретение театра», включенной в этот том.

В Приложении публикуются две литературные стилизации Набокова: тяготеющая к форме драматического монолога «Речь Позднышева» (1926), написанная в Берлине для инсценированного суда над героем повести Л.Н. Толстого «Крейцерова соната», и «Заключительная сцена» к незавершенной драме А.С. Пушкина «Русалка», опубликованная в 1942 году в США.

Я сердечно благодарен Брайану Бойду за участие в составлении настоящего сборника и своей дочери Вере за помощь в сверке текстов пьес с первыми публикациями.

Весной
Лирическое нечто в одном действии

Действующие лица:

Юноша, Девушка, Шахматист и Неизвестный.

Шахматист – плотный мужчина в сюртуке, несмотря на весеннее время. Юноша и Девушка – оба белокуры и оба в белом. Проницательный читатель догадается, что Шахматист – не кто иной, как вышеупомянутый Юноша несколько лет спустя. Неизвестный – невзрачный господин с бородкой клином. Действие происходит отчасти на большой светлой веранде, отчасти в саду. При поднятии занавес<а> Шахматист и Неизвестный только что начали партию на небольшом столике посреди веранды. Яркий солнечный свет. В раскрытом окне видны цветущие черешни и кусочек голубого неба. Чирикают птицы.

Шахматист
 
             Несносный воробей! Щебечет, суетится,
             пока, безмолвствуя над шахматной доской,
             мы пристально следим за шашкою резной.
             А мудрая игра! Мне часто, часто мнится:
             игру такую же изобрела судьба.
             Я рад был вызову, и вспыхнула борьба.
             Упорствуя, учусь предотвращать утраты
             и верю всей душой, что цель недалека.
             Да, мне знакома ты, двуцветная доска!
             Не так ли жизнь моя на ровные квадраты
             разделена? По ним послушные мечты
             уверенно веду. Воюю, покоряю.
 

Из сада доносятся голоса.

Голос Юноши
 
             Сияют влажные, прозрачные цветы…
             Душа взволнована…
 
Неизвестный
 
(играет)
                                                     Я гáмбит принимаю.
 
Голос Юноши
 
             Тень каждого листа окаймлена лучом.
             Спеши, весенняя. Мы встанем на качели.
             Плечо к плечу… Вот так… Не думай ни о чем.
 
Голос Девушки
 
             Как замирает грудь!
 
Шахматист
 
(играет)
                                                     Я жертвую конем.
 
Голос Девушки
 
             Как близок небосклон, как мы легко взлетели!
             А знаешь, милый друг, мне показалось, ты
             прильнул к моим устам…
 
Голос Юноши
 
                                                                Нет, это ветер вешний.
             Теперь мы вниз плывем сквозь кружево черешни
             благоухающей, и нежные цветы
             касаются на миг твоих волос лучистых;
             и вновь мы ввысь летим на крыльях золотистых,
             и ман<и>т небосклон глубокий, голубой…
 
Шахматист
 
             Великолепный ход! С моею же судьбой
             я сравниваю вас. Но я – неутомимый,
             расчетливый борец, я жертвовал умнó.
             Все предусмотрено.
 
Неизвестный
 
                                                       Судьба непобедима.
 

Продолжают молча играть.

Из боковой двери, ведущей в сад, входит Девушка.

Сперва останавливается нерешительно, потом тихо подходит к игрокам и в недоумении переводит взгляд с одного на другого.

Девушка
 
             Неблагодарные! Глядите же: в окно
             вливаются лучей сверкающие струи;
             иль ненавистен вам весны победный зов?
 

Они же молчат в глубоком раздумьи.

Вбегает Юноша.

Подойдя на цыпочках к Девушке,

он забрасывает ее цветами весенними.

Юноша
 
             Цветок… Еще цветок. Цветы, как поцелуи,
             цветы, как счастье.
 

Один цветок падает на шахматную доску.

Шахматист
 
(рассеянно смахивает цветок)
                                                   Я не ценю цветов.
             Я поглощен борьбой.
 
Девушка
 
(стоит у окна)
                                                         Иди сюда, мой нежный,
             к открытому окну. Теперь дай руку мне.
             Ты видишь ангелов над веткой белоснежной?
 
Юноша
 
             Люблю тебя.
 
Девушка
 
                                        Гляди: в небесной вышине
             витают ангелы стоцветные, витают,
             скользят…
 
Юноша
 
                                   Люблю тебя.
 
Девушка
 
                                                        Скользят… перелетают
             с дрожащего луча на вздрогнувший цветок…
 
Юноша
 
             Нам улыбаются.
 
Девушка
 
                                               Люблю тебя.
 
Юноша
 
                                                                          Смеются
             и тают в небесах.
 
Девушка
 
                                                  Остался огонек
             на каждом лепестке. Ты слышишь: песни льются
             неизъяснимые. Цветы, цветы звенят.
 
Юноша
 
             Люблю тебя.
 
Девушка
 
                                         Звенят и смело и несмело.
 
Юноша
 
             То щебетанье птиц. Гляди, они летят,
             мелькая, меж цветов, как радужные стрелы.
 
Девушка
 
             Люблю тебя.
 
Юноша
 
                                      Весь мир ликует и поет.
             Как сладок вешний шум черешен благовонных.
 
Девушка
 
             Цветы колышутся, свет голубой дробя,
             и рьяно сквозь узор ветвей переплетенных
             стремятся к нам лучи…
 
Юноша
 
                                                            Люблю, люблю тебя.
 
Шахматист
 
(передвигая пешку)
             Теперь все кончено. Сдавайтесь, враг любезный.
             Победной пешкою восьмой достигнут ряд.
             Склоните короля!
 
Неизвестный
 
(бесстрастно)
                                                 Зачем же? Бесполезно…
             Поторопились вы. Я объявляю мат!
 

Шахматист в горестном изумлении взирает на доску.

Занавес

23–i–18

Набоков В. Пьесы / Сост., вступ. ст. и коммент. Ив. Толстого. М.: Искусство, 1990.

Nabokov V. Lolita: A Screenplay. N.Y.: McGraw-Hill, 1974. Русский перевод: Набоков В. Лолита. Сценарий / Вступ. ст., перевод, примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука, 2010.

Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M.J. Bruccoli. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich – Bruccoli, Clark, Layman, 1989. P. 475. Об истории создания и публикации «Трагедии господина Морна» см. заметку «От редактора» и комментарии в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна / Сост., заметка, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2024.

Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 771.

Опубликованы в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Сост., вступ. ст., примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука-классика, 2008. Перевод А. Бабикова и С. Ильина.

Nabokov V. The Man from the USSR and Other Plays. San Diego et al.: Bruccoli Clark – Harcourt Brace Jovanovich, 1984.

Nabokov V. The Waltz Invention. N.Y.: Phaedra, 1966.

Вивиан Калмбруд
(Vivian Calmbrood)
Скитальцы
(The Wanderers)
1768 г. Лондон
Трагедия в 4-х действиях
Перевод с английского Влад. Сирина

Действие первое

Трактир «Пурпурного Пса».

Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.

Стречер
 
             Я проскочил, он выстрелил… Огонь
             вдогонку мне из дула звучно плюнул,
             и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;
             нагнулся я, – и вынес добрый конь…
             Вина, вина испуг мой томный просит…
             Я чувствую, – разбойник мой сейчас
             свой пистолет дымящийся поносит
             словами окровавленными!
 
Колвил
 
                                                                    Спас
             тебя Господь! Стрелок он беспромашный,
             а вот поди ж – чуть дрогнула рука.
 
Стречер
 
             Мне кажется, злодей был пьян слегка:
             когда он встал, лохматый, бледный, страшный,
             мне, ездоку, дорогу преградив, —
             поверишь ли, – как бражник он качался!
 
Колвил
 
             Да, страшен он, безбожен, нерадив…
             Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался!
             Сам посуди; случилось это так:
             я возвращался с ярмарки, и лесом
             поехал я, – сопутствуемый бесом
             невидимым. Доверчивый простак,
             я песенку мурлыкал. Под узорной
             листвой дубов луна лежала черной
             и серебристой шашечницей. Вдруг
             он выскочил из лиственного мрака
             и – на меня!
 
Стречер
 
                                       Ой, грех, – мой бедный друг!
 
Колвил
 
             Не грех, а срам! Как битая собака,
             я стал юлить (я, видишь ли, кошель
             червонцев вез) и выюлил пощаду…
             «Кабатчик, шут, – воскликнул он, – порадуй
             побасенкой – веселою, как хмель,
             бесстыдною, как тысяча и десять
             нагих блудниц, да сочною, как гусь
             рождественский! Потешь меня, не трусь,
             ведь все равно потом тебя повесить
             придется мне». Но худо я шутил…
             «Слезай с коня», – мучитель мой промолвил.
             Я плакать стал; сказал, что я, Джон Колвил, —
             пес, раб его; над страхом распустил
             атласный парус лести; побожился,
             что в жизни я не видел жирных дней;
             упомянул о Сильвии моей
             беспомощной, – и вдруг злодей смягчился:
             «Я, – говорит, – прощу тебя, прощу
             за имя сладкозвучное, которым
             ты назвал дочь; но, помни, – с договором!
             Лишь верю я вот этому пращу
             носатому, с комком сопли свинцовой
             в ноздре стальной – всегда чихнуть готовой
             и тьму прожечь мокротой роковой…
             Но так и быть: поверю и горгоне,
             уродливо застывшей предо мной.
             Вот договор: в час бури иль погони
             пускай найду в твоем трактире «Пса
             Пурпурного» приют ненарушимый,
             бесплатный кров: я часто крался мимо,
             хохочущие слышал голоса,
             завидовал… Ну что же, ты согласен?»
             Он отдал мне червонцы, и бесстрастен
             был вид его. Но странно: теплоту
             и жажду теплоты – я, пес трусливый,
             почуял в нем, как чуешь в день тоскливый
             стон журавлей, в туманах на лету
             рыдающих… С тех пор раз восемь в месяц
             приходит он спокойно в мой кабак,
             как лошадь пьет, грозит меня повесить
             иль Сильвию, шутя, вгоняет в мак.
 

Входит Сильвия.

 
             Вот и она. Ты побеседуй, Стречер,
             а у меня есть дело…
(Уходит в боковую дверь.)
 
Стречер
 
                                                    Добрый вечер,
             медлительная Сильвия; я рад,
             что здесь, опять, склоняюсь неумело
             перед тобой; что ты похорошела;
             что темные глаза твои горят,
             лучистого исполнены привета,
             прекрасные, как солнечная ночь, —
             когда б Господь дозволил чудо это…
 
Сильвия
 
             Смеетесь вы…
 
Стречер
 
                                           Смеяться я не прочь;
             но, Сильвия, смеяться я не смею
             перед святыней тихой чистоты…
 
Сильвия
 
             Мы с мая вас не видели…
 
Стречер
 
                                                                И ты
             скучала?
 
Сильвия
 
                                   Нет. Скучать я не умею:
             все Божьи дни – души моей друзья,
             и нынешний – один из них…
 
Стречер
 
                                                                          Мне мало…
             Ах, Сильвия, ты все ли понимала,
             когда вот здесь тебе молился я,
             и вел с тобой глубокую беседу,
             и объяснял, что на лето уеду,
             чтоб ты могла обдумать в тишине
             мои слова. Печально, при луне,
             уехал я. С тех пор тружусь, готовлю
             грядущее. В июне я торговлю
             открыл в недальнем Гровсей. Я теперь
             уж не бедняк… О Сильвия, поверь,
             куплю тебе и кольца, и запястья,
             и гребешки… Уже в мешках моих
             немало тех яичек золотых,
             в которых спят – до срока – птицы счастья…
 
Сильвия
 
             Вы знаете, один мне человек
             на днях сказал: нет счастия на свете;
             им грезят только старики да дети;
             нет счастия, а есть безумный бег
             слепого, огневого исполина,
             и есть дешевый розовый покой
             двух карликов из воска. Середина
             отсутствует…
 
Стречер
 
                                           Да, сказано… Какой
             дурак изрек загадку эту?
 
Сильвия
 
...