Молчание гор
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Молчание гор

Марьям Разамбековна Нашхоева

Молчание гор

Повесть и рассказы

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






18+

Оглавление

Детям войны и Чеченскому народу посвящается!


Горы никогда не забудут, они молчаливо столетиями будут оплакивать самые черные дни нашего народа.

Марьям Нашхоева

Нашхоева Марьям Разамбековна — писатель,
переводчик, преподаватель английского языка,
кандидат филологических наук, сотрудник МГУ
имени М. В. Ломоносова, автор множества научных трудов по лингвистике, общественный деятель.

Об авторе

Марьям Нашхоева — член Союза писателей России, член Союза женщин России, член NATE — Национальной ассоциации преподавателей английского языка, член Международной Гильдии Писателей, Амбассадор Евразийской Творческой Гильдии ECG London, автор книги «В тени Сидрата».


Номинант на Всероссийскую национальную литературную премию «Писатель года — 2017» в номинации «Дебют» за рассказ «Спой колыбельную, папа!». Номинант на литературную премию «Наследие — 2017» за рассказ «Запах счастья». Номинант на Всероссийскую национальную литературную премию «Писатель года — 2019» за рассказ «В тени Сидрата». Номинант на Всероссийскую национальную литературную премию «Писатель года — 2020» в номинации «Дебют» за рассказ «Ослепительный разум». Номинант на Всероссийскую национальную литературную премию «Писатель года — 2021» в номинации «Дебют» за рассказ «Медальон».


Рассказы Марьям Нашхоевой опубликованы также в сборниках «Каталог ММКВЯ-2021», «РСП. Проза 2021» и в «Антологии русской прозы 2022». Рассказ «Запах счастья» вошёл в молодёжный литературный альманах «Дебют — Созвездие слов и красок» молодых писателей и художников Чеченской Республики в 2020 г.


Марьям Нашхоева награждена медалями Нобелевского лауреата И. А. Бунина «Иван Бунин 150 лет», Ф. М. Достоевского «Федор Достоевский 200 лет» и А. А. Ахматовой «Анна Ахматова 130 лет» за вклад в развитие русской литературы Президентом Российского союза писателей Д. В. Кравчуком, медали имеют статус общественных наград.


Также автор награждена медалью «Союза женщин России» на презентации книги «В тени Сидрата» в Московском доме национальностей в г. Москве. Медаль вручается в исключительных случаях избранным женщинам за достигнутые успехи в творчестве и профессиональной деятельности.


Книги «В тени Сидрата» и «Молчание гор» переведены Марьям Нашхоевой на английский язык и представлены на англоязычных интернет-площадках в Великобритании, Европе и США. Также Марьям Разамбековна перевела на английский язык историческую поэму о первом имаме Северного Кавказа «Шейх Мансур».


Ушедшие никогда не вернутся, но их души будут тосковать по родине даже после смерти.

Марьям Нашхоева


Повесть «Молчание гор»

посвящена памяти жертв депортации чеченского и ингушского народов.


Основана на рассказах моих родных.

Молчание гор

Горы никогда не забудут, они молчаливо столетиями будут оплакивать самые черные дни нашего народа. Сердце никогда не предаст память об умерших от холода и голода, брошенных в далеких бескрайних степях Казахстана детей, женщин и стариков, и не затянутся те глубокие зияющие раны, нанесенные людям в те страшные дни выселения. Ушедшие никогда не вернутся, но их души будут тосковать по родине даже после смерти.

Каждый год 23 февраля я закрываю глаза и мысленно пытаюсь пройтись по тонкой нити прошлого, как по тонкому лезвию, в далекий 1944 год, когда были высланы чеченцы и ингуши, делаю ничтожные попытки прочувствовать все те ужасные события, которые произошли с нашим народом: что на самом деле пережили люди, которым дали около десяти минут на сбор имущества, накопленного десятилетиями? Когда вам сказали брать только самое ценное, но что может быть ценнее человеческой жизни и родины?

Ведь человек не может жить без родины так же, как не может жить без сердца, ссылка равнозначна смерти. И каждый высланный чеченец или ингуш до конца своих дней будет носить в своем сердце то большое кладбище, где были похоронены все те, кого он любил.

23 февраля 1944 года народ был обречен на долгие годы смертельной разлуки с родиной, людей погрузили в вагоны и депортировали в незнакомые

бескрайние степи. Они умирали от холода, голода и тяжелых болезней. Целая нация в одночасье лишилась всего: родных и близких, жилья и имущества, бесценных архивов и реликвий.

Несмотря на то, что тысячи чеченцев и ингушей были защитниками нашей страны, такую страшную цену они заплатили за бесстрашие, отвагу и преданность родине.

На рассказах о выселении было воспитано целое поколение, в том числе и наше, бабушки и дедушки со слезами на глазах, задыхаясь от боли каждого прожитого момента, делились своими воспоминаниями. Вероятно, мы никогда не смогли бы по-настоящему прочувствовать ту боль, если бы сами не примерили на себе огненные доспехи войны, на которых выжжена живая память, обжигающая душу пламенем бесконечных потерь. И сколько бы раз ни пересказывались события тех страшных дней, каждая история, разрывая душу на мелкие куски, выворачивает ее наизнанку:

«Когда нас выселяли, мне было всего девять лет, но за всю свою жизнь я ни на секунду не забывала ужасные дни депортации нашего народа. Долгие годы мне снились кошмары, крики детей и женщин, тихие слезы мужчин. Запах вагонов преследует меня по сей день, запах трупов, которые несчастные люди прятали в укромных местах, чтобы их не выбросили конвоиры в заснеженные степи, что практически никому не удавалось.

Я помню старика с белой бородой, как он вышел по необходимости на очередной станции, и поезд тронулся. Старик не успел подняться в вагон. Помню, как он кричал, чтобы мы не уезжали без него, бежал за поездом, но снег мешал ему ускорить шаг, он спотыкался, падал, поднимался и вновь бежал за вагоном в надежде успеть, махал нам руками, помню, как в его глазах застыла безысходность. Затем его обессиленный силуэт становился все меньше и меньше и, наконец, растворился в холодной заснеженной февральской дымке.

Прошло много лет, но старик иногда снится мне, машет рукой и просит остановить поезд, помочь подняться в вагон, но у меня ничего не выходит, и я просыпаюсь в слезах.

Я помню маленького двухмесячного Мухаммада, который был с нами в вагоне с матерью. Он умер от холода и голода на вторые сутки после выселения, и мать еще несколько дней держала его маленькое тельце на руках, как живого, чтобы довезти до неизвестного места назначения и похоронить, прочитав молитву. Не довезла. Пришли конвоиры и выбросили его в снег на

очередной станции так же, как и многих других. В те черные дни люди умирали целыми семьями.

Я помню плач молодой женщины из соседнего вагона, который с каждым днем становился все тише и тише. Через некоторое время и вовсе стих. Сердце матери не выдержало разлуки с ребенком, оставленным в детской колыбели, не дали время даже на то, чтобы она смогла взять своего ребенка на руки. Печаль по своему ребенку поглотила измученную душу женщины, и ее сердце остановилось навсегда.

Несмотря на то, что прошло много лет, достаточно тяжело об этом говорить, слова застревают комом в горле, не желая превращаться в звуки. Эти дни словно ужасные мгновения, затерянные во времени в паутине прошлого.

Но все же мне становится легче, когда делюсь воспоминаниями, и моя бесконечная боль немного притихает. Я пытаюсь представить своих родителей, братьев и сестер живыми и здоровыми, их улыбки и смех, теплые объятия, добрые и искренние слова, ведь человек — это не только семь букв, он соткан из сотен мыслей, чувств и череды бесценных воспоминаний. И наша жизнь состоит из слез горечи и радости, которые со временем высыхают, оставляя после себя только воспоминания.

В далеком 1944 году мой отец был на фронте, защищал нашу родину. В то время к нам подселили молодых солдат под предлогом ознакомления с местностью, и мама выделила им отдельный домик у нас во дворе, там было две комнаты.

Она кормила их, отдавая последнее, что у нас было, жалела, приговаривая, что они совсем еще молодые и им надо хорошо питаться, они ведь на чужбине, мы должны позаботиться о них, это наш долг.

Помню, как за несколько дней до выселения один из солдат, Евгений, который называл мою маму «мамой», предупредил ее о том, что нас скоро выселяют. Когда мама очередной раз готовила им обед, он

...