Рамаяна
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Рамаяна

Упендракишор Рей Чодхури

РАМАЯНА

Иллюстрации учеников студии «Образ», город Протвино

 

Руководитель студии

Тамара Кулешова

 

Перевод

Шаши Мартыновой

Информация
от издательства

Художественное электронное издание

 

В соответствии с Федеральным законом № 436 от 29 декабря 2010 года маркируется знаком 16+

 

Серия «Картина мира»

Дизайн серии Ляли Булановой

«Рамаяна» — великий древнеиндийский эпос. Как и «Махабхарата», он складывался в устной традиции не одно тысячелетие. Как и «Махабхарата», «Рамаяна» — это сказание о великой битве. Но битва эта фантастическая, сверхъестественное в ней сплетается с живыми человеческими характерами. В поэме о Раме на смену героике приходит сказка, от устно-поэтической традиции человечество постепенно переходит к книжной. Слепая покорность силам природы и року сменяется уверенностью в могуществе человека, в торжестве порядка над хаосом, добра над злом, любви над ненавистью.

 

Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с согласия издательства.

Upendrakishore Ray Chowdhury, 2018, together with a line stating First published in India by Speaking Tiger Publishing Pvt Ltd., 2018

© Мартынова Ш., перевод, 2025

ISBN 978-5-00167-810-6

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательский дом «Самокат», 2025

ВСТУПЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИЦЫ С БЕНГАЛЬСКОГО

Упендракишор Рей Чодхури (1863–1915) — человек многих дарований. Среди прочего был он писателем, издателем, печатником, художником, музыкантом и предпринимателем. И все же, пожалуй, величайший свой вклад в культуру он внес как автор детских книг на бенгальском языке.

Упендракишор сочинял примечательно изощренные и веселые книги для детей, которые сам же и иллюстрировал. Его работы «Гупи Гине Багха Бине» («Гупи поет, Багха танцует»), «Тунтунир Бой» («Книга птицы-ткачика») и переложения эпосов «Рамаяна» и «Махабхарата» для детей радуют читающую по-бенгальски детвору уже почти целое столетие.

Эта книга, исходно написанная на бенгальском языке, — пересказ «Рамаяны». Названная в оригинале «Чхеледер Рамаян» (что означает «Рамаяна для мальчиков»), она непрерывно переиздавалась несколько десятилетий подряд. Стиль его письма всегда был полон комизма, а в историях и стихотворениях таился слой бурлящего смеха. Этот дух не ослабел даже при пересказе древнего предания — «Рамаяны», а она в индуистской традиции — и литературное произведение, и священный текст.

Это изложение «Рамаяны» — вроде сказки, с сонмом царей, цариц, ужасных злодеев, демонов и, конечно, обезьян. История разворачивается так же, как и в классическом тексте, однако в пересказе Упендракишора противостояние добра и зла приобретает оттенок мрачного юмора. Рама предстает скорее царевичем-бедолагой, нежели АВАТАРОЙ Вишну, а Равана — воителем, который то и дело разражается слезами. Пусть у этих персонажей есть свое почтенное место в индуистской мифологии, но Упендракишор делает их доступными, забавными и небезукоризненными. Тем самым ему удалась такая версия этого эпоса, какая идеально подходит для детей. «Чхеледер Рамаян» — книга с уймой дворцовых интриг, битв, волшебных созданий и человечных порывов, а не отстраненный и серьезный священный текст.

АВАТАРА — в индуистской традиции материальное проявление или воплощение божества или духа, то есть такая их форма, которую мы, люди, способны воспринять органами чувств. — Здесь и далее примечания переводчика.

Я читала эту книгу в подлиннике — на бенгальском, еще маленькой девочкой-книголюбкой (и нет, девочек название книги не отталкивало). До сих пор я помню иллюстрации и обложку того издания. Сейчас уже не вспомню, что заставило меня перечитывать эту книгу столько раз, но могу уверенно сказать, что она захватывала меня с головой и написана была так, что способна была тронуть сердце восьмилетнего ребенка. Отчетливо помню, как лежу у себя на кровати жарким и влажным, как водится, калькуттским днем и, не отрываясь, читаю о приключениях Рамы и Лакшмана и их друзей с той же радостью, с какой погружалась в чтение «Знаменитой пятерки» Энид Блайтон.

К этой книге я вернулась много лет спустя, когда взялась ее переводить. И с какой радостью довелось мне перечитывать ее и вновь в нее погружаться! Каждая история в пересказе Упендракишора предлагается с легкой непочтительностью и юмором. Наши дети продираются сквозь школьные книги для чтения, которые перегружают их бездушными сведениями или необязательным морализаторством, а Упендракишор меж тем ломает стереотипы о наших мифологических героях. На этих страницах они не только ошибаются или плачут куда чаще, чем позволено любому мужчине в нашем обществе, — они к тому же потешны, а иногда и жестоки. «Рамаяна для детей» — еще и светская повесть о друзьях и их приключениях, о том, как они изгоняют зло и отвоевывают царевну. Нисколько не разбавляя нравственной ценности эпоса, Упендракишор создает энергичную приключенческую повесть на радость детям.

В своем переводе я попыталась сохранить тот упоительный озорной тон и намек на юмор, преподносимый с невозмутимым лицом, за какой работы Упендракишора Рея Чодхури полюбились многим поколениям читателей. От души надеюсь, дорогие читатели, что вам понравится эта книга и вы не раз перечитаете ее — как перечитывала ее много лет назад и я.

Тилоттама Шоме, Нью-Дели

Март 2019 года

 

 

В старые-стародавние времена в нашей стране БХАРАТВАРШЕ жил царь по имени Дашаратха. Он правил царством Айодхья, что располагалось на берегах реки Сараю́.

БХАРАТВАРША — одно из древних названий Индии.

В те дни Айодхья была сорок восемь КОСОВ в длину (180 км) и двенадцать косов в ширину (45 км). Ее окружали высокие стены, затянутые колючей проволокой, а на стенах громоздились ужасные орудия. Среди тех орудий было ШАТАГХНИ — оно могло убить сто человек одним ударом.

КОС — древнеиндийская мера длины, происходит от санскритского слова «коса», означающего «крик, оклик», то есть предполагалось, что с расстояния в один кос слышно человеческий крик.

ШАТАГХНИ — буквально «то, что способно убивать тысячами».

Пока правил страной Дашаратха, Айодхья оставалась местом очень красивым, с тенистыми и чистыми дорогами, с садами, утопавшими в цветах, и с величественными зданиями по семь-восемь этажей в высоту, построенными из дорогих материалов. Воистину была Айодхья страной чарующей и блистательной!

В этой прекрасной Айодхье в белокаменном дворце под белым царским ЗОНТИКОМ восседал царь Дашаратха и правил своим царством. Помогали ему в этом восемь советников. Звали их Дхиришти, Виджая, Акопа, Джаянта, Сумантра, Сураштха, Мантрапала и Раштравардхана. Были они мудры, умны и благочестивы и никакой несправедливости в царстве не допускали. Ни воров, ни ДАКОЙТОВ здесь не водилось, все жители Айодхьи жили честным трудом. Все сытно питались, хорошо одевались, жили в уютных домах и были всем довольны. Царь Дашаратха любил своих подданных, как мало какой царь, и люди Айодхьи любили его не меньше.

Здесь и далее: этот предмет в Древней Индии назывался ЧХАТРОЙ(чатрой); слово «зонтик» пришло в русский язык из голландского и в тексте «Рамаяны» ему, честно говоря, не место.

ДАКОЙТЫ — грабители, разбойники (так их называют в Индии).

Но вот незадача: не было у царя Дашаратхи сыновей. Это его очень печалило. Однажды обратился он к своим советникам:

— Слушайте, устрою-ка я ЯГЬЮ. Может, это умилостивит богов и они подарят мне сына.

ЯГЬЯ — в индуистской традиции любая церемония, которую проводят перед священным огнем.

Услыхав это, все сказали:

— Ваше величество, просим, пригласите мудреца Ришьясрингу. Если ягью проведет он, сыном вас одарят наверняка.

У этого мудреца были на голове рога, как у оленя, поэтому его и звали Ришьясринга, что означает «мудрец с рогами». Таких знатных мудрецов, как он, было очень немного.

Услыхав о том от своих советников, Дашаратха молвил:

— Это очень хороший совет. Ришьясринга — все равно что зять мне, поскольку он женат на Шанте, дочери моего друга, царя Ломпады. Я сам за ним съезжу и привезу его сюда.

Царь Ломпада жил в Ангадеше. Царь Дашаратха отправился туда и привез мудреца Ришьясрингу к себе в царство. После чего начали ягью.

Первой устроили ягью ашвамедху. Как и полагается, перед ягьей выпустили на волю лошадь. За лошадью двинулись вооруженные люди, чтобы никто и нигде ее не остановил. Лошадь целый год странствовала по разным царствам, и вот наконец пригнали ее в Айодхью.

Тем временем сотни мастеровых, столяров, каменщиков и рабочих возвели чудесное сооружение на берегу реки Сарайю, чтобы в нем состоялась ягья. Невесть сколько собралось мудрецов, БРАМИНОВ, царей и подданных, чтобы участвовать в ягье. Прибыли Джанака, царь Митхилы, Ломпада, царь Ангадеша, цари Магадхи, Синдхудеша, Саураштры и многих других краев. Цари со всего света, дружившие с Дашаратхой, явились на ягью.

БРАМИНЫ — старшая из четырех варн (то есть сословий) древнеиндийского общества. Вот какие сословия были в древнеиндийском обществе: брамины — жрецы, ученые, духовные искатели; кшатрии — вторая варна, она состояла из влиятельных воинов; вайшьи — земледельцы, ремесленники, торговцы; шудры — слуги, наемные рабочие.

Когда лошадь возвратилась в Айодхью, началась ягья ашвамедха. Целыми днями, пока продолжались обряды, гости услаждались на устроенных для них роскошных пирах. Всех кормили до отвала. Брамины ели досыта и провозглашали:

— Победы царю! — Юноши насыщались покуда влезало, но просили еще — и давали им.

Завершив ягью ашвамедху, Ришьясринга сказал:

— Теперь, если проведем ягью ПУТРЕШТИ, у царя будет сын.

Название этой ягьи — ПУТРЕШТИ или, чаще, ПУТРАКАМЕШТИ — на санскрите буквально означает «жертвоприношение ради зачатия ребенка».

Вскоре началась ягья путрешти. Из обрядового огня ягьи возник человек. С виду был он страшен. Высокий, как гора, и темнокожий. Глаза красные, а борода и усы — что грива у льва. Одет он был в красный наряд. В руке держал золотое блюдо, покрытое серебряной тканью, а на блюде — восхитительный КХИР.

КХИР — сладкое блюдо индийской кухни, нечто среднее между густой рисовой кашей и пудингом.

Свирепый человек обратился к Дашаратхе:

— Ваше величество, сам БРАХМА приготовил этот кхир и послал его вам. Накормите им ваших цариц — и наверняка будет у вас сын. — С этими словами он исчез.

БРАХМА — бог творения.

Дашаратха был вне себя от радости. Родится у него сын — достаточно лишь угостить цариц этим кхиром!

Цариц у него было три: старшую звали Каушалья, среднюю — Кайкейи, а младшую — Сумитра. Сейчас объясню, как Дашаратха поделил кхир между ними. Он взял половину кхира и поделил ее между Сумитрой и Каушальей. Затем взял оставшийся кхир и дал еще немного Сумитре, а остальное — Кайкейи. Такая вот простая раздача.

Три царицы радостно съели тот кхир. Вскоре народились у них четверо божественных с виду сыновей — у Каушальи один, у Кайкейи один, а у Сумитры — двое.

Услыхав о рождении у Дашаратхи сыновей, все очень обрадовались. Бедняков щедро осы́пали царскими подарками.

Когда мальчикам исполнилось по одиннадцать дней, мудрец Вашиштха дал им имена. Старший сын родился у Каушальи, и назвали его Рамой. Второй сын — у Кайкейи, его назвали Бхаратой. Третий и четвертый сыновья родились у Сумитры, их назвали Лакшманой и Шатругхной.

Все четверо мальчиков росли пригожими, смышлеными и добродушными. Наделены они были всеми чертами, какие полагается иметь хорошим детям. За несколько лет они выросли и стали умелыми и отважными. Ни в учебе, ни в ратном деле, ни в охоте не было им равных.

Друг друга братья очень любили. Лакшмана особенно крепко любил Раму, а Шатругхна и того пуще любил Бхарату. Никаких слов не хватит, чтобы описать, до чего счастлив был царь Дашаратха, что у него такие дети.

Как-то раз, когда Дашаратха обсуждал с советниками и жрецами женитьбу сыновей, предстал пред царем мудрец Вишвамитра. Среди мудрецов Вишвамитра был самым почтенным. Мало кто подвергал свои дух и тело таким суровым испытаниям и почти никто не владел столь могучими волшебными силами, как Вишвамитра. Но был он вдобавок и человеком очень вспыльчивым. А потому Дашаратха обращался с ним очень обходительно.

— Досточтимый мудрец, — сказал он, — для меня принимать тебя в гостях — большая удача, и я чрезвычайно счастлив. Прошу тебя, расскажи, чего ты желаешь, и я, без сомненья, тебя тем одарю.

Дашаратха полагал, что мудрец попросит богатств. Но  услышал он, чего хочет мудрец, и царское сердце сжалось. Вишвамитра сказал вот что:

— Ваше величество, послушайте, с чем я пришел. Я проводил ягью, и тут два РАКШАСЫ — Марича и Субаху — явились и испортили ее, побросали в огонь животную плоть. Я слыхал, они прислуживают зловредному ракшасе по имени Равана.

РАКШАСЫ — демоны-людоеды и злые духи. Ракшаса женского пола — ракшаси.

Если отпустишь ты сына своего Раму со мной на десять дней, он убьет тех двух ракшас. Одному лишь Раме это под силу. Он теперь вырос и стал великим воином. Те двое ракшас не смогут его одолеть. Тебе нечего опасаться. Отправь Раму со мной, и все будет хорошо.

...