автордың кітабын онлайн тегін оқу Рамаяна
Упендракишор Рей Чодхури
РАМАЯНА
Иллюстрации учеников студии «Образ», город Протвино
Руководитель студии
Тамара Кулешова
Перевод
Шаши Мартыновой
Информация
от издательства
Художественное электронное издание
В соответствии с Федеральным законом № 436 от 29 декабря 2010 года маркируется знаком 16+
Серия «Картина мира»
Дизайн серии Ляли Булановой
«Рамаяна» — великий древнеиндийский эпос. Как и «Махабхарата», он складывался в устной традиции не одно тысячелетие. Как и «Махабхарата», «Рамаяна» — это сказание о великой битве. Но битва эта фантастическая, сверхъестественное в ней сплетается с живыми человеческими характерами. В поэме о Раме на смену героике приходит сказка, от устно-поэтической традиции человечество постепенно переходит к книжной. Слепая покорность силам природы и року сменяется уверенностью в могуществе человека, в торжестве порядка над хаосом, добра над злом, любви над ненавистью.
Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с согласия издательства.
| Upendrakishore Ray Chowdhury, 2018, together with a line stating First published in India by Speaking Tiger Publishing Pvt Ltd., 2018 |
|
| © Мартынова Ш., перевод, 2025 |
|
| ISBN 978-5-00167-810-6 |
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательский дом «Самокат», 2025 |
ВСТУПЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИЦЫ С БЕНГАЛЬСКОГО
Упендракишор Рей Чодхури (1863–1915) — человек многих дарований. Среди прочего был он писателем, издателем, печатником, художником, музыкантом и предпринимателем. И все же, пожалуй, величайший свой вклад в культуру он внес как автор детских книг на бенгальском языке.
Упендракишор сочинял примечательно изощренные и веселые книги для детей, которые сам же и иллюстрировал. Его работы «Гупи Гине Багха Бине» («Гупи поет, Багха танцует»), «Тунтунир Бой» («Книга птицы-ткачика») и переложения эпосов «Рамаяна» и «Махабхарата» для детей радуют читающую по-бенгальски детвору уже почти целое столетие.
Эта книга, исходно написанная на бенгальском языке, — пересказ «Рамаяны». Названная в оригинале «Чхеледер Рамаян» (что означает «Рамаяна для мальчиков»), она непрерывно переиздавалась несколько десятилетий подряд. Стиль его письма всегда был полон комизма, а в историях и стихотворениях таился слой бурлящего смеха. Этот дух не ослабел даже при пересказе древнего предания — «Рамаяны», а она в индуистской традиции — и литературное произведение, и священный текст.
Это изложение «Рамаяны» — вроде сказки, с сонмом царей, цариц, ужасных злодеев, демонов и, конечно, обезьян. История разворачивается так же, как и в классическом тексте, однако в пересказе Упендракишора противостояние добра и зла приобретает оттенок мрачного юмора. Рама предстает скорее царевичем-бедолагой, нежели АВАТАРОЙ Вишну, а Равана — воителем, который то и дело разражается слезами. Пусть у этих персонажей есть свое почтенное место в индуистской мифологии, но Упендракишор делает их доступными, забавными и небезукоризненными. Тем самым ему удалась такая версия этого эпоса, какая идеально подходит для детей. «Чхеледер Рамаян» — книга с уймой дворцовых интриг, битв, волшебных созданий и человечных порывов, а не отстраненный и серьезный священный текст.
![]()
АВАТАРА — в индуистской традиции материальное проявление или воплощение божества или духа, то есть такая их форма, которую мы, люди, способны воспринять органами чувств. — Здесь и далее примечания переводчика.
Я читала эту книгу в подлиннике — на бенгальском, еще маленькой девочкой-книголюбкой (и нет, девочек название книги не отталкивало). До сих пор я помню иллюстрации и обложку того издания. Сейчас уже не вспомню, что заставило меня перечитывать эту книгу столько раз, но могу уверенно сказать, что она захватывала меня с головой и написана была так, что способна была тронуть сердце восьмилетнего ребенка. Отчетливо помню, как лежу у себя на кровати жарким и влажным, как водится, калькуттским днем и, не отрываясь, читаю о приключениях Рамы и Лакшмана и их друзей с той же радостью, с какой погружалась в чтение «Знаменитой пятерки» Энид Блайтон.
К этой книге я вернулась много лет спустя, когда взялась ее переводить. И с какой радостью довелось мне перечитывать ее и вновь в нее погружаться! Каждая история в пересказе Упендракишора предлагается с легкой непочтительностью и юмором. Наши дети продираются сквозь школьные книги для чтения, которые перегружают их бездушными сведениями или необязательным морализаторством, а Упендракишор меж тем ломает стереотипы о наших мифологических героях. На этих страницах они не только ошибаются или плачут куда чаще, чем позволено любому мужчине в нашем обществе, — они к тому же потешны, а иногда и жестоки. «Рамаяна для детей» — еще и светская повесть о друзьях и их приключениях, о том, как они изгоняют зло и отвоевывают царевну. Нисколько не разбавляя нравственной ценности эпоса, Упендракишор создает энергичную приключенческую повесть на радость детям.
В своем переводе я попыталась сохранить тот упоительный озорной тон и намек на юмор, преподносимый с невозмутимым лицом, за какой работы Упендракишора Рея Чодхури полюбились многим поколениям читателей. От души надеюсь, дорогие читатели, что вам понравится эта книга и вы не раз перечитаете ее — как перечитывала ее много лет назад и я.
Тилоттама Шоме, Нью-Дели
Март 2019 года
В старые-стародавние времена в нашей стране БХАРАТВАРШЕ жил царь по имени Дашаратха. Он правил царством Айодхья, что располагалось на берегах реки Сараю́.
![]()
БХАРАТВАРША — одно из древних названий Индии.
В те дни Айодхья была сорок восемь КОСОВ в длину (180 км) и двенадцать косов в ширину (45 км). Ее окружали высокие стены, затянутые колючей проволокой, а на стенах громоздились ужасные орудия. Среди тех орудий было ШАТАГХНИ — оно могло убить сто человек одним ударом.
КОС — древнеиндийская мера длины, происходит от санскритского слова «коса», означающего «крик, оклик», то есть предполагалось, что с расстояния в один кос слышно человеческий крик.
![]()
ШАТАГХНИ — буквально «то, что способно убивать тысячами».
Пока правил страной Дашаратха, Айодхья оставалась местом очень красивым, с тенистыми и чистыми дорогами, с садами, утопавшими в цветах, и с величественными зданиями по семь-восемь этажей в высоту, построенными из дорогих материалов. Воистину была Айодхья страной чарующей и блистательной!
В этой прекрасной Айодхье в белокаменном дворце под белым царским ЗОНТИКОМ восседал царь Дашаратха и правил своим царством. Помогали ему в этом восемь советников. Звали их Дхиришти, Виджая, Акопа, Джаянта, Сумантра, Сураштха, Мантрапала и Раштравардхана. Были они мудры, умны и благочестивы и никакой несправедливости в царстве не допускали. Ни воров, ни ДАКОЙТОВ здесь не водилось, все жители Айодхьи жили честным трудом. Все сытно питались, хорошо одевались, жили в уютных домах и были всем довольны. Царь Дашаратха любил своих подданных, как мало какой царь, и люди Айодхьи любили его не меньше.
![]()
Здесь и далее: этот предмет в Древней Индии назывался ЧХАТРОЙ(чатрой); слово «зонтик» пришло в русский язык из голландского и в тексте «Рамаяны» ему, честно говоря, не место.
![]()
ДАКОЙТЫ — грабители, разбойники (так их называют в Индии).
Но вот незадача: не было у царя Дашаратхи сыновей. Это его очень печалило. Однажды обратился он к своим советникам:
— Слушайте, устрою-ка я ЯГЬЮ. Может, это умилостивит богов и они подарят мне сына.
![]()
ЯГЬЯ — в индуистской традиции любая церемония, которую проводят перед священным огнем.
Услыхав это, все сказали:
— Ваше величество, просим, пригласите мудреца Ришьясрингу. Если ягью проведет он, сыном вас одарят наверняка.
У этого мудреца были на голове рога, как у оленя, поэтому его и звали Ришьясринга, что означает «мудрец с рогами». Таких знатных мудрецов, как он, было очень немного.
Услыхав о том от своих советников, Дашаратха молвил:
— Это очень хороший совет. Ришьясринга — все равно что зять мне, поскольку он женат на Шанте, дочери моего друга, царя Ломпады. Я сам за ним съезжу и привезу его сюда.
Царь Ломпада жил в Ангадеше. Царь Дашаратха отправился туда и привез мудреца Ришьясрингу к себе в царство. После чего начали ягью.
Первой устроили ягью ашвамедху. Как и полагается, перед ягьей выпустили на волю лошадь. За лошадью двинулись вооруженные люди, чтобы никто и нигде ее не остановил. Лошадь целый год странствовала по разным царствам, и вот наконец пригнали ее в Айодхью.
Тем временем сотни мастеровых, столяров, каменщиков и рабочих возвели чудесное сооружение на берегу реки Сарайю, чтобы в нем состоялась ягья. Невесть сколько собралось мудрецов, БРАМИНОВ, царей и подданных, чтобы участвовать в ягье. Прибыли Джанака, царь Митхилы, Ломпада, царь Ангадеша, цари Магадхи, Синдхудеша, Саураштры и многих других краев. Цари со всего света, дружившие с Дашаратхой, явились на ягью.
![]()
БРАМИНЫ — старшая из четырех варн (то есть сословий) древнеиндийского общества. Вот какие сословия были в древнеиндийском обществе: брамины — жрецы, ученые, духовные искатели; кшатрии — вторая варна, она состояла из влиятельных воинов; вайшьи — земледельцы, ремесленники, торговцы; шудры — слуги, наемные рабочие.
Когда лошадь возвратилась в Айодхью, началась ягья ашвамедха. Целыми днями, пока продолжались обряды, гости услаждались на устроенных для них роскошных пирах. Всех кормили до отвала. Брамины ели досыта и провозглашали:
— Победы царю! — Юноши насыщались покуда влезало, но просили еще — и давали им.
Завершив ягью ашвамедху, Ришьясринга сказал:
— Теперь, если проведем ягью ПУТРЕШТИ, у царя будет сын.
![]()
Название этой ягьи — ПУТРЕШТИ или, чаще, ПУТРАКАМЕШТИ — на санскрите буквально означает «жертвоприношение ради зачатия ребенка».
Вскоре началась ягья путрешти. Из обрядового огня ягьи возник человек. С виду был он страшен. Высокий, как гора, и темнокожий. Глаза красные, а борода и усы — что грива у льва. Одет он был в красный наряд. В руке держал золотое блюдо, покрытое серебряной тканью, а на блюде — восхитительный КХИР.
![]()
КХИР — сладкое блюдо индийской кухни, нечто среднее между густой рисовой кашей и пудингом.
Свирепый человек обратился к Дашаратхе:
— Ваше величество, сам БРАХМА приготовил этот кхир и послал его вам. Накормите им ваших цариц — и наверняка будет у вас сын. — С этими словами он исчез.
![]()
БРАХМА — бог творения.
Дашаратха был вне себя от радости. Родится у него сын — достаточно лишь угостить цариц этим кхиром!
Цариц у него было три: старшую звали Каушалья, среднюю — Кайкейи, а младшую — Сумитра. Сейчас объясню, как Дашаратха поделил кхир между ними. Он взял половину кхира и поделил ее между Сумитрой и Каушальей. Затем взял оставшийся кхир и дал еще немного Сумитре, а остальное — Кайкейи. Такая вот простая раздача.
Три царицы радостно съели тот кхир. Вскоре народились у них четверо божественных с виду сыновей — у Каушальи один, у Кайкейи один, а у Сумитры — двое.
Услыхав о рождении у Дашаратхи сыновей, все очень обрадовались. Бедняков щедро осы́пали царскими подарками.
Когда мальчикам исполнилось по одиннадцать дней, мудрец Вашиштха дал им имена. Старший сын родился у Каушальи, и назвали его Рамой. Второй сын — у Кайкейи, его назвали Бхаратой. Третий и четвертый сыновья родились у Сумитры, их назвали Лакшманой и Шатругхной.
Все четверо мальчиков росли пригожими, смышлеными и добродушными. Наделены они были всеми чертами, какие полагается иметь хорошим детям. За несколько лет они выросли и стали умелыми и отважными. Ни в учебе, ни в ратном деле, ни в охоте не было им равных.
Друг друга братья очень любили. Лакшмана особенно крепко любил Раму, а Шатругхна и того пуще любил Бхарату. Никаких слов не хватит, чтобы описать, до чего счастлив был царь Дашаратха, что у него такие дети.
Как-то раз, когда Дашаратха обсуждал с советниками и жрецами женитьбу сыновей, предстал пред царем мудрец Вишвамитра. Среди мудрецов Вишвамитра был самым почтенным. Мало кто подвергал свои дух и тело таким суровым испытаниям и почти никто не владел столь могучими волшебными силами, как Вишвамитра. Но был он вдобавок и человеком очень вспыльчивым. А потому Дашаратха обращался с ним очень обходительно.
— Досточтимый мудрец, — сказал он, — для меня принимать тебя в гостях — большая удача, и я чрезвычайно счастлив. Прошу тебя, расскажи, чего ты желаешь, и я, без сомненья, тебя тем одарю.
Дашаратха полагал, что мудрец попросит богатств. Но услышал он, чего хочет мудрец, и царское сердце сжалось. Вишвамитра сказал вот что:
— Ваше величество, послушайте, с чем я пришел. Я проводил ягью, и тут два РАКШАСЫ — Марича и Субаху — явились и испортили ее, побросали в огонь животную плоть. Я слыхал, они прислуживают зловредному ракшасе по имени Равана.
![]()
РАКШАСЫ — демоны-людоеды и злые духи. Ракшаса женского пола — ракшаси.
Если отпустишь ты сына своего Раму со мной на десять дней, он убьет тех двух ракшас. Одному лишь Раме это под силу. Он теперь вырос и стал великим воином. Те двое ракшас не смогут его одолеть. Тебе нечего опасаться. Отправь Раму со мной, и все будет хорошо.
