Напишу почему не понравилась книга.
1. Перевод. Я читала книгу параллельно на англ и русском. По какой-то непонятной причине русский переводчик решил, что книгу нужно подсократить и повырезал целые предложения. Притом дело было не в сложности адаптации. Сюда же относится и какое-то неумолимое желание переводчика сгладить углы подруги ГГ. В оригинале Суриндер куда более дерзкая девушка, чем в переводе, которая крутит с парнями направо налево по собственному желанию, и не расстается с ними, потому что ее «предупредили о Нем»! И в целом на англ текст читается легче, чем на русском.
2. Идеализация автором Шотландии. Судя еще по одной книге автора, то любое место лучше, чем старая зловонная Англия. В Шотландии у мужчин гладкие торсы и исключительное чувство стиля, в то время как англичане выглядит как пятилетние дети с ожирением. Ну а то, как она описала латыша, я сначала была уверена, что Марек чёрный, затем что он индиец, а после, что марокканец ну или испанец. Нет, он из Литвы. Самый типичный латыш. Ну а далее про него уже спойлеры.
3. Резкие перемены сюжета. Гг буквально парой фраз меняет жизнь/взгляды/решение других людей. Убеждает с полуслова, будто более 10 лет продает в нтернете марафоны желаний. У нее все получается, притом на все 200%.
4. И главное — это каким образом она сошлась с Тем Самым. Если поменять пол героев, то вышло бы примерно так: «Меня бесит эта угрюмая стерва, не хочу иметь с ней ничего общего! О боже, какие у нее большие дыни и сочные арбузы! Нет, она угрюмая разведенка, которая должна решать чужие проблемы, потому что я так делаю. Но все же у нее такие дыни-арбузы, не могу перестать о них думать. Да и вообще она хороший человек, потому что я «прекрасно» разбираюсь в людях, хотя буквально пять минут назад натянул фантазии на глобус о другой женщине».
Историю сложно назвать романтическоей, но и логикой она не блещет. Что хорошо, так описание пейзажев.