Тысячу лет назад написаны эти строки. 1000! На японском - но как будто могло быть написано и на русском только что какой-то удивительно близкой душой, или может быть это Борис Виан или Мопассан, и перевод с французского? Совершенство стиля совершенство чувств. Бледнею пред тобой, Сэй!
Ps: оцените перевод Веры Марковой
Книга об удивительных и любопытных мелочах вокруг. То самое японское умение видеть. Актуально для тех, кто желает осознанности.
Тонкая изящная книга, которая оставляет приятное послевкусие и вдохновляет созерцать красоту каждого дня в самых обыденных и привычных вещах.
Прекрасное умиротворяющее чтение.
Никогда бы не подумала, что найду столько общего во взглядах с женщиной, жившей тысячу лет назад. Удивительно: дворцовые быт и обычаи описаны внимательно, бродишь среди этих описаний незнакомцем, но стоит лишь прочесть о том, что радует, пугает героиню, что заставляет её задуматься, то понимаешь сразу - этот человек с легкостью смог бы стать близкой смекалистой подругой.
Красивые поэтичные записки, чтобы читать утром за чашечкой кофе. Есть истории про дворцовые дела, про встречи любовников и красоту природы.
Иногда шутливо объясняю студентам, что "Записки у изголовья" - это древнеяпонский микроблог Сэй Сёнагон об эпохе Хэйан. Они смеются, а прочитав "Записки", соглашаются.
Сэй Сёнагон (清少納言) – псевдоним писательницы: «Сэй» - китайское чтение одного из иероглифов в фамилии Киёвара, из рода которых происходила женщина; «сёнагон» - должность при дворе, младший государственный советник. Детали жизни Сёнагон неизвестны, однако, считается, что приблизительные даты написания «Записок у изголовья» (枕草子) - 1000-1009 гг. Известно, что Сёнагон состояла в родстве с Митицуна-но Хаха, а её отец – Киёвара-но Мотосукэ – читал лекции по антологии «Манъёсю».
«Записки у изголовья» написаны в жанре «дзуйхицу» (随筆), дословно означает «следование за кистью». Сэй Сёнагон записывала воспоминания, впечатления и события, которые находила забавными. «Ведь я пишу для собственного удовольствия все, что безотчетно приходит мне в голову. Разве могут мои небрежные наброски выдержать сравнение с настоящими книгами, написанными по всем правилам искусства? И все же нашлись благосклонные читатели, которые говорили мне: "Это прекрасно!" Я была изумлена». Благодаря писательнице нам приоткрывается культура и быт хэйанского двора; то, что радовало, печалило и заботило людей. «Записки у изголовья» представляют собой собрание эссе, записей, рассказов и слухов о том, что интересовало двор и общество в ту эпоху.
Мне больше всего нравятся отрывки о взаимоотношениях между возлюбленными. Сэй Сёнагон описывает «милый разговор» одной дамы и некого мужчины, причем, оба встречаются на рассвете после ночи с возлюбленными. Он возвращается домой после любовной встречи; на нем «охотничья одежда», которая, будучи неброской, не привлекает к себе внимания, и потому мужчина может остаться незамеченным. У него одна забота: скорее вернуться домой и написать послание возлюбленной, пока «не скатились капли росы с утреннего вьюнка». Она дремлет на циновке, накрывшись одеждой. Её возлюбленный уже покинул дом, не дождавшись рассвета. Дама и мужчина обмениваются парой фраз – и ей приносят послание от только что ушедшего возлюбленного: письмо привязано к ветви хаги, на листьях которой ещё блестит роса. Бумага пропитана ароматом. Благодаря такой зарисовке, мы можем представить, как проходили любовные встречи возлюбленных. Сэй Сёнагон даёт оценку мужского поведения по окончании любовных встреч. Во-первых, мужчина не должен слишком заботиться о внешности, ведь никто его не осудит в такой час за небрежный вид. Во-вторых, куда лучше, если мужчина покидает дом медленно, не торопясь и не поднимая шумную суматоху: женщине будет приятнее, потому что «даже самый миг разлуки останется у нее в сердце как чудесное воспоминание».
Книга очень необычная, интересная. Читая этот дневник понимаешь, что ничто не ново под солнцем
Очень необычно читать чей-то личный дневник. Моменты из жизни, размышления, описания будней и праздников, мечты. Откровенно и легко.
Мы привыкли читать о людях из прошлого хвалебные оды или, наоборот, ужасающие факты. Интересно читать об исторических личностях как о простых людях и удивительно находить сходства между людьми жившими тысячу лет назад с нашими современниками.
Особенно приятно читать описания чувств и ощущений от лица японского человека. Все-таки они очень тонко воспринимают мир. Свет луны, пение кукушки, узор на шелковых одеждах - буквально все, они ощущают как будто по-другому. Читая, проникаешься и сам начинаешь чувствовать чуточку больше и замечать красоту повседневности.