Женатые супруги зовут друг друга 여보 (ёбо) или 자기야 (чагия) – можно перевести как «милый» или «дорогой».
오빠 (оппа) – старший брат для девушки. Так обращаются не только к кровным братьям и кузенам, но и просто к хорошо знакомым парням-друзьям, которые старше девушки, и, конечно же, к бойфрендам
Корейцы в большинстве своем не умеют плавать, поэтому в воду идут только с кругом.
В корейском офисе не принято доставлять неудобства коллегам и перекладывать на них свои обязанности.
Из необычных налогов в Корее есть налог на пластические операции в размере 10 %
이열치열 (иёльчиёль) – «жар побеждают жаром», аналог нашего «клин клином вышибают»
Время здесь самая большая ценность. Вместо того чтобы тратить его на дорогу от дома до работы по сеульским пробкам, которые, уж поверьте моему опыту, мало чем отличаются от московских, многие просто предпочитают снимать жилье рядом с работой
Залог – это своего рода страховка, гарантия того, что квартиросъемщик оставит квартиру в том же виде, в котором ее и снял. Ну а если что, то денежки на ремонт будут вычитаться из залога.
в Корее не принято бурно выражать эмоции, яро отстаивать свою точку зрения, и даже о своих желаниях никто прямо не говорит. Поэтому одним из важнейших качеств является «нунчи» (눈치). На русский можно перевести как «смекалка» или «сообразительность». Способность как будто сканировать пространство и считывать мимику или жесты, улавливать, догадываться о мыслях, желаниях, настроении собеседника. Например, подать палочки до того, как за ними потянутся, налить воды до того, как попросят. Отсутствие нунчи – это главная проблема для иностранцев при интеграции в корейское общество. Корейцы искренне недоумевают, как мы можем быть настолько лишены этого качества.
Бамбуковый лес Ahopsan Forest (아홉산숲)