Левенхем
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Левенхем

Ярослава Золотарева

Левенхем






18+

Оглавление

Глава 1

В тишине ночи, сквозь окна старого мотеля, мерцали звезды, освещая комнату. Джеймс крепко обнял жену, и она, нехотя прижалась к нему, чувствуя, как его дыхание становится ровнее и спокойнее. Вскоре он уснул. Роуз лежала в тишине, слушая мерное дыхание мужа и шум ветра за окном. Её мысли были полны сомнений и надежд. Что ждёт их впереди? Будет ли она счастлива с ним? Она посмотрела на его спокойное лицо, на тёмные волосы, разметавшиеся по подушке. Он не был её опорой, её силой. Но что, если она ошибается?

Роуз закрыла глаза, пытаясь отогнать сомнения.

За окном раздался оглушительный грохот. Джеймс вскочил с кровати, его руки затряслись. Толпа вооруженных мужчин, словно тени, вырвалась из нескольких кэбов и устремилась к отелю. Керосиновые лампы мерцали в их руках, отбрасывая зловещие тени.

— Одевайся! Живо! — рявкнул мужчина, его голос дрожал от напряжения. Он метнулся к своему сундуку, его пальцы лихорадочно шарили в поисках револьвера. Он знал, что каждая секунда на счету.

Роуз, дрожа всем телом, пыталась натянуть платье. Её глаза расширились от ужаса, но она не произнесла ни звука.

Джеймс схватил её за руку и рывком подтянул к себе. Они бросились к выходу, но не успели сделать и шага, как раздался треск выбиваемой двери.

— Сюда! — грубый окрик пронесся по коридору.

Джеймс обернулся, его рука инстинктивно метнулась к револьверу. Но времени на выстрел не было. Мужчина уже ворвался в комнату, его лицо было искажено яростью и решимостью.

— Не двигаться! — крикнул он, направляя пистолет прямо на Джеймса.

Роуз вскрикнула. Джеймс, стиснув зубы, медленно поднял руки вверх, стараясь не делать резких движений.

— Спокойно, — процедил он.

Как только мужчина отвлёкся на голоса в коридоре, Джеймс бросился на него и вышвырнул из комнаты. Он захлопнул дверь и вскоре подпер тяжелым комодом.

— Времени нет! Попробуй выбраться через козырек. Я их задержу.

Не успел он договорить, как дверь затряслась от мощных ударов. Мужские голоса, грубые и безжалостные, раздавались за стеной. Роуз, не теряя ни секунды, метнулась к окну. Второй этаж. Она понимала, что козырек едва ли выдержит, но выбора не было. С бешено колотящимся сердцем, она осторожно вылезла наружу. Её тело наполнилось ужасом, заставляя неметь ноги. Девушка видела, как пули с глухим стуком врезались в дверь, оставляя дыры и одна из пуль попала Джеймсу в грудь. Он рухнул на пол, его остекленевшие глаза устремились в потолок.

Роуз не могла поверить в происходящее. Её сердце разрывалось на части, а в ушах звенело эхо выстрелов и яростные крики. Время, казалось, замерло, но она знала, что каждая секунда на счету. Собрав всю свою волю, она начала карабкаться по узкому козырьку, цепляясь за каждую выступающую деталь, как за последнюю надежду. Каждый шаг был мучительным: пальцы соскальзывали, ноги дрожали, а страх и отчаяние сковывали её изнутри, но она упорно продолжала двигаться вперёд. Наконец, она достигла края козырька. За углом здания маячило открытое окно, словно спасение. Добраться до него можно было лишь отчаянным прыжком, который мог стать её последним. Крепко ухватившись за угол здания, она прыгнула. Время замедлилось. Рука её соскользнула, но она успела схватиться за деревянный край рамы, впиваясь ногтями в шершавую поверхность. Девушка повисла, балансируя на хрупкой опоре. Каждая попытка подтянуться казалась бесполезной, но она не хотела сдаваться. После нескольких мучительных рывков её ноги коснулись края выступа, и она с трудом ввалилась внутрь, с грохотом упав на пол. Внезапно её схватили за плечи, оттащили в угол и закидали тряпками. Её сердце билось как у птицы, пойманной в цепкие лапы хищника, сопровождаясь оглушительными криками, доносившимися из коридора. Каждый звук резал её душу, пронзая как ледяная стрела. Топот в коридоре приближался. Дверь с треском распахнулась от сильнейшего пинка. Не входя в комнату, кто-то прорычал:

— Чёрт с ней, с этой шлюхой! Главное эта скотина мертва.

Через некоторое мгновение шаги стали удаляться, так и не зайдя в помещение, где была спрятана Роуз.

Прошло несколько томительных минут, и мотель погрузился в зловещую тишину. Она услышала чьё-то спокойное дыхание. Кто-то внезапно рванул к ней.

— Надо уходить, — откидывая тряпки и поднимая девушку на ноги, спокойно проговорил мужчина, — Идемте, мисс.

— Подождите, — Роуз начала пробираться в номер, где они остановились с Джеймсом, по пути встречая испуганных постояльцев. Из каждого угла мотеля слышались чьи-то рыдания. Всё в комнатах было перевёрнуто.

Обойдя безжизненное тело и даже не взглянув на него, Роуз подошла к тайнику, который организовал Джеймс, при заселении в номер. Банкноты и право обладания на дом были не тронуты. Роуз выдохнула и повернулась к мужчине, наблюдавшим за ней.

— Они искали это, — произнесла она. Голос её был спокойным и в нём не чувствовалась никакой тревоги. — Но, не нашли.

Мужчина кивнул, его лицо было удивлённым.

— Мы не останемся здесь, — твёрдо заявила она. — Но дождаться инспекторов стоит. Обыщите отель в поиске телеграфа, а мне нужно закончить.

Незнакомец вернулся только через четверть часа, отчего заставил понервничать молодую леди. Та в свою очередь собрала свои вещи и документы в сундук, а всё остальное, принадлежавшее покойнику, так и осталось разбросанным по полу.

— Вам крупно повезло, — сухо произнёс мужчина, как только вошел, — Гости мотеля не тронуты, и вы остались живы. Значит…

— Да. — лицо девушки помрачнело, — Они пришли за ним.

— Вы что-то знаете? — нетерпеливо произнёс мужчина, — Знаете кто это был?

— Нет.– выдохнула Роуз, — Но он знал.– она указала на тело, — Обещал мне с этим покончить, а в итоге…

— Я не понимаю.

— Джеймс бывал в домах, скажем так, весьма смутных. Его компании тоже не внушали доверия. Он не раз оказывался в ситуациях, где грань между законностью и преступлением весьма размыта, — она выпрямилась и повернулась к мужчине, — Он всегда носил с собой потертый кожаный чемодан, внутри которого хранились не только документы, но и вещи, которые лучше было бы не показывать, — тяжело вздохнув, девушка продолжила, — Он мог быть обаятельным и дружелюбным, а в следующий момент — жестким и решительным.

Девушка опустила глаза, в которых застыли слёзы, её сердце разрывалось от боли, от осознания что она осталась одна.

— Почему вы так спокойны?

— А что мне, падать ему в ноги? — бросила Роуз с отчаянием, от чего мужчина застыл на месте. — Я много раз просила его прекратить это, но в ответ слышала лишь: «Не женское это дело — вмешиваться в мужское». И что теперь? — она ждала, что мужчина ответит на её вопрос, но слышала лишь тишину.– Верно. Ничего.

Роуз присела на кровать. Её одолевала усталость и она опустила голову. Мужчина подошел к открытому сундуку и заметил багажную квитанцию.

— Роуз Бетчер.– произнес он, — Вас так зовут?

— Да, — произнесла леди.

— Меня зовут Брон. Брон Уилкинс. Куда вы направлялись? — мужчина нахмурился.

— В Левенхем. Купили там дом.

— Какое совпадение. Я там живу.– улыбнулся он, увидев что девушка подняла голову.

— Неужели?

— Да. С женой.

— Интересно. Поможете мне освоиться? — улыбнулась Роуз и поднялась с места, когда услышала звук приближающегося свистка.

Брон нахмурился. Он подошел к окну и выглянул наружу. На улице уже собрались несколько человек в форме.

— Приехали, — сказал он, не отрывая взгляда от происходящего.

Роуз подошла к окну и увидела, как из одного кэба вышел высокий мужчина в форме инспектора Скотленд-Ярда. Он осмотрелся и направился к двери отеля.

Констебли заполнили коридоры, обыскивая каждую комнату. Их шаги эхом разносились по пустому пространству, а лица были серьезными и сосредоточенными. Через пару минут главный инспектор вошел в комнату Роуз.

— Здравствуйте, — Брон пожал руку мужчине.

— Уилкинс, — удивился инспектор, — никак не ожидал вас увидеть. Я думал, вы уже отдыхаете в клубе мужчин.

— Не сложилось, — выдохнул тот и показал на тело.

— Хорошо, — кивнул мужчина, — Мне нужно будет вас допросить, и вы можете отравляться домой.

— Моего мужа заберут в полицейский морг? — с бессилием произнесла Роуз.

— Да, мисс. Мне жаль. После я дам вам все инструкции.

Девушка кивнула. Двухчасовой допрос был начат. Брон сидел в кресле, сложив руки на коленях. Он выглядел спокойным, но внутри у него всё кипело. Роуз стояла у окна, глядя на улицу. Она чувствовала себя опустошённой, но старалась не показывать этого. Инспектор с проницательными глазами внимательно слушал их рассказ.

Глава 2

К утру Роуз и Брон были освобождены. Они медленно шли по узким улочкам Левенхема, сопровождаясь утренней тишиной и спокойствием. Воздух был свежим и чистым, а лёгкий туман окутывал дома, создавая атмосферу уединения. Они остановились у четвертого дома, прописанного в праве и поставили тяжелый сундук на землю. Мужчина ещё раз сверился с правильностью документа и местом прибытия.

— Да, всё верно, мисс Бетчер, мы пришли. Это ваш дом.

Перед ними предстал великолепный светлый дом, облицованный камнем и украшенный черепичной крышей. По обе стороны росли пышные розовые кусты, источавшие сладкий аромат. Окна и двери были выполнены в традиционном деревенском стиле из светлого дерева — просто и со вкусом. Шторы из белоснежного тюля скрывали обстановку внутри от любопытных глаз, создавая атмосферу загадочности. Подле дома стояла небольшая деревянная скамейка, укрытая пледом. Вдали виднелся небольшой сад с фруктовыми деревьями, где щебетали птицы.

Когда Роуз открыла массивную дверь, их встретил теплый, уютный свет. Внутри дом оказался еще более очаровательным: светлые стены, украшенные картинами, деревянный пол, покрытый мягким ковром, и массивный камин в центре комнаты. Перед ним стоял мягкий диван с подушками, рядом с которым располагался деревянный столик с книгами. Из кухни доносился аромат свежей выпечки и чая.

Они прошли дальше по коридору, где каждая комната рассказывала свою историю. В спальне стояла большая кровать с белоснежным постельным бельём, рядом с которой висели уютные занавески.

— Здесь всё так… по-домашнему, — сказала она, оглядываясь вокруг.

Брон кивнул, его лицо стало серьёзным.

— Это место будет вашим убежищем. Здесь вы сможете найти покой и отдохнуть от всего, что произошло.

Роуз благодарно улыбнулась, её глаза блеснули от слёз. Она знала, что это место станет для неё важным. Здесь она сможет начать новую жизнь, забыть о прошлом и двигаться вперёд.

— Доброе утро! — из кухни показался старик, опираясь на трость, — Совершенно не ожидал вас увидеть так рано, — произнёс он, но заметив бледное лицо Роуз добавил, — Что произошло?

Мистер Уилкинс поведал ему историю ночного ужаса, от чего старик обомлел.

— Мне очень жаль, — наконец произнёс он, голос его дрожал, а губы тряслись. — Такой прекрасный человек… Я никогда не мог представить, что судьба может быть так жестока к вам. Я с вами, миссис Бетчер. Я не оставлю вас.

Роуз подняла взгляд на старика, и в её глазах мелькнула искра надежды. Она почувствовала, как напряжение немного спадает, и в этот момент ей стало легче дышать. Мистер Уолтер был прав — она не одна. В этом мире, полном боли и страданий, но есть люди, готовые поддержать её.

— Спасибо. — прошептала она..

С тех пор Мистер Уолтер стал важным гостем в доме Роуз. Он научил девушку ухаживать за садом, выращивать саженцы из семян и своевременно обрубать сухие ветки, делать варенье из ягод и компот из фруктов. Он так же познакомил девушку с окрестностями и жителями, научил договариваться с ними и обменивать урожай на молоко и яйца.

Одни из таких соседей были Джонсоны. Они не только делились кулинарными секретами, но и были прекрасными рассказчиками. Могли часами обсуждать историю своего дома, рассказывать о семейных традициях и делиться забавными историями из прошлого. Роуз с удовольствием слушала их, чувствуя себя частью их теплой и дружной семьи. Особенно ей нравились вечера, когда они все вместе собирались на кухне, чтобы готовить и пробовать новые блюда. Это было время, когда Роуз чувствовала себя по-настоящему счастливой.

Мистер и миссис Уилкинс были не просто соседями, а так же настоящими друзьями Роуз. Они часто заходили к ней, приносили угощения, помогали с домашними делами и выслушивали её переживания. Их доброта и внимание согревали сердце Роуз, давая ей силы справляться с трудностями. Девушка ценила их заботу и чувствовала себя в безопасности, зная, что всегда может рассчитывать на их поддержку.

Со временем Роуз стала увереннее в себе и своих силах. Она научилась принимать решения и не бояться трудностей. Благодаря мистеру Уолтеру, её дом стал настоящим оазисом тепла и спокойствия. Соседи начали уважать её за трудолюбие и доброту, и многие стали приходить за советом.

Джеймса Бетчера похоронили рядом с деревней, и Роуз могла его навещать. Она часто сидела у его могилы, держа в руках букет цветов, и не могла понять, что же он натворил. Банду мятежников разыскали и покарали, как того требовал суд, но и они не в чём не признались по отношению к Джеймсу.

Глава 3

Роуз встречала закат на скамье, укрывшись пледом с чашкой чая в руках. Лёгкий летний ветер мягко играл с её волосами. Шелест листвы и стрекот кузнечиков создавали особую мелодию. Она наблюдала за соседями: кто-то развешивал бельё, кто-то устраивал вечерний приём, а кто-то, как и она, наслаждался моментом на скамье. Она допила чай и отставила в сторону. Ей было спокойно. Уолтер ещё в полдень покинул Левенхем, отправившись в Лондон к друзьям, отчего Роуз могла погрузиться в чтение книги, позволяя словам унести её в другой мир великих писателей. Лампа, висевшая на столбе подле, освещала страницы, давая возможность дольше пребывать на улице.

Вдалеке послышался звук приближающегося мотора. Вскоре из-за поворота выехал «Ланчестер» — один из первых английских автомобилей. Глаза Роуз загорелись интересом. Не каждый день деревню посещали столь важные гости. Роуз закрыла книгу и, вытянувшись по струнке, продолжила наблюдать.

Автомобиль остановился напротив дома Джонсонов. Из него вышел высокий мужчина в светлом костюме. Он передал что-то водителю, и тот откланялся. Следом мужчина снял шляпу, тепло поприветствовал хозяев дома, и все вместе они вошли внутрь.

Когда дверь соседского дома закрылась, Роуз осторожно подошла ближе, стараясь не привлекать внимания. Она хотела ещё раз посмотреть на мужчину. Подойдя к окну, она заметила, что шторы слегка приоткрыты, и осторожно заглянула внутрь.

В доме царила атмосфера уюта и тепла. Гость отдал шляпу и пиджак хозяину и уселся за дубовый стол, ломившийся от разнообразия блюд. Мужчина аккуратно приткнул салфетку к воротнику, дабы не испачкать белоснежную рубашку, подчеркивающую его крепкое тело. Его волосы были тщательно зачесаны назад, а лицо гладко выбрито. Его вид внушал важность своей персоны, от чего Роуз приятно удивилась. Она также заметила, как непринужденно держался незнакомец, разговаривая с легкой улыбкой.

И вот их бокалы наполнились, был произнесен тост и вечер их был открыт. Сделав глоток, гость широко улыбнулся, и на мгновение его взгляд остановился прямо на окне, где стояла Роуз. Она замерла, её сердце ёкнуло. Прикрыв губы ладонью, она присела и поспешила к своему дому. Она никогда раньше не попадала в такие неловкие ситуации, потому её лицо пылало от стыда.

Роуз вышла на протоптанную временем дорожку, её шаги были быстрыми и прерывистыми. Она не могла отдышаться, её сердце всё ещё колотилось в груди. Она остановилась у порога, пытаясь успокоиться, и обернулась. Земляные следы вели к её дому. Возможно, что точно, соседи поливали на ночь клумбы, отчего следы были влажными. Роуз посмотрела на свои ноги. Одна туфля была полностью в земле, а вторая… Второй туфли не было! На её месте виднелись голые пальчики, погрязшие в той же земле.

Взяв с коридора пару домашних туфель, Роуз поспешила на задний двор и там, под колонкой, принялась ополаскивать ноги.

— Какой чёрт меня туда потянул, — буркнула она, — Нет заниматься своими делами, так нет же! Надо следить за незнакомцами. Какое невежество. Какой позор. Надеюсь, он не видел меня. Хотя кого я обманываю? Смотрел прямо в глаза. Какой стыд, — надев чистую обувь, Роуз ополоснула туфлю и бросила в ведро, что стояло неподалёку, — Завтра разберусь.

Она взяла веник и принялась выметать улики с дорожки, надеясь, что никто её не заметил. Но даже это простое действие давалось ей с трудом. Её руки дрожали, а мысли были в беспорядке. Что она скажет соседям, если они спросят о туфле? Как объяснит, почему она оказалась на улице в такой поздний час?

Роуз закончила с уборкой и вернулась в дом, чувствуя себя ещё более растерянной. Она села на диван, обхватив колени руками, и попыталась собраться с мыслями. Она понимала, что должна быть более осторожной, но как это сделать, когда любопытство берёт верх?

В дверь постучали. Девушка замерла, её сердце снова забилось быстрее. Она поднялась с дивана и выглянула в коридор. На пороге стоял её сосед, мистер Джонсон.

— Мисс Бетчер, здравствуйте! — произнёс он, широко улыбаясь.– Мой гость заметил вас за окном, — мистер Джонсон протянул ей испачканную туфлю, — Не желаете присоединиться к нашему вечеру?

— Ох… что вы, — девушка покраснела и забрала злосчастный предмет, — Простите меня, мистер Джонсон, я ни в коем случае не хотела подглядывать, просто мне стало любопытно…

— Всё в порядке, не стоит так волноваться. Вышло довольно-таки забавно, тем более зная про ваше благородство, мы ничуть не злимся. Скорее наоборот, нам вы стали чуточку интереснее. Что ещё может выкинуть леди с четвертого дома? — доброй улыбкой он одарил Роуз, и оба посмеялись.– Ну же, леди Роуз, составите нам компанию?

— Договорились, но сначала мне нужно привести себя в порядок.

— Конечно-конечно, я подожду.

Девушка вышла спустя незначительно короткое время. Её волосы были зачесаны в пучок «а-ля Помпадур», тело облегал корсет с узкими рукавами, юбка струилась вдоль бедер, расширяясь к низу. Ножки украшали туфли на невысоком каблуке. Она выглядела просто, без показной вычурности, что несомненно оценил мистер Джонсон.

— Прекрасно, — улыбнулся он и взял её под руку, — Я познакомлю вас с замечательным человеком.

— Не стоило…

— Нет, мисс Бетчер, настал конец вашему одиночеству. Старик Уолтер не всю жизнь будет оберегать вас. Вы меня понимаете?

— Да, мистер Джонсон, это очень любезно с вашей стороны.

Роуз шла по улице, чувствуя себя непривычно и немного взволнованно. Мистер Джонсон рассказывал что-то о своём госте, но она слушала его лишь краем уха. Её мысли были заняты тем, что произошло.

Когда они подошли к дому Джонсонов, Роуз остановилась на мгновение, чтобы перевести дух.

— Не волнуйтесь вы так. Никто вас не осудит.

Девушка улыбнулась, и дверь открылась. На пороге стоял тот самый незнакомец.

— Позвольте представить моего старого друга, — начал знакомство Бен, — Мистер Дариус Крафт, — следом он повернулся к леди, — Мисс Роуз Бетчер — одна из близких друзей этого дома.

Девушка смотрела на него, испытывая сильное дежавю. Она не понимала где встречала этого мужчину и при каких обстоятельствах.

— Здравствуйте, мисс Бетчер. Как я рад нашей встрече.– он загадочно улыбнулся.

От смущения Роуз отвела взгляд и протянула руку в ответ, на что мужчина поцеловал кончики изящных тонких пальцев.

— Рада знакомству, мистер Крафт.

— Зовите меня Дариус, миледи.– его глаза сияли неподдельной радость.

— Прошу к столу, — предложил мистер Джонсон, и все они проследовали в гостиную, где и проходила встреча.

— Прошу прощения за беспокойство, — ещё раз извинилась девушка, отчего хозяйка дома засмеялась.

— Ну что вы, дорогая. Вы подняли нам настроение. Не каждый день видишь лица в окнах.

Роуз села за стол, чувствуя себя немного неловко, но в то же время наслаждаясь атмосферой. Она украдкой поглядывала на мистера Крафта, пытаясь понять, что он за человек. Его манеры были безупречны, а голос — мягким и бархатистым.

Мистер Джонсон начал разговор, поведывая о своих делах, но Роуз заметила, что Дариус почти не участвует в беседе. Он лишь изредка кивал, внимательно наблюдая за девушкой. Это заставляло её краснеть ещё больше, но в то же время ей было приятно его внимание.

— Расскажите нам о себе, мисс Бетчер, — предложил Дариус.

— О, это не так интересно, — смущённо ответила она, но всё же начала рассказывать о своей помощи на местной ферме и о делах в саду. Без внимания она не оставила рассказа о мистере Уолтере, и как он помог прижиться в деревне.

Дариус слушал её с неподдельным интересом, задавая вопросы и уточняя детали. Роуз чувствовала, что её уверенность растёт, и она всё больше расслаблялась в его присутствии.

— Я приятно удивлен, мисс Бетчер, — сказал он, когда она закончила рассказ, — Не каждый день встретишь столь одарённую особу, которую не страшит труд.

— Спасибо, мистер Крафт, — тихо произнесла она, опустив глаза.

— Дариус, — поправил он её с лёгкой улыбкой, — Зовите меня так.

Вечер продолжился, и Роуз всё больше чувствовала себя частью этой компании. Она смеялась над шутками, делилась своими мыслями и наслаждалась беседой. Дариус оказался не только внимательным и интересным собеседником, но и человеком с добрым сердцем. Из разговора она узнала, что данный мужчина собирается строить поместье неподалеку, и их встречи могут проходить чаще.

Когда ужин подошёл к концу, мистер Джонсон вежливо всех поблагодарил за визит. Роуз посмотрела на мистера Крафта, и их взгляды встретились. В его глазах она увидела что-то тёплое и искреннее, и это заставило её сердце биться быстрее.

— Ну что ж, друзья, — сказал мистер Джонсон, поднимаясь из-за стола, — Кажется, нам пора немного отдохнуть. Надеюсь, этот вечер был для вас приятным.

Все согласились, и Роуз направилась к выходу, чувствуя, как её охватывает лёгкое волнение. Она попрощалась с мистером Джонсоном и его женой, а затем повернулась к мистеру Крафту.

— Ещё раз благодарю за вечер, мистер… Дариус? — сказала она, стараясь скрыть своё смущение.

— Надеюсь, мы ещё встретимся, — произнёс он, целуя её руку.

Девушка скоро вернулась домой. В полумраке комнаты горел мягкий свет настольной лампы. Она подошла к окну и посмотрела на улицу. В доме Джонсонов погас последний лучик света.

Глава 4

Утро девушки начиналось как обычно, но сегодня в воздухе витало что-то особенное. Застелив постель и приведя себя в порядок, она направилась на кухню, где её встретил старик с тёплой улыбкой.

— Какой сюрприз! Вы вернулись из Лондона?

— Конечно, — старик улыбнулся, его глаза сияли. Он поставил на стол чайник, и комната наполнилась ароматом свежезаваренного чая. — Как же вы тут без меня. Да и задерживаться не было смысла. Мои друзья бывают слишком… как бы это сказать… навязчивыми.

— И вы решили от них отдохнуть?

— Можно и так сказать, — старик засмеялся, но успокоившись, произнёс, — Завтрак будет готов через пару минут.

Он посмотрел на Роуз с любопытством, заметив её румяные щеки и заспанные глаза.

— Вы сегодня интересно выглядите. Что-то произошло, пока меня не было?

— Долгая история, — смущённо ответила Роуз, махнув рукой.

— У нас полно времени, — улыбнулся старик, его взгляд был полон доброты.

Роуз начала рассказывать о своих приключениях, описывая, как потеряла туфлю, следила за Джонсонами и как они пригласили её в гости. Каждое её слово было наполнено эмоциями, и старик слушал её с неподдельным интересом.

— Неужели, — расхохотался он, — А вы лисица, мисс Бетчер. Я бы никогда не подумал, что вы способны на такие действия.

Роуз улыбнулась. Она продолжила рассказывать о том, как оказалась в доме Джонсонов и встретила там мистера Крафта. Её голос дрожал от волнения, когда она описывала, как он, несмотря на свой строгий вид, оказался дружелюбным человеком.

— Удивительно, как жизнь иногда преподносит сюрпризы, — заметил старик, помешивая овсянку на плите. — А что вы думаете о мистере Крафте?

Роуз на мгновение задумалась.

— Он кажется искренним, — произнесла она, — Хотя, конечно, трудно сказать наверняка.

— Возможно. Но в любом случае, главное, чтобы вам было комфортно.

— Бесспорно.

— Всё готово, — старик поставил перед ней тарелку с овсянкой и добавил немного мёда. — Наслаждайтесь завтраком. А потом мы с вами прогуляемся по саду и поговорим о дальнейших планах.

После завтрака они вышли в сад. В этом уголке природы царила нежная простота и гармония. Воздух был напоен тонким ароматом цветов и шелестом листьев, словно невидимые руки природы нежно касались всего вокруг. Дорожки вели в разные стороны, обнимая цветущие клумбы и живописные кустарники, которые, словно стражи, охраняли эту идиллию. Деревья тянулись к небу, несмотря на свою плодовую тяжесть, а под их кронами уютно располагались скамейки, приглашая насладиться этим волшебным миром. Пение птиц переплеталось с мелодичным стрекотом кузнечиков и кваканьем лягушек. Эти звуки словно шептали о близости таинственного водоёма, обещая прохладу и спокойствие.

Роуз глубоко вдохнула и посмотрела на старика.

— Как же здесь красиво.

— Благодаря нам, — согласился старик, его взгляд был задумчивым. — Но знаете, иногда мне кажется, что я слишком рано выбрал эту идиллию.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, я всегда считал, что под старость лет жизнь должна быть спокойная. Но теперь, когда я живу здесь, в этом тихом уголке, я начинаю задумываться о том, что, возможно, я поторопился. Я ведь нигде не бывал и ничего не видел.

Роуз посмотрела на него, её взгляд был полон непонимания.

— Вы прежде не выезжали из Левенхема? — настороженно произнесла она.

— Только в Лондон. Там я и познакомился со своими друзьями. Вчера они предложили отправиться в экспедицию, и я не мог не согласиться.

— Неужели?! — удивлено вскликнула Роуз.

— Да. Мы отправимся в джунгли, — засмеялся старик, — Я никак не ожидал этого.

— Это же прекрасная идея!

— Вы так считаете? — он пристально взглянул в глаза девушки. Та улыбалась, преисполненная интересом, — А я уж думал вы меня не отпустите.

— Ну что вы. Это прекрасная возможность повидать мир. Если бы я могла, я бы отправилась с вами. Но…

— …вы не можете оставить дом.– печально произнёс старик.

— Всё верно. Тем более, не уж то вы думаете, что я буду ходить с мачете, в брюках, и яростно обрубать листву?

— Нет, — расхохотался старик, — Вы слишком цените мирскую традицию.

— То-то же. Но обещайте привести мне что-нибудь этакое.

— Договорились.

Пара вышла из сада и отправилась в дом. Им надо было в срочном порядке собрать сундук с принадлежностями и вещами мистера Уолтера. Он уже попросил своего доброго соседа на бричке довести его вещи и его самого до Лондона. В это время Роуз с особой аккуратностью укладывала вещи, она задумалась, как здорово было бы отправиться вместе с ним. Она всегда мечтала увидеть мир, но её обязанности не позволяли ей покидать дом. Теперь, когда мистер Уолтер уезжал, она почувствовала лёгкую грусть.

— Мне будет не хватать вас, — тихо произнесла она, не поднимая глаз.

— А мне вас, — ответил он. — Но помните, что я обязательно привезу вам что-нибудь особенное.

— Обещаете? — девушка широко улыбнулась.

— Обещаю.

Роуз стояла на пороге, провожая взглядом экипаж, который увозил Уолтера вдаль. Он махал ей, прощаясь. Его силуэт становился всё меньше, пока он не скрылся за горизонтом, оставив лишь лёгкое облачко пыли. Она долго смотрела ему вслед, не в силах отвести взгляд. Сердце Роуз сжималось от противоречивых чувств: гордости за его выбор, тревоги за его будущее и бесконечной любви, которая связывала её с ним, будто с отцом. Ветер нежно трепал её волосы, словно стараясь передать ей тепло и поддержку.

— Мисс Бетчер, — услышала Роуз и обернулась. К ней приближалась миссис Джонсон, — А я как раз хотела вас навестить.

— Добрый день, — заулыбалась девушка, — Как ваши дела?

— Прекрасно-прекрасно, — дама присела на скамью, и похлопала рядом, приглашая Роуз составить компанию, — Как вам вчерашний вечер?

— Ох, просто потрясающий. Благодарю вас.

— Бросьте, дело случая, — она загадочно улыбнулась, — Мистер Крафт тоже остался в восторге, и прекрасно о вас отозвался, — миссис Джонсон понизила голос, — Вы покорили его сердце.

— Неужели? — удивилась Роуз.

— Да-да. Он изъявил желание увидеть вас снова. Поэтому мы с мистером Джонсоном приглашаем вас на сегодняшний ужин.

— По какому поводу?

— Если честно, мы ещё не придумали, — она захохотала, махнув кистью, — приглашены ещё Уилкинсы, по просьбе моего дорогого мужа. Мистер Уилкинс является его хорошим другом, ну а куда муж без своей дрожащей жены, — последние слова она будто выплюнула, что не осталось без внимания Роуз.

— Вы не слишком-то теплите к ней душой или мне кажется?

— Вам не кажется, дорогая. Есть причина, почему я не желаю видеть миссис Уилкинс на вечере.

— Какая? — заинтересовалась Роуз, ведь она вела дружбу с этой дамой и не могла сказать плохого.

— Это было довольно давно. До появления мистера Уилкинса в Левенхеме. Она была страшно разбалованной девицей, имея богатых родителей. Позже они оставили ей в наследство дом, а сами уехали Бог знает куда. — женщина всматривалась в даль, вспоминая, — Оставшись одна и без надзора, она начала посещать все званные вечера даже в Лондоне. Там она и познакомилась с мистером Дариусом Крафтом. — Роуз ахнула, а миссис Джонсон продолжила, — Она пригласила его посетить наши края. Он остался в восторге здешними садами. Позже стал часто наведываться сюда и непременно встречал Лилит. Все думали, что они скрепят свой союз, но в день помолвки он исчез.

— Да вы что, — изумилась девушка, кладя руку на сердце, — Бедняжка.

— Вы не правы, мисс Бетчер. Она вовсе не бедняжка. Спустя пару лет как-то мы с мистером Джонсоном гуляли по улицам Лондона и заметили Крафта. Он отдыхал в тамошнем пабе. Интерес взял верх, и мы узнали, куда же он исчез. — дама начала говорить чуть тише, — Оказывается, как только он начал наведываться в деревню, их встречи стали невыносимы и требовательными. Она желала выйти за него замуж, переехать в особняк и нанять столько прислуги, сколько нужно, чтоб жители Левенхема просто умерли от зависти. Она желала о самых дорогих самородках, что не сыскать во всём мире.

— Может, он попытался оправдаться?

— Нет. Не кривя душой, он поведал, что на тот момент был слишком молод и глуп, и не понимал всей корысти данной особы. Лилит становилась всё напористее. Она обещала разрушить всё, чем дорожил мистер Крафт.

— Как глупо, — буркнула Роуз, — Пока это звучит как выдумка.

— Слушайте дальше, моя дорогая. — миссис Джонсон осторожно похлопала по руке девушки и продолжила, — Начали приходить письма. Его товарищам, родителям и даже сёстрам. Она преследовала всю его семью, на что они ополчились на молодого человека и потребовали жениться на Лилит. Он и согласился. В ночь перед помолвкой он спешно покинул Левенхем и сам Лондон. Несколько лет жил за границей и только в тот момент, когда мы его встретили, вернулся.

— Как интересно. Вы говорили об этом с миссис Уилкинс?

— Конечно. Разговор был не приятен. Она кричала и плакала, называла его подлецом и трусом. На мой вопрос о письмах, она ответила: «Не вашего ума дело», мол она его так сильно любила, что пошла на такие резкие поступки. Вскоре она успокоилась и вышла замуж за мистера Уилкинса, с которым её познакомил мой дорогой муж. На этом история должна была закончиться, но в прошлом году мистер Крафт вернулся, дабы вести с нами дружбу. Он оказался потрясающим интеллигентным мужчиной, полный ума и чести. Но, о прошлом никто не забыл… — здесь она выдержала паузу, — Лилит прознала какой дом снял мистер Крафт и устроила поджог.

— Какой ужас.

— Разбирательства с инспекторами шли недолго и, наконец, девушка отстала от нашего дорогого мистера Крафта.

— На сколько удивительная история. Я никак не ожидала, что миссис Уилкинс способна на такое.

— Способна, — кивнула миссис Джонсон, — Посему я и не желаю видеть её на нашем вечере. Никто не знает, что от неё ожидать.

— Удивительно. Теперь я всё поняла. Но может… — Роуз задумалась, — Может она изменилась?

— Такие люди не меняются.– миссис Джонсов стала со скамьи и посмотрела на Роуз, — Так что скажете, мисс Бетчер? Вы явитесь ко двору? — она театрально махнула рукой в сторону своего дома и засмеялась от того, как он был близок и мал по сравнению с королевским двором.

— Раз вы настаиваете, я буду рада согласиться.

— Прекрасно! — хлопнула в ладоши миссис Джонсон, — Нам следует подготовиться. Времени осталось не так много. Вы со мной? — она протянула руку леди.

— Зачем?

— Подготовим вас, дабы сотрясти земли, — голос звучал так, будто это само собой разумеющееся.

— Хорошо, — смущённо заулыбалась Роуз.

Войдя в дом, миссис Джонсон уверенно направилась в гардеробную, где висели многочисленные платья разных фасонов и оттенков. Она выбрала несколько нарядов, которые, по её мнению, лучше всего подходили для предстоящего события.

— Это для начала, — произнесла она, раскладывая платья на софе. — Но нам нужно больше. И не только платья. Нам понадобятся украшения, возможно, даже что-то особенное.

Роуз внимательно смотрела на разложенные вещи, её глаза светились любопытством и волнением.

— Что мы будем делать дальше?

— Сначала мы подберём причёску, — ответила миссис Джонсон, подходя к туалетному столику. — Но это только начало. Мы должны продумать всё до мелочей, чтобы ваш образ был безупречным.

Миссис Джонсон посадила Роуз на стул и начала перебирать волосами, распуская их, заплетая то в хвост, то в косу. Она метнула задумчивый взгляд на лицо леди, отраженное в зеркале, и достала расческу.

— Что вы придумали?

— «А-ля Клотильда». Я заплету вам две косы, обовью их вокруг ушей кольцами и закреплю на затылке. Также мы добавим пару жемчужных булавок, подчеркнув ваш благородный образ.

Леди улыбнулась. Завороженная, она наблюдала за ловкими движениями своей подруги.

— Благодарю вас, миссис Джонсон.

— Ребекка. Вы можешь звать меня так. Я же зову вас Роуз. Зачем нам эти формальности?

— Согласна.

Подруги с улыбкой переглянулись.

— Пора выбрать платье.

Миссис Джонсон, теперь Ребекка, взяла одно из платьев и аккуратно протянула Роуз. Они внимательно осмотрели наряд, оценивая его силуэт и оттенок.

— Это платье идеально подойдёт для вечера. Лёгкое, воздушное, с романтичным кружевом на корсете и облегающих рукавах до запястья. Юбка с плавным силуэтом подчеркнёт вашу изысканность и придаст образу утончённую элегантность, которой вы располагаете.

Роуз, всё ещё сидя на стуле, наблюдала за дамой с восхищением. Она чувствовала, как её сердце бьётся быстрее от предвкушения.

— Теперь самое важное, — произнесла Ребекка, подходя к шкафу с обувью. — Мы должны подобрать туфли. Они должны быть удобными, но при этом выглядеть потрясающе.

Она достала пару туфель на невысоком каблуке, с ремешками и небольшой пряжкой.

— Вот это идеально. — воскликнула Роуз, примеряя обувь. — Они такие лёгкие и удобные.

— Да, — кивнула Ребекка, улыбаясь. — Эти туфли станут вашим лучшим дополнением. Теперь нам нужно подобрать украшения.

Она достала из ящика несколько небольших коробочек с драгоценностями. Среди них были серьги, ожерелье и браслет.

— Серёжки с жемчугом и бриллиантами будут прекрасно сочетаться с вашим платьем и причёской, — сказала она, прикрепляя их к ушам Роуз. — Ожерелье с аквамаринами добавит свежести и подчеркнёт вашу красоту. А этот браслет с сапфирами… — дама на мгновенье задумалась. — Нет, браслет будет лишним.

Девушка посмотрела на себя в зеркало и не смогла сдержать улыбку. Она выглядела потрясающе.

— Спасибо, Ребекка, — произнесла она, обнимая подругу. — Я ценю ваши старанья.

— Ну что вы, я всего лишь подчеркнула вашу естественную красоту, — ответила миссис Джонсон, поглаживая её по плечу. — Теперь ступайте и наслаждайтесь моментом. Вы заслуживаете этого.

— А как же вы?

— Я спущусь позже. Хотя… — дама вновь задумалась, — Вам не составит труда помочь моему дорогому мужу с сервировкой стола?

Роуз кивнула и направилась к двери. Она чувствовала, как её сердце наполняется радостью и волнением. Она была готова к этому вечеру.

Мистер Джонсон уже накрыл белоснежной скатертью большой стол, расставил изящные фарфоровые тарелки, серебряные приборы и хрустальные бокалы. На краю стола он аккуратно разместил несколько свечей в подсвечниках, создающих уютную атмосферу.

— Миссис Джонсон просила вам помочь, — произнесла леди, зайдя в гостиную, от чего Бен вздрогнул и обернулся.

— Мисс Бетчер! Как вы меня напугали, — он скоро рассмотрел образ девушки, и улыбнулся, — Прекрасно выглядите. Всё для нашего всеобщего друга?

— О ком вы говорите? — ехидно протянула леди, прищурив глаза.

— Ну как же? О мистере Крафте. Он прибудет с минуты на минуту.

— Так скоро…

— Добрый вечер, — позади послышался бархатный голос мужчины, и Роуз замерла. Она знала, что за её спиной стоит мистер Крафт. — Рад снова вас видеть, мисс Бетчер, — произнёс он интимно тихо, чуть нагнувшись к уху девушки, от чего та не смогла сдержать улыбку.

— Добрый вечер, мистер Крафт, — произнесла она и обернулась. — Рада встрече.

Обменявшись любезностями, мистер Джонсон взглянул на часы.

— Довольно странно, — произнёс он. — Наши друзья уже должны были явиться, но их так и нет.

— Согласен. Может, что-то случилось? — задумался мистер Крафт.

— Не думаю.

— Отчего же?

— Мне кажется, всё дело… — Бен поджал губы, мельком взглянул на Роуз и следом обратился к мистеру Крафту. — Я думаю, нам стоит прогуляться.

Мистер Крафт поднял бровь, но ничего не сказал, лишь кивнул в знак согласия. Роуз, чувствуя лёгкое беспокойство, переводила взгляд с одного мужчины на другого, не понимая, что происходит.

— Что-то серьёзное?

— Ничего важного, просто мы с мистером Крафтом ненадолго отлучимся, — мужчины направились к выходу, — Не беспокойтесь, мисс Бетчер, это не займёт много времени. Поставьте в известность мою жену, пожалуйста.

— Хорошо, мистер Джонсон.

В гостиной повисла тишина. Роуз подошла к окну, выглянула наружу и увидела лишь пустые улицы, освещённые тусклым светом фонарей. Она ощущала, как по спине пробегает холодок. Девушка волновалась за мужчин, даже не зная, куда они отправились. Взяв себя в руки, она направилась в гардеробную комнату, где находилась миссис Джонсон.

— Можно? — произнесла она, постучав в дверь.

— Да-да, входите, — послышался голос подруги, — Что-то случилось?

— Ваши друзья опаздывают. Поэтому мистер Джонсон и мистер Крафт отправились на прогулку, дабы найти их. Считают, что у них могли возникнуть трудности.

— Всё ясно. Думаю, они скоро прибудут, — произнесла Ребекка, завязывая шнурок платья на спине, — Я готова. Пойдём накрывать на стол? — улыбнулась она.

Дамы вошли в столовую, где всё уже было приготовлено к ужину. Пока блюда переносили, Роуз то и дело бросала взгляд на часы, чувствуя, как время словно застыло. Каждая секунда растягивалась в вечность, усиливая её тревогу и нетерпение. Сердце колотилось всё быстрее, а мысли метались, словно птицы в клетке. Вдруг Лилит опять предпримет попытки навредить мистеру Крафту?

— Успокойтесь, мисс Бетчер, — Ребекка тихо засмеялась, — Впервые вижу настолько тревожного человека. Всё с ними будет хорошо. Лучше взгляните на стол.

Роуз замерла в изумлении.

В центре стола возвышался роскошный фарфоровый супник с прозрачным бульоном, украшенным зеленью и маленькими гренками. Рядом стояли тарелки с тонко нарезанными ломтиками холодного ростбифа, украшенные корнишонами и каперсами. На другом конце стола красовались блюда с дичью: жареным фазаном с гарниром из картофеля и зелёной фасоли, а также тушёной олениной, поданной с соусом из красного вина и грибов.

— Потрясающе! — Роуз подошла ближе, дабы рассмотреть каждое блюдо, — Вы приготовили всё сами?

— Мистер Джонсон мастерски готовит мясо и дичь, а я гарниры и супы. Разве вы этого не поняли, посещая нас, — смущенно улыбнулась миссис Джонсон, — К слову, это всё заслуги мистера Крафта. Он выдающийся охотник и прекрасный друг. Сегодняшний ужин отчётливо указывает на его труды.

Леди не могла отвести глаз. Каждое блюдо выглядело так аппетитно, что её желудок предательски заурчал. Она чувствовала, как волнение постепенно сменяется предвкушением.

— Это просто невероятно! — сказала она, с благодарностью глядя на миссис Джонсон. — Я никогда не пробовала ничего подобного.

— Ну что вы, — махнула рукой миссис Джонсон, и её лицо озарилось тёплой улыбкой.

Входная дверь тихо скрипнула, и дамы замерли, устремив взгляды в глубину коридора. Вскоре в столовую вошли мужчины, неся с собой пару бутылок вина. Позади следовала миссис Уилкинс.

— Добрый вечер! — счастливо поприветствовала она миссис Джонсон, но, обернувшись, обомлела от появления Роуз на званном вечере. — Здравствуй, дорогая. Как поживаешь? — произнесла она, пытаясь натянуть улыбку.

— Всё прекрасно, благодарю. К слову, я желала навестить вас сегодня, но навестили меня, — девушка широко улыбнулась и бросила мимолётный взгляд на миссис Джонсон.

— Ну и славно. Мы с мистером Уилкинсом страшно устали за этот день и не смогли бы принять вас.– махнула рукой Лилит, страдальчески искажая лицо.

— Ну что ж, давайте сядем за стол и насладимся ужином, — предложила мистер Джонсон, на что компания согласилась.

Роуз села, чувствуя, как её напряжение начинает спадать. Она была уверена, что этот вечер станет одним из самых приятных в её жизни, но щепотка остроты непременно будет сопровождать их беседы.

Когда все заняли свои места, мистер Джонсон произнёс тост:

— За наших дорогих гостей! Пусть этот вечер станет началом чего-то прекрасного и незабываемого, — он загадочно взглянул на мистера Крафта и мисс Бетчер.

Все подняли бокалы и чокнулись.

Мистер Крафт, сидевший напротив Роуз, слегка наклонил голову и улыбнулся, будто зная что-то, что ускользало от остальных. Его взгляд был тёплым, но в нём сквозила загадочность. Роуз не могла понять, что именно в этом мужчине привлекало её, но в его присутствии она чувствовала себя особенной.

Миссис Уилкинс, напротив, выглядела немного напряжённой. Она постоянно посматривала на Роуз, будто пытаясь разгадать её секрет, кой останется для нас тайной. Она также заметила, что глаза леди через чур часто задерживались на мистере Крафте, и в её груди мелькало что-то похожее на ревность.

Ужин начался. Роуз наслаждалась каждым кусочком, чувствуя, как её настроение поднимается. Она заметила, что миссис Уилкинс тоже старается поддерживать разговор, но её попытки выглядеть дружелюбной были немного натянутыми.

— Мисс Бетчер, как вам вино? — поинтересовался мистер Крафт, наполняя её бокал.

— Оно великолепно, — ответила та, делая глоток. — Никогда не пробовала чего-то подобного.

— Мы с мистером Джонсоном ограбили один из винных погребов Левенхема, — мужчина подмигнул другу, — Вы же нас не сдадите инспекторам Скотленд-Ярда?

— Нет, что вы, — посмеялась Роуз и вернулась к блюду из оленины, — Я вам скажу больше. Миссис Джонсон поведала, что сегодняшний ужин ваша заслуга. А это уже несомненно тянет на преступление, делать его таким изысканным.

Дариус оторопел, потеряв дар речи. Ему было приятно слышать мисс Бетчер, отвечавшую ему взаимностью на шутки. Миссис Джонсон расхохотался, увидев его смущённый вид.

— Прекратите, мисс Бетчер, — сквозь смех произнесла она, — Как неожиданно вы заставили краснеть столько твердолобого мужчину.

Девушка вновь взглянула на мистера Крафта, и нарушив все предписывающие законы этики, игриво подмигнула ему, отчего и мистер Джонсон разразился в гоготе, чуть ли не падая со стула.

— Потрясающе! — произнёс он, — Я всегда говорил, что мисс Бетчер лисица.

Лилит задумчиво смотрела на компанию, погруженная в свои мысли. Она и представить не могла, что Роуз так тесно связана с семьей Джонсонов. Более того, её поразило то, как легко она нашла общий язык с Дариусом Крафтом. Она аккуратно отставила тарелку и сделала глоток вина.

— И правда не плохо, — посмаковав немного, произнесла она, — Впрочем, что и требовалось ожидать от такого мужчины, — она улыбнулась и слегка наклонила голову, — К слову, Мистер Крафт, как я слышала, вы собираетесь строить поместье в наших краях. Верно?

— Именно. И в его погребах я буду держать вина самых разных сортов, и конечно же делать его сам.

— Как неожиданно, — миссис Уилкинс выпрямилась, показывая свою заинтересованность, — Вы это умеете?

— Научился.

— И давно вы этим занимаетесь?

— Достаточно давно, чтобы понять, что вино — это не просто напиток, а искусство.

Роуз, которая до этого момента была погружена в разговор с мистером и миссис Джонсон, посмотрела на Дариуса с интересом.

— Искусство? — переспросила она. — Вы серьёзно?

— Абсолютно. Вино — это как картина или скульптура. Каждый сорт, каждая бутылка — это уникальное произведение, которое требует времени, внимания и мастерства.

Лилит кивнула, её губы тронула лёгкая улыбка.

— Это звучит… необычно. Но, возможно, именно поэтому вы так хорошо поладите с нашей мисс Бетчер? Она бесспорно любит вина. Мм… я бы сказала, их дегустации.– Лилит довольно посмотрела на растерянность Роуз. — Разве не так?

Девушка ощущала, что миссис Уилкинс намеренно провоцирует, отчего сердце её заколотилось. Она изо всех сил старалась не показывать, как сильно это её тревожит.

— Вынуждена не согласиться, — с показной лёгкостью произнесла она. — Понимаете, миссис Уилкинс, — она театрально выдохнула и будто пристыдившись склонила голову на бок. — Так тяжело найти вино, подходящее по настроению.

— Мисс Бетчер, дорогая, прекратите, — засмеялась миссис Джонсон. — Иначе наш дорогой гость и вправду подумает, что вы пьянчужка.

Девушка заулыбалась и вышла из образа.

— Прошу прощения, мистер Крафт, — произнесла она. — Просто сегодня прекрасный вечер. Вернёмся к беседе. Вы говорите, что сами будете делать вино? И как это работает?

Дариус кивнул.

— Всё очень просто. Сначала нужно выбрать виноград, затем собрать его, переработать и дать настояться. А потом уже начинается самое интересное — выдержка. Вино должно «дышать», чтобы раскрыть свой потенциал.

— Это всё звучит как магия, — заметила Лилит, слегка прищурившись. — Но я всегда считала, что вино — это просто результат удачного стечения обстоятельств.

— В каком-то смысле это так. Но удача здесь играет не самую главную роль. Главное — это любовь к своему делу и умение чувствовать.

Лилит задумчиво посмотрела на бокал в своей руке.

— Любовь к делу… — повторила она, словно пробуя эти слова на вкус. — Это действительно важно.

Разговор перешел на новую волну. Мистер Крафт, мистер Джонсон и миссис Уилкинс углубились в тонкости виноделия, их голоса становились все более оживленными, словно они открывали секреты древнего искусства. В то же время, Роуз и Ребекка погрузились в философские размышления о жизни, их слова переплетались, как нити в паутине, создавая сложную и многослойную картину.

В воздухе витало что-то неуловимо подлое. Миссис Уилкинс часто посматривала на Роуз с загадочной улыбкой, в которой читалась смесь триумфа и легкой насмешки.

Когда каждая из маленьких компаний исчерпала свои темы, они вернулись к общей беседе. Роуз чувствовала прилив хорошего настроения, несмотря на недавнюю клевету. Даже когда Миссис Уилкинс рассказывала о своих приключениях, девушка улыбалась, вспоминая свои. Мистер Джонсон делился воспоминаниями о службе на флоте, а Ребекка — о том, как с нетерпением ждала его. Эти люди знали друг друга всю жизнь и были уверены, что их любовь продлится до конца. Внезапно взгляд леди упал на мистера Крафта, который всё ещё сидел напротив, погружённый в свои мысли. Он аккуратно сминал салфетку, словно в ней пытался найти ответы на вопросы, которые никто, кроме него самого, не мог задать. Хоть и миссис Уилкинс сидела подле него, больше она никак не проявляла к нему интерес.

— Мистер Крафт, — изрядно подвыпивший мистер Джонсон хлопнул товарища по плечу, — Ну что же вы такой печальный? Давайте сыграем в бридж?

— О, это отличная идея, — взвизгнула миссис Уилкинс, хлопая в ладоши.

— Тогда я думаю, нужно прибраться для удобства.– произнесла миссис Джонсон и поднялась.

— Я помогу.– Роуз поднялась следом, собирая со стола посуду с объедками.

— Благодарю, мисс Бетчер.– улыбнулась Ребекка.

Мужчины переглянулись и мистер Крафт поднялся с места. Он собрал испачканные приборы, отнес на кухню опустевший супник и грязные бокалы. Миссис Джонсон заменила скатерть, а мистер Джонсон откупорил вино.

Роуз отправилась на кухню, перемывать фужеры, пока компания готовилась к карточной игре. Заметив её за этим делом, Мистер Крафт осторожно взял полотенце и приблизился к леди. Его движения были плавными и уверенными, а прикосновение к бокалам — почти нежным. Он не произнес ни слова, но его присутствие наполнило воздух особым трепетом. Он тщательно протирал каждый бокал, затем аккуратно размещал их на подносе, готовя к подаче гостям. Они молчали некоторое время, и когда Роуз закончила, она повернулась к мужчине.

— Можем идти к столу. — её голос прозвучал мягко. Она уже собиралась покинуть кухню, но мистер Крафт остановил её, нежно коснувшись её руки.

Он поднял взгляд на её карие глаза, в которых отражался мягкий свет. В этот момент слова были не нужны. Они просто стояли, погруженные в этот молчаливый диалог, чувствуя трепет. Спустя мгновение он отпустил её руку, и вместе они отправились к компании.

Когда Роуз и мистер Крафт вернулись в гостиную, игра уже началась. Миссис Уилкинс и мистер Джонсон были увлечены бриджем, а Ребекка наблюдала за ними, иногда бросая взгляд на Роуз. Она заметила, как мистер Крафт занял своё место, и его взгляд был направлен не на карты, а на леди.

Роуз почувствовала, как её сердце слегка сжалось, но она постаралась сосредоточиться на игре. Однако её мысли то и дело возвращались к мистеру Крафту. Она не могла понять, что происходит с этим мужчиной. То он оживлённо общается с Лилит, проявляя интерес к её обществу, то напротив — отстраняется, будто они давние враги. То он шутит с мисс Бетчер, и следом же молчит, не в силах подобрать слов.

Миссис Уилкинс громко объявила свой ход, и всё внимание переключилось на неё. Роуз следила за картами, но её мысли блуждали. Она заметила, что мистер Крафт смотрит на неё с лёгкой улыбкой, и это заставило её улыбнуться в ответ.

Когда игра подошла к концу, миссис Джонсон предложила сыграть ещё одну партию. Мистер Крафт, казалось, не был заинтересован, и Роуз заметила, как он посмотрел на часы. Она поняла, что ему нужно уйти, и это вызвало у неё лёгкое разочарование.

— Может, закончим на этом? — предложил он, поднимаясь из-за стола.

— Конечно, — согласилась миссис Уилкинс и поднялась следом, — Благодарим за прекрасный вечер, мистер и миссис Джонсон. Всё было чудесно.

— Приятно слышать, — мистер Джонсон кивнул.

— Пожалуй нам пора, — Лилит с осторожностью коснулась плеча мистера Крафта, останавливая, — Будьте любезны, проводите меня.

Дариус взглянул на даму, изучая её лицо. Он ждал подвох, но того не было.

— Хорошо, — кивнул он, и вместе они покинули дом Джонсонов.

— Как интересно, — возмутилась Ребекка, — Дорогой мой муж, напомните, почему мистер Уилкинс не пришёл?

Опустошив бокал, мужчина поставил его на стол и посмотрел на жену.

— Переутомился. Я вам больше скажу, он даже не вышел поприветствовать нас. Как только мы вошли, Лилит вытолкнула нас обратно на улицу, сказав, что ему страшно нездоровиться.

— Как интересно, — наполнив три бокала, Ребекка села за стол, — Вам так не кажется, мисс Бетчер? — спустя погодя, — Прошу, присядьте. Побудьте с нами ещё.

— Меня долго уговаривать не нужно, — улыбнулась девушка и присоединилась к друзьям, — Соглашусь. Вела она себя довольно странно. Тем более, как она пыталась меня оклеветать в пьянстве. Отвратительное поведение.

— А вы заметили, как она смотрела на нас? — произнесла Ребекка, поднеся бокал к губам. — Словно боялась, что мы что-то заметим. Может, она что-то скрывает?

— Возможно, — согласился мужчина, задумчиво потирая подбородок. — Но что именно? Она ведь просто пришла в гости.

Мисс Бетчер нахмурилась, её взгляд стал тяжёлым и задумчивым.

— Всё это мне не нравится, — тихо произнесла она, — После ваших рассказов я начинаю думать, что она попытается вернуть мистера Крафта. И это будет, несмотря на мистера Уилкинса. Вам так не кажется?

Пара переглянулась, их лица отразили беспокойство. Они молча кивнули, но в их глазах читалось: «Да, мы тоже об этом думали».

Глава 5

— Роуз!!! — дверь сотрясалась от ударов.– Открой!

Девушка взглянула на карманные часы, что лежали на тумбочке. Время было около 7 утра. Накинув халат, она поспешила в коридор. За дверью её ждала ошеломленная миссис Уилкинс.

— В чем дело? — испуганно бросила леди, на что дама спешно направилась в гостиную.

— Это немыслимо. Просто невообразимо! — тараторила она.– Подлец, мужлан и выскочка!

— О ком вы говорите?

— А разве вы не знаете? Дариус, будь он неладен, Крафт! — Лилит принялась обходить комнату кругами, возмущаясь.– Ах да, вы же не знаете. Вчера он проводил меня до дома, лез целоваться, вытворял похабные вещи. Я, конечно, говорила ему прекратить, а он меня просто не слышал! — она села на диван, прикрыв глаза рукой, — За всем этим наблюдал мой муж… он… бросила меня.– она всхлипнула и зарыдала. Роуз было подошла, чтоб её успокоить, но та вновь заговорила, — Подлец. Я дала ему шанс, а он бросил меня при первой возможности.

— Мне жаль это слышать.– Роуз искренне сочувствовала, — Вы знаете, куда он мог уйти? Может, стоит всё ему объяснить? — на её вопросы дама качала головой, — Может мистер Крафт ему всё объяснит?

— Точно! Как я раньше не додумалась! — миссис Уилкинс крепко обняла Роуз, — Благодарю, дорогая. Вчера мистер Крафт действительно показался мне очень странным. Даже не удосужился объясниться! — она медленно покачала головой, её взгляд устремился вдаль, словно она пыталась найти ответ в далёком горизонте.– Его намерения… поведение… вычурные фразу и показушничество. Они кажутся слишком амбициозными для нашей деревни. Кто он вообще такой? Почему он выбрал именно Левенхем?

— Он сказал, что приехал из Лондона, — медленно начала Роуз, не понимая, почему Лилит спрашивала её об этом. Вскоре она продолжила, — Упомянул, что для здоровья ему будет полезен здешний воздух. Говорил, что хочет создать что-то особенное, что-то, что будет приносить людям радость и счастье.

Миссис Уилкинс посмотрела на неё с любопытством, её глаза сузились, словно она пыталась проникнуть в мысли Роуз.

— Вы думаете, он может быть тем, кем кажется? Что, если у него есть скрытые мотивы?

— Может быть, нам стоит узнать о нём побольше? — с удивлением улыбнулась девушка. — Может, он правда хочет спокойствия, а вы уже надумали ужасов?

— Знаешь что, держись от него подальше, пока мы не разберемся. Поняла? — голос дамы прозвучал грубо, с лёгкой ноткой ненависти. — Не приближайся к нему, пока мы во всём не разберемся.– последнее предложение она произнесла отточено.

Роуз почувствовала, как внутри неё поднимается волна раздражения. Зачем Лилит строит из себя детектива и в то же время жертву обстоятельств. Зачем она задает эти глупые вопросы? Она знает Крафта с давних времен, но всё равно ведёт себя так… будто хочет запутать Роуз. Возможно, она не знает, что девушке уже поведали их давнюю историю. Даже не смотря на это, сейчас тон миссис Уилкинс не особо нравился мисс Бетчер. Он был слишком резким, почти угрожающим.

— Что за манера, Лилит? — разгневалась Роуз, — Вы говорите так, будто он уже преступник. Я просто хочу вам помочь.

— Послушайте меня, — миссис Уилкинс поднялась с дивана, — Не ввязывайся, пожалеешь.– прыснула она, будто ядом. В её глазах сверкнула смесь гнев и безумия, прежде чем она покинула дом.

Роуз осталась одна в звенящей тишине, её взгляд, полный ненависти, был прикован к пустоте комнаты. Сердце бешено колотилось, словно пытаясь вырваться из груди. Сжав кулаки до побелевших костяшек, она почувствовала, как ногти безжалостно впиваются в ладони, оставляя глубокие следы.

Медленно подойдя к окну, девушка осторожно выглянула наружу. Силуэт миссис Уилкинс стремительно удалялся, растворяясь в свете раннего утра. Слова, сорвавшиеся с её губ, эхом звучали в голове. Она посмела ей угрожать. Посмела вести себя по хамски, решив затеять игру. Что она хотела этим добиться? Роуз стиснула зубы, чувствуя, как внутри всё клокочет от гнева и разочарования.

Когда все в деревне уже готовились ко сну, девушка сидела на крыльце своего дома и смотрела на звёзды. Она думала о том, что сказала миссис Уилкинс. Может быть, она действительно была права? Может быть, мистер Крафт действительно был не тем, кем казался? Что-то внутри неё сопротивлялось этой мысли. Она чувствовала, что должна узнать правду, даже если это будет опасно. Она не могла просто сидеть и ждать, пока кто-то другой разберётся во всём. Девушка поднялась на ноги и пошла в сторону дома мистера Крафта.

Подойдя к дверям, Роуз тихо постучала, надеясь, что её услышат.

Прошло несколько минут, прежде чем ей открыли. На пороге стоял мистер Крафт, в домашних брюках и льняной рубашке.

— Мисс Бетчер? Что вы здесь делаете? — удивился мужчина.

— Я просто хочу поговорить, — Роуз говорила мягко. — Я видела, что вы не спите, и подумала, что, возможно, вам есть что рассказать.

Мистер Крафт задумался, его взгляд стал более внимательным.

— Хорошо, проходите.

— Нет-нет, постойте. Может прогуляемся? — девушка улыбнулась, отчего Дариус восхитился. Она вела себя на столько просто, что он не мог ей отказать.

— Хорошо, — мужчина вышел из дома, — Я никак не ожидал вас увидеть. Что-то стряслось?

— Нет, всё хорошо.

Роуз и мистер Крафт направились по пустой улице деревни. Луна ярко светила, заливая их путь мягким серебристым светом. Вокруг царила тишина, нарушаемая лишь шелестом ночного леса. Воздух был прохладным, но свежим, наполняя лёгкие приятным ароматом трав.

Мистер Крафт предложил прогуляться по тропинке, ведущей к старым садам. Роуз согласилась, чувствуя, что это место поможет ей уединиться и задать важные вопросы.

— Мистер Крафт, — тихо начала она, нарушая молчание. — Я хотела бы поговорить о том, что происходит в деревне. Миссис Уилкинс сегодня была очень резка к вам в нашей беседе. Она сказала, что вы не тот, кем кажетесь.

Мужчина остановился и посмотрел на леди. Его лицо озарила тёплая улыбка.

— Миссис Уилкинс — сложный человек, — мягко произнёс он. — Она всегда была склонна к драматизму. Вам ли этого не знать?

— Да, но она сказала, что вы можете быть опасны.

Дариус рассмеялся, его смех был глубоким и бархатистым.

— Опасен? — переспросил он. — Опасен? Это смешно. Я просто хочу здесь жить и помогать людям. Разве это преступление?

— Ну что вы, конечно нет. Меня просто удивило желание миссис Уилкинс вас оградить.

— Как интересно. И вы не знаете, почему она это делает?

— Не в коем разе, — Роуз покачала головой, чувствуя, как её щёки заливает румянец.

— Что ж, может, нам стоит узнать, что скрывается за её подозрениями?

Их глаза встретились, и мир замер. Луна нежно обрисовала их силуэты, окутывая мягким светом. Он видел в её глазах отражение своих самых сокровенных тайн, своих самых глубоких чувств. Она же, заворожённая, утопала в этом взгляде, чувствуя, как её сердце учащённо бьётся, словно пытаясь догнать этот волшебный миг.

— А… — она замешкалась и осмотрелась. Её взгляд остановился на величественных воротах, за которыми виднелись деревья, — Что это за место?

— Мои сады, — прошептал мужчина, не сводя взгляда с лица леди. Он нежно притянул её к себе и их губы слились в поцелуе.

Его прикосновения были осторожными, но в них чувствовалась глубокая нежность, которая заставляла её сердце биться быстрее. Их губы двигались в медленном ритме, словно исследуя друг друга. В этом поцелуе не было спешки.

Когда они отстранились, их дыхание было прерывистым, а глаза светились мягким светом, отражая луну.

— Это было… — начала она, но не смогла подобрать слов.

— Я знаю, — тихо сказал он, притягивая её ближе.

Глава 6

На утро следующего дня Роуз ждал приятный сюрприз на пороге её дома — корзинка, в которой лежал аккуратно сложенный платок из тонкого батиста, конверт и изящный медальон с гравировкой — подарок, в котором можно было хранить локон волос или миниатюрный портрет. Девушка развернула платок и увидела аккуратно вышитые инициалы — «Д.К.». Кончиками пальцев она провела по тонким ниткам, вспоминая моменты, проведенные с ним. Это был не просто платок — это был символ их зарождающейся любви.

Роуз осторожно замкнула медальон на шее и прижала его к груди, ощущая, как тепло талисмана разливается по её сердцу. Платок она бережно спрятала в карман платья, словно это был маленький кусочек их общего счастья. Корзинку же она оставила в зале, зная, что когда-нибудь понадобится. Присев в глубокое кресло рядом с камином, она открыла конверт. Внутри лежал тонкий лист бумаги с аккуратно выведенными строчками. Её сердце забилось быстрее, когда она начала читать письмо.


«Дорогая Роуз,

Мне нужно ненадолго уехать в Лондон, дабы завершить важные дела. Пожалуйста, не переживайте, я вернусь как можно скорее. Я буду скучать по вашему смеху и теплу наших встреч. Как только я вернусь, мы с вами обсудим наши дальнейшие дела.

С любовью,

Дариус Крафт»


Роуз медленно опустила письмо на колени, чувствуя, как его слова отзываются в её сердце. Она знала, что Дариус вернётся, но его внезапный отъезд оставил её в одиночестве, которое казалось особенно острым.

Она встала и подошла к окну. Утреннее солнце только начинало подниматься. В воздухе витал аромат цветущих роз, и это немного успокоило её. Спустя пару минут умиления леди приступила к домашним делам. Разожгла огонь в камине, вымыла посуду, вытерла пыль с полок, приготовила тыквенный суп и испекла булочки. Управилась по хозяйству, затем вернулась в дом и занялась стиркой. В какой-то момент она остановилась, чтобы взглянуть на себя в зеркало. В её глазах отражалась не только усталость, но и нежность, которую она чувствовала. Девушка аккуратно провела рукой по волосам, стараясь разгладить выбившиеся пряди.

В дверь тихо постучали. На пороге стояла миссис Уилкинс в хорошем расположении духа. Увидев Роуз, она широко улыбнулась и обняла её.

— Здравствуй, дорогая, — произнесла она и, пройдя в гостиную, устроилась в кресле.– Ты прости меня. Я была слишком резка в тот день.

— Всё хорошо, — улыбнулась девушка. — Просто это было весьма странно. Хотя… — она на мгновение замолчала. — Мистер Крафт оказался именно тем, кем кажется. — Роуз застенчиво улыбнулась и опустила глаза, вспоминая их поцелуй.

— Не верю, — лицо дамы казалось устрашающе гневным. — Ты влюблена в него?! — заметив кивок Роуз, она вскочила с места.– Нет. Это не…

— Мы влюблены, Лилит, и счастливы. Что в этом страшного?

— Я не позволю, — прошептала она и выбежала из дома.

Роуз осталась одна в гостиной. Её сердце колотилось, а мысли путались. Она не ожидала такой реакции от Лилит. Их отношения всегда были сложными, но она никогда не думала, что Лилит воспримет её счастье так болезненно. Девушка подошла к окну. Миссис Уилкинс быстро шла по улице, почти бежала, её фигура становилась всё меньше и меньше.

По возвращению мистера Крафта, их встречи с Роуз теперь проходили тайно. В темноте сада, где лунный свет едва пробивался сквозь листву, они могли быть собой, не опасаясь чужих глаз и пересудов. Он приносил ей цветы, а она с трепетом ждала его прихода. Они разговаривали обо всем на свете: о мечтах, о планах на будущее, о том, как хотели бы провести жизнь вместе. Их разговоры были как музыка, звучащая в ночи, и каждый раз, когда он уходил, она чувствовала, как сердце сжимается от грусти, но успокаивала себя тем, что завтра снова увидит его.