José Martí (1853–1895, Cuba)
Cultivo una rosa blanca
en junio como en enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo la rosa blanca.
И спит богач, и в сне тревожном
Богатство грезится ему.
И спит бедняк, и шлёт укоры,
Во сне, уделу своему.
И спит обласканный успехом.
И обделённый — видит сон.
И грезит тот, кто оскорбляет.
И грезит тот, кто оскорблён.
И каждый видит сон о жизни
И о своём текущем дне,
Хотя никто не понимает,
Что существует он во сне.
Mala racha
Christine Monot (Argentina)
El lunes vendí los mulos,
el martes, la tierra mía,
el jueves, los olivares.
Si no he vendido mi alma,
es porque no hay quien la pague.
La niña que se va al mar
Rafael Alberti
¡Qué blanca lleva la falda
la niña que se va al mar!
¡Ay niña, no te la manche
la tinta del calamar!
¡Qué blancas tus manos, niña,
que te vas sin suspirar!
¡Ay niña, no te las manche
la tinta del calamar!
¡Qué blanco tu corazón
y qué blanco tu mirar!
¡Ay niña, no te los manche
la tinta del calamar!
Romance sonámbulo (fragmento)
Federico Garciá Lorca
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
Antonio Machado (1875–1939, España)
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero
— ¡quién sabe por qué pasó! —
y se ha llevado la plaza,
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.
Синдром
Имею почти все зубы,
не лыс, седины не видно,
заняться могу любовью,
закончить занятье это,
скакать через две ступеньки,
бегом догонять автобус —
и чувствую, что я молод.
Проблема же тем ужасна,
что раньше о ней не думал.
19.12.2020
Síndrome
Mario Benedetti (1920–2009, Uruguay)
Todavía tengo casi todos mis dientes
casi todos mis cabellos y poquísimas canas
puedo hacer y deshacer el amor
trepar una escalera de dos en dos
y correr cuarenta metros detrás del ómnibus
o sea que no debería sentirme viejo
pero el grave problema es que antes
no me fijaba en estos detalles.
Старик и смерть
В глухих горах, по тропке каменистой,
О камни то и дело спотыкаясь,
Вязанку дров тащил старик, шатаясь,
Судьбу кляня, в проклятиях неистов.
В конце концов упал, не в силах сразу
Продолжить путь — не слушались колени!
И потому в последнем повеленье
Призвал он смерть, отчаявшись, три раза.
И вот — с косой; сама — сплошные кости,
Пожаловала Парка на призывы.
Старик же, не желая стать наживой,
Исполнился боязни перед гостьей.
Сказал он ей, дрожа и заикаясь:
«О, госпожа, я знаю, вы — всесильны!
Помочь мне дотащить прошу умильно
Вязаночку… Недалеко осталось».
Имей терпенье, всякий духом павший!
В любой беде и на одре болезни
Нам смерти жизнь
Всегда стократ любезней.
Так говорит старик, её видавший.
12.12.2020
El viejo y la muerte
Félix María de Samaniego
Entre montes, por áspero camino,
Tropezando con una y otra peña,
Iba un viejo cargado con su leña,
Maldiciendo su mísero destino.
Al fin cayó, y viéndose de suerte
Que apenas levantarse ya podía,
Llamaba con colérica porfía
Una, dos y tres veces a la muerte.
Armada de guadaña, en esqueleto,
La Parca se le ofrece en aquel punto;
Pero el viejo, temiendo ser difunto,
Lleno más de terror que de respeto,
Trémulo la decía y balbuciente:
«Yo… señora… os llamé desesperado;
Pero…»
«Acaba; ¿qué quieres, desdichado?»
«Que me cargues la leña solamente».
Tenga paciencia quien se crea infelice,
Que, aun en la situación más lamentable,
Es la vida del hombre siempre amable.
El viejo de la leña nos lo dice.