История Чеченского Языка. Арабская Графика. Нохчийн меттан Жайнаш. Часть 2 (1908—1925)
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

кітабын онлайн тегін оқу  История Чеченского Языка. Арабская Графика. Нохчийн меттан Жайнаш. Часть 2 (1908—1925)

История Чеченского Языка. Арабская Графика

Нохчийн меттан Жайнаш. Часть 2 (1908—1925)

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Составитель, Министерство Культуры ЧР, Заместитель Председателя РВИО РФ по ЧР, Общественный Совет при МК ЧР, Союз журналистов РФ. Муслим Махмедгириевич Мурдалов

Издатель, Председатель РВИО РФ по ЧР, Главный Судебный Пристав ЧР Абдул Аронович Алаудинов

Технический редактор, студент ГГНТУ Джабраил Мурдалов

Набор текста, студента Колледжа Энергетики Микаил Мурдалов




12+

Оглавление

Посвящается Хаяури Дауду, Настоящему Вайнаху из Малхйист Терти, и Достойнейшему Другу.

Вступительное слово

Язык — Суть Этноса. Для Чеченца язык, на котором он говорит, это не только способ общения, но и особый способ передачи информации. Говоря про особенность, хочется подчеркнуть отсутствие бранных (матерных) слов, а если и есть, то они в основном заимствованы из других языков. Даже кровному врагу говорить непристойные слова, считалось признаком низкого происхождения, и еще потому что обида нанесенная словом, считалась более тяжким оскорблением нежели рана нанесенная кинжалом или пулей из ружья. Слово или клятвенное обещание, высказанное Чеченцем вслух, считалось наравне с нотариальной доверенностью и считается до сих пор, Нахи придерживаются этого многовекового уложения. С глуби веков в Чечне существовала письменность, но по объективным причинам она не сохранилась, но самое главное, Трепетное отношение и глубочайшее Уважение к своему Материнскому Языку, древнейшему языку Кавказа, мы не потеряли. Первые опыты возрождения письменного Чеченского языка были предприняты с совершенно неожиданной стороны генералом Усларом, генералом Бартоломеем, Академиком Шифнером. В течение нескольких лет Услар собирал и записывал Чеченские слова, в различных произношениях и учитывая разные наречия в обществах Чечни, он собрал людей из Чеченцев, способных выучиться писать на предложенных Усларом Алфавите и пособиях, но и также способных ретранслировать эти знания на широкие массы населения Чечни. Опыт был необычайно удачным. За короткое время Кадий Досов, Янгулби Хасанов начали писать сами и даже научили учеников муталимов из грозненского медресе Читать и Писать. Предложенный Усларом алфавит состоял на основе Кириллической графики, Русского языка. Но по каким-то причинам царская администрация не разделяла прогрессивные взгляды генерала Услара. Об этом подробно можете прочитать в книге «Чеченцы — Язык» издана в 2020 году, 793 страницы, здесь между прочим, на девятой странице вы сможете прочитать шесть строчек поэтического опыта Идига Исмаилова, рукописи Услара, Шифнера, Таштемира Эльдарханова и много другой информации. Также я думаю будет небезынтересно ознакомиться с книгой «Чеченский Язык и Академик Марр Н. Я.» издана 2020 году, 696 страниц. Эти книги изданы в соавторстве с Абдулой Алаудиновым. Вполне логично, что в продолжении серии публикаций о истории чеченского языка, попытаемся обрадовать истинных ценителей, ученных и любителей. Надо отдать должное, что развитие Арабской графики происходило без вмешательства и помощи научных деятелей. В основе становления арабской графики легло огромное желание Чеченцев изучать Ислам самым доступным способом, потому что изучение и распространение Ислама на Арабском языке требовало намного больших лингвистических знаний, и естественно требовалось больше времени для изучения, даже самых первоначальных знания для учеников медресе. Так арабская графика понемногу распространилась на несколько тысяч человек в Чечне и прочно заняла свои позиции не только для изучения норм Ислама, но и стал письменным языком общественного пользования. Даже клочок бумаги, на котором было что-либо написано арабскими буквами воспринималось с огромным трепетом и почтением, такую бумагу никогда не бросали где-то, а хранили в самом укромном месте. Например в 1925 году начала выпускаться газета «Серло», в которой публиковались коммунистические идеи, портреты «вождей», на чеченском языке арабскими буквами, даже самые большие противники Советской власти не позволяли себе эту газету порвать, бросить на пол, настолько Вайнахи, чутко и по особенному относились к Арабским буквам. В этом издании мы вам представим выявленные в книгохранилищах России, все публикуемые материалы, хранящиеся в отделах национальных литератур (ОНЛ) Российской Национальной библиотеки г. Санкт-Петербург (РНБ), Российской Государственной библиотеки г. Химки (РГБ), Государственной публичной исторической библиотеки (ГПИБ). Выражаем огромную благодарность, Библиотекарям за то, что даже во времена «воинствующего атеизма» и во время выселения Чеченцев и Ингушей, вопреки указаниям НКВД, эти простые, Лучшие Люди, сохранили нам наши исторические «Реликвии», источники знаний о Религии и Языкознания. В нарушение общих правил работы, нам давали разрешение на допуск в хранилище, и тележками выдавали из хранения книги, и таким образом, сократили время работы по выявлению и копированию. Вместо нескольких месяцев, окончили за две недели, так были исследованы и выявлены более 5000 книг и учебников. Изучены все книги Чеченской, Ингушской, Черкесской, Кумыкской литературы, так как в нашей книге публикуются материалы и религиозного характера, предварительно согласовано и одобрено с Муфтием ЧР Салах-Хаджи Межиевым, он поблагодарил за нашу работу по выявлению исторических материалов, которые соответствуют нормам, традиционного Ислама и Тариката.

Словарь на шести языках. Абу Суфьян. 1911 год

Словарь на шести языках: Арабском, Чеченском, Кумыкском, Аварском, Русском и Газы-Кумыкском. Темирхан-Шура, 1911 год.

...