Путешествие Минаева в Непал
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Путешествие Минаева в Непал

Кришна Пракаш Шрестха

Путешествие Минаева в Непал

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Художественное переложение на стихи






12+

Оглавление

Мне посчастливилось иметь замечательного друга Кришну Пракаш Шрестху, литератора, внёсшего неоценимый вклад в культуру Непала и России. Литературная судьба его удивительна. Он, обладая даром письма, написал немало замечательных произведений, мог написать и больше, но он смело вышел на большую дорогу переводческой деятельности, одаривая своих соотечественников-непальцев произведениями русских писателей и соотечественников-россиян произведениями непальских писателей.

Кришна Пракаш Шрестха — прозаик, поэт, драматург, публицист, переводчик, журналист. Советник Глобальной федерации непальской литературы, член МГО Союза писателей России, член Ассоциации исследователей Гималаев и Тибета, почётный член Общества детской литературы Непала. Я же в первую очередь ценила в нём сердечного, доброго, умного человека.

Представляемая в этой книге поэма-пьеса — уникальное произведение Кришны Пракаш Шрестхи, созданное им на основе глубокого научного исследования произведений непаловедов, и в особенности востоковеда-буддолога Ивана Павловича Минаева. На мой взгляд, это вершина его творчества: проработанные мной главы написаны живо, сочно, выразительно. В этой книге представлена не вся поэма, состоящая из девяти глав (сценок), а только шесть её глав, отобранных и переведённых автором для переложения на русский стих. Но даже неполная версия поэмы раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о быте, нравах, культуре, религии, природе и прочем страны Непал в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.

Нелли Копейкина

Посвящение другу

Кришне Пракаш Шрестхе

Единение культур

Он гордо носит имя Бога.

Чиста, светла его дорога.

Его стихи и переводы

Объединяют те народы,

Что, кажется, так далеки.

Мы ж все — истоки той реки,

Что человечеством зовётся.

И светит всем одно нам солнце.

Земля для нас — единый дом.

Язык различен наш при том.

Его лихие переводы

Нам раздвигают даже годы,

Листая вечный календарь,

Уводят нас в былое, в старь.


Поэму перевёл Деквоты.

То — гениальная работа.

Он окунул нас в век былой

И показал народ нам свой:

И чаянья его, и беды,

И труд, и козни, и победы.

Поэмы трепетной слова

Одеты в рифмы кружева.

К тому ж в такие, просто диво:

Слог лёгкий, трепетный, правдивый!


«Цыганы шумною толпой»

Он перевёл уже на свой

Непальский. Там «Цыган» читают,

И Пушкина в Непале знают.

И Лермонтова, и Толстого,

И Шолохова знают слово.

Тургенев, Горький, Грин, Гамзатов

Вошли в Непала жизнь когда-то.

Вошли чрез Шрестхи переводы.

Он дружит, единит народы.


На русский перевёл немало

Он многих авторов Непала.

Он сам немало написал.

В душе Россия и Непал

Ему близки, они роднятся,

Своей культурой единятся.

Нелли Копейкина

Глава — Сцена 1
Перевал Чандрагири-Бханджьянг

(Весна, 1875 г.)

Носильщики ставят паланкин у возвышенной каменной платформы — чаутáри и преподносят богине Деурáли-мáи камень, привезенный с собой с долины Читлáнга, расположенной у западного подножия горы Чандраги́ри. Иван Минаев спускается с паланкина и осматривается кругом.

Носильщики, держа в руках по одному камню, стоят перед сложенной кучей камней.

Главный носильщик —

Пусть богиня Деурáлимáя[1] путников хранит всегда.

Ей с почтеньем преподносим камни как во все года.


Минаев —

Красота! Вокруг долины горы — что друг друга выше!

Храмов и дворцов чудесных золотом сверкают крыши!

Башня-минарет над ними, словно к миру непричастна.

Да, столица государства Гималайского прекрасна!

/обратившись к носильщикам/

Вижу тут камней я кучу, да и вы, смотрю, с камнями.

Подношенье то богине? Почему же не цветами?


Главный носильщик —

Мы с долины носим камни — дар богине перевала.

Просим мы свою богиню, чтобы нас оберегала.


Минаев —

Ах, какой же вид чудесный услаждает взоры наши:

Горы в зелени прекрасной, а долина ещё краше!

За горами Гималаев пики словно исполины.

В небо рвутся с поцелуем белоснежные вершины.

Среди гор долины чаша. Горы поросли лесами,

А ущелье и долины крыты злаками, садами.

На горе мы Чандраги́ри, кто названье дал такое?


Главный носильщик —

Сап[2], есть древняя легенда. Тайну эту я раскрою.

В образе оленя Шива по лесам бродил немало.

Пáрвати же, жена Шивы, пуджу каждый день свершала.

Чтобы пасту приготовить для обряда, чуть светало

Чанда́н у горы подножья она ловко растирала.

Лес, лапси в котором много, Шлешмантáка называют.

В переводе лапси-роща, здесь чанда́н произрастает.

Пáрвати же для обряда тёрла пасту по преданью

У подножья горы этой. Так возникло то названье.

...