автордың кітабын онлайн тегін оқу The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century, Vol. 1 (of 2)
Anmerkungen zur Transkription
Dieser Text wurde anhand der 1886 erschienenen Buchausgabe möglichst originalgetreu erstellt. Die Zeichensetzung wurde sinnvoll korrigiert bzw. ergänzt, allerdings konnten einige Anführungszeichen nicht zugeordnet werden, ohne eine eigene Interpretation des Textes vorzunehmen. In diesen Fällen wurde der Anfang bzw. das Ende der wörtlichen Rede offen gelassen. Offensichtliche typographische Fehler wurden stillschweigend korrigiert, ansonsten wurde die Rechtschreibung gegenüber dem Originaltext nicht geändert.
In Texten in alt- und mittelhochdeutscher Sprache werden regelmäßig Sonderzeichen verwendet, die nicht mit allen Schriftarten dargestellt werden können. In diesem Falle sollte eine Schriftart installiert werden, die die entsprechenden Unicode-Zeichen unterstützt.
Zeilennummern beziehen sich auf die jeweilige Seite der Buchausgabe, sind aber oft zweifelhaft. Deren Position wurde dennoch dem Original gemäß belassen; Gleiches gilt auch für Einrückungen einzelner Gedichtzeilen, sowie deren Einteilung in Strophen. In lyrischen Texten wird die Zeilennummerierung am linken Seitenrand wiedergegeben; in Abschnitten mit Prosatext zeigt die Nummer den Beginn der entsprechenden Zeile des Originals an und wurde in geschweifte Klammern gesetzt, z.B. ‘{20}’.
Die Nummerierung der Hauptkapitel ist inkonsistent und wurde vom Herausgeber im Verlauf des Buches ganz aufgegeben; dennoch wurden diese Nummern entsprechend dem Original beibehalten. Nicht immer stimmen die Überschriften im Inhaltsverzeichnis mit der Einteilung im Text genau überein, sind aber sinngemäß passend. Daher wurde die Anordnung des Originals nicht verändert.
Einige Abschnitte wurden in der Buchversion zweispaltig gesetzt; die linke Spalte enthält dabei den altdeutschen Text, die rechte stellt eine Übersetzung in modernes Deutsch dar. Aus Platzgründen wurden im vorliegenden Text die beiden Versionen nacheinander angeordnet. Altdeutsche Gedichte mit längeren Verszeilen werden im Buch auf der oberen, die modernen Versionen dagegen auf der unteren Halbseite abwechselnd dargestellt. Im vorliegenden Text werden auch hier die beiden Fassungen jeweils zusammengeführt und nacheinander angeordnet. Zur eindeutigen Kenntlichmachung wurden die neuhochdeutschen Texte in kursivem Schriftschnitt gesetzt.
Viele Gedichte enthalten Zäsuren, die im Original durch einen besonders großen Wortabstand dargestellt wurden; in diesem Text wird hierfür ein senkrechter Doppelstrich (‖) verwendet. Groß- und Kleinschreibung wurde der Zeichensetzung entsprechend angepasst, sofern es sich um Texte in modernem Deutsch handelt.
Für gesperrt gedruckte Passagen wird serifenlose Schrift verwendet.
In 2 vols. 8vo., buckram, price 21s.
Clarendon Press Series
A HISTORY
OF
GERMAN LITERATURE
BY
W. SCHERER
TRANSLATED FROM THE THIRD GERMAN EDITION
BY
MRS. F. C. CONYBEARE
EDITED BY
F. MAX MÜLLER
Oxford
AT THE CLARENDON PRESS
LONDON: HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE
AMEN CORNER, E.C.
1886
THE GERMAN CLASSICS
FROM
THE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY
F. MAX MÜLLER
London
HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE
AMEN CORNER, E.C.
THE GERMAN CLASSICS
FROM
THE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY
WITH BIOGRAPHICAL NOTICES, TRANSLATIONS INTO MODERN GERMAN, AND NOTES
BY
F. MAX MÜLLER, M.A.
CORPUS PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD
A New Edition
Revised, Enlarged, and Adapted to
WILHELM SCHERER’S ‘HISTORY OF GERMAN LITERATURE’
BY
F. LICHTENSTEIN
VOL. I.
Oxford
AT THE CLARENDON PRESS
1886.
[All rights reserved]
To the Memory of
MY DAUGHTER MARY
THE TRANSLATOR OF SCHERER’S “HISTORY OF GERMAN LITERATURE.”
Born 21 February 1862,
Died 3 September 1886.
TRUTHFUL, CONSCIENTIOUS, EARNEST, TENDER.
PREFACE.
WHEN the Clarendon Press undertook to publish a translation of Professor W. Scherer’s History of German Literature, it was suggested that an Historical Reading-Book, containing extracts from the principal writers of prose and poetry treated in that History, would form a useful companion volume. My ‘German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century,’ published in 1858, had long been out of print, and I had no time to undertake a new edition. Professor Scherer, whom I consulted on the subject, suggested Professor Franz Lichtenstein of Breslau as fully qualified to revise and rearrange my volume, so as to adapt it to the new purpose for which it was intended, namely, to supply the pièces justificatives for the new History of German Literature.
Professor Lichtenstein devoted himself most zealously to this arduous task, and, with the assistance of Professor Scherer himself, his part of the work was nearly finished, when a sudden death,—he was drowned while bathing in the Baltic,—put an end to the bright career of this most conscientious and hard-working scholar. Professor Scherer, who had himself taken an active part in the selection of new extracts, now commissioned Dr. Joseph to superintend the printing of this Historical Reading-Book, to whom therefore all the credit for the correctness both of the texts and the translations is due.
On the whole the Reading-Book follows Scherer’s History step by step, though in order to keep extracts from the same author together, or to gain some other small advantages, certain deviations became necessary. The Headings are intended to recall the periods as established in Scherer’s History. Only Herder, Goethe, and Schiller have been treated separately as Classics, in the highest sense of the word, and some of their contemporaries, whose works, though of smaller value, had to be discussed in conjunction with them in the eleventh and twelfth chapters of the History, have shared the same honour.
The principles of selection with regard to extracts not contained in my ‘German Classics,’ were agreed upon between Professors Scherer and Lichtenstein. For the specimens of Goethe’s prose and poetry, however, Professor Scherer is alone responsible, as he wished to illustrate the development of Goethe’s various styles, without binding himself strictly to a chronological order.
I myself can claim but little credit in this new edition, but it has been a real pleasure to me to revive once more the recollection of my earlier studies, and to observe how rapid and how solid has been the progress which the knowledge of German Literature has made during the last thirty years, thanks chiefly to the labours of Professor Scherer, the worthy successor of Grimm, Lachmann and Gervinus.
F. MAX MÜLLER.
OXFORD, July, 1886.
The last sheet of this work had been ordered for Press, when the news reached me of Professor Scherer’s sudden death. He had been ailing for some time, but no one could persuade him to take any rest, and his interest in this collection of extracts, to serve as a companion volume to his History of German Literature, did not flag till almost the last moment of his life. Thus a double sadness has been spread over this book, first by the death of Dr. Lichtenstein, and now by the death of his friend and teacher, Professor Scherer—both taken away from us in the prime and in the full maturity of life, while I, whose life has nearly reached its natural limit and whose power of doing useful work is well-nigh exhausted, have been spared.
Wilhelm Scherer was by birth an Austrian, having been born at Schönborn in Lower Austria on the 26th April, 1841. His first University education too he received at Vienna, where he devoted himself chiefly to the study of German philology and literature. Professor Franz Pfeiffer, whose favourite pupil he became, gave a decided direction to his studies, though Scherer proved the independence of his mind by entering, as quite a young man, on a controversy with Franz Pfeiffer on the question of the origin of the Nibelungenlied. He afterwards continued his studies at Berlin, where he attended chiefly the lectures of Bopp, Haupt, and Müllenhoff. In conjunction with Müllenhoff he began to edit the Denkmäler der Deutschen Poesie und Prosa aus dem achten bis zwölften Jahrhundert (1864), and the Alt-deutsche Sprachproben. In 1864 he became Privat-docent at Vienna. His literary activity was astounding, and such was the good opinion entertained of his writings that, in 1868, when only 27 years of age, the Austrian Government appointed him to succeed Franz Pfeiffer as Professor of German Language and Literature in the University of Vienna. His success there was very great, for though a thorough German professor and a most critical and painstaking scholar, he knew how to appeal to wider human sympathies and to attract large audiences both of young and old to his lectures. Success, however, as usual, produced envy, and as Scherer was German rather than Austrian in his political sympathies, his position at Vienna, particularly after the great events of 1870 and 1871, became more and more unpleasant. In order to avoid further conflicts with his colleagues and the Government, he accepted, in 1872, the chair of German Philology in the newly founded University of Strassburg, and after five years of successful labour there, he was called to fill a similar chair at Berlin.
What distinguishes Scherer as an historian of German literature is his being a philologist first, and an historian afterwards. How well he knew the growth of the German language in its successive phases he proved by his work Zur Geschichte der Deutschen Sprache, published in 1868. These philological studies formed the solid foundation on which he erected afterwards the work by which his name will live longest, the ‘History of German Literature’. This book passed in a short time through three editions, and has become a truly national work in Germany. He lived long enough to witness the recognition which the English translation of his History received from the best scholars in England and America, and he looked forward with a deep interest to the publication of these ‘German Classics,’ with a hope that they would render possible a careful and fruitful study of his History, not only in England, but in Germany also.
He has done a good work. He has well earned his fame, and now—his rest.
F. M. M.
OXFORD, Aug. 7, 1886.
CONTENTS OF VOL. I.
PAGE
Gothisch1
Ulfilas, Bibelübersetzung1
Reste der ältesten Dichtung3
Das Wessobrunner Gebet3
Liebesgruss4
Merseburger Zaubersprüche5
Heldensang6
Das Hildebrandslied6
Hildibrand und Alibrand10
Karl der Grosse14
Einhards Lebensbeschreibung Karls des Grossen14
Paternoster und Symbolum Apostolicum15
Aus den Fragmenten der Übersetzung des Matthæus-Evangeliums18
Muspilli19
Die Ersten Messiaden21
Heljand21
Otfrieds Evangelien-Harmonie28
Cur Scriptor hunc librum theotisce dictaverit28
Mystice de reversione magorum ad patriam36
Mittelalterliche Renaissance39
Watharius Manu Fortis39
Notker41
Boethius de Consolatione Philosophiæ. Item Prologus Teutonice41
Rosvitha von Gandersheim44
Calimachus44
Wandernde Journalisten47
Das Ludwigslied47
Sangaller Rhetorik51
Lateinische Literatur52
Rudlieb52
Der Erzpoet53
Das Antichristspiel57
Frau Welt63
Himmel und Hölle63
Die Wiener Genesis65
Das Leben Jesu71
Das Annolied75
Die Kaiserchronik78
Heinrich von Mölk81
Mahnung an den Tod81
Trost in Verzweiflung84
Die Kreuzzüge89
Ezzos Gesang89
Williram92
Das Alexanderlied94
Das Rolandslied101
1. Geneluns Botschaft101
2. Rolands Ende104
106
Das Volksepos112
Das Nibelungenlied112
Lied VIII.112
Lied XIV.126
Lied XX.136
Das Jüngere Hildebrandslied150
Gudrun152
1. Horands Gesang152
2. Gudrun als Wäscherin154
3. Der Entscheidungskampf157
Die Höfischen Epen169
Heinrich von Veldeke169
Die Æneide169
Moriz von Craon178
Hartmann von Aue182
1. Der arme Heinrich182
2. Iwein189
Gottfried von Strassburg206
1. Einleitung206
2. Tristans Schwertleite214
Wolfram von Eschenbach223
1. Parzival223
2. Titurel240
3. Willehalm245
Rudolf von Ems252
Barlaam und Josaphat252
Konrad von Würzburg259
1. Der Welt Lohn259
2. Klage der Kunst269
Reimchronik Ottokars274
Das Leben der Heiligen Elisabeth277
Sänger und Prediger285
Anonyme Volksthümliche Lieder285
Der Ungenannte Spielmann285
In Kürenbergs Weise287
Friedrich von Hausen289
Reinmar von Hagenau290
Heinrich von Morungen292
Walther von der Vogelweide293
1. Tanzlied293
2. Halmmessen295
3. Frauenlob296
4. Frühling und Frauen297
5. Ausfahrtsegen299
6. Gefährdetes Geleit300
7. Deutschland über Alles301
8. Der Opferstock303
9. Allvater303
10. Elegie304
Ulrich von Lichtenstein307
Reinmar von Zweter309
Neidhart von Reuenthal311
Tannhäuser313
Gottfried von Neifen316
Der Marner317
Frauenlob319
Thomasin von Zirclaria321
Freidank327
Der Stricker334
1. Der Pfaffe Amis334
2. Das Mære von den Gauhühnern342
Werner der Gärtner349
Der Weinschwelg355
Hugo von Trimberg367
Ulrich Boner373
Berthold von Regensburg374
Suso382
Das Ausgehende Mittelalter384
Spiel von den zehen Jungfrauen384
Osterspiel388
Marien Klage398
Theophilus403
Kaiser und Abt407
Albrecht von Eyb411
Michel Beheim414
Hans Rosenblüt417
Hugo von Montfort418
Oswald von Wolkenstein419
Volkslieder420
1–3. Lieder420
4. Zechlied421
5. Lass Rauschen422
6. Hasel422
7. Zwei Königskinder423
8. Tanhäuser426
9. Lindenschmid429
10. Reiterlied432
Reineke Fuchs433
Dat VI Gesette433
Dat VII Capittel436
Dat VIII Capittel441
Dat IX Capittel444
Sebastian Brand452
1. Von Ler der Kind452
2. Von Unnutzem Studieren455
Geiler von Kaisersberg457
1. Von Kirch Narren457
2. Von Predig Narren458
Thomas Murner459
Die Narrenbeschwörung459
Maximilian I461
Theuerdank461
Steinhöwel464
1. Von den Fablen und den Schaufen464
2. Von des Küniges Schnyder und Synem Knecht465
Eulenspiegel467
Twinger von Königshofen469
Ackermann aus Böhmen473
Niclas von Wyle475
Erasmus481
Lob der Thorheit481
Epistolæ Obscurorum Virorum483
Reformation und Renaissance486
Martin Luther486
1. Neues Testament486
2. Die Briefe ‘Vom Dolmetschen’488
3. Die Predigt ‘Das man Kinder zur Schulen halten solle’490
4–5. Lieder492,493
6. Schertzschrifft D. M. L. an seine Tischgesellen493
7. Aus wider Hans Worst495
Ulrich von Hutten497
1. Ain new Lied497
2. Die Vorrede zu den Gesprächbüchlein vom Jahre 1521499
Niclas Manuel500
Bartholomäus Ringwald504
Friedrich Dedekind507
Grobianus507
Johann Fischart509
1. Ernstliche Ermanung an die lieben Teutschen509
2. Aus dem Glückhaften Schiff512
3. Anmahnung zu Christlicher Kinderzucht516
Burkard Waldis521
Fabel vom Reichen und Armen Mann521
Georg Rollenhagen526
Froschmeuseler526
Ægidius Tschudi530
Sebastian Franck533
1. Aus der Vorrede zur Germania533
2. Kleine Vöglin, Kleine Nestlin536
3. Sprichwörter537
Johannes Pauli538
Jörg Wickram539
Rollwagenbüchlein539
Doctor Faust540
Thomas Naogeorg545
Johannes Chryseus548
Thiebold Gart550
Hans Sachs552
1. Warumb betrübstu Dich552
2. Lands Knecht Spiegel554
3. Aus die Wittembergisch Nachtigall559
4. Fabel562
5. Die ungleichen Kinder Evæ566
Nicodemus Frischlin569
Wolfhart Spangenberg572
Die Englischen Comödianten574
Johann Valentin Andreä577
1. An den Grübler577
2. Ein Gespräch Christi578
Johann Arndt580
1. Danklied580
2. Von der Krafft des Gebets581
Jacob Böhme586
Aus dem Mysterium Magnum586
Georg Rudolf Weckherlin589
1. Der Tod des Königs von Schweden589
2. An Herren Martin Opitzen590
3. Ode590
Martin Opitz592
1. Prosodia Germanica593
2. Gesang zur Andacht594
3. Auff Leyd kompt Freud595
4. Ich empfinde fast ein Grauen596
Simon Dach597
1. Perstet amicitiæ semper venerabile fædus597
2. Tod der Frommen598
3. Trewe Lieb’ ist jederzeit zu Gehorsamen bereit599
4. Schöner Himmelssaal601
Paul Fleming602
1. Geistliches Lied603
2. Nach des VI. Psalmens Weise603
3. Herrn Pauli Flemingi Grabschrift604
Georg Philipp Harsdörfer605
1. Der Wald605
2. Abbildung des zweispitzigen Parnassus606
Johannes Rist607
1. Schrecken der Ewigkeit607
2. Daphnis bekümmerte Liebes-Gedancken609
Andreas Gryphius611
1. Thränen des Vaterlandes611
2. Dominus de me cogitat612
3. Es ist Alles eitel612
4. Morgen-Sonnet613
5. Cardenio und Celinde613
6. Vanitas615
7. Carolus Stuardus618
Die Anfänge der modernen Literatur627
Friedrich Spee627
Trutz Nachtigall627
Johann Scheffler, gen. Angelus Silesius629
1. Lied629
2. Aus dem Cherubinischen Wandersmann631
Pater Martin von Cochem635
Leben Christi635
Abraham a Sancta Clara637
Paul Gerhardt640
1. Wach auf, mein Herz640
2. Nun ruhen alle Wälder641
3. Befiehl dem Herrn deine Wege642
4. An das Angesicht des Herrn Jesu643
Christian Scriver645
1. Aus dem Seelenschatz645
2. Gleichniss vom Schäffer647
Joachim Neander647
Gottfried Arnold648
Graf von Zinzendorf649
B. H. Brockes650
Irdisches Vergnügen in Gott650
Leibniz651
Hofmannswaldau655
Lohenstein657
H. M. Moscherosch660
Lauremberg662
Schertzgedichte662
Joachim Rachel665
Friedrich von Logau669
1. Von meinen Reimen670
2. An mein Väterlich Gut670
3. Vom Opitio671
4. Hoffnung671
5. Das höchste Gut672
6. Welt-Gunst672
7. Das beste der Welt672
8. Lebens-Satzung672
9. Bittre Liebe673
10. Freundschafft mitt Gott673
11. Wiedervergeltung673
12. Fremde Tracht673
13. Der deutsche Friede673
14. Die deutsche Sprache674
Christian Weise674
Freiherr von Canitz676
Christian Wernicke679
1. Beschaffenheit der Überschriffte679
2. Helden-Gedichte679
3. Auff einen Exemplarischen Thum-Herrn679
4. Cornelius Tacitus679
5. Auff den Triumvirat680
6. Auff die Mässigkeit680
7. Der Lorber-Baum680
8. Allmosen680
9. Über gewisse Gedichte681
J. C. Günther681
1. Bussgedanken681
2. Studentenlied685
Gottsched687
1. Cato687
2. Der Hanswurst690
A. von Haller691
1. Trauer-Ode691
2. Aus den Alpen695
Friedrich von Hagedorn697
1. Der May697
2. Das Hühnchen698
3. Johann698
C. L. Liscow702
Christoph von Grimmelshausen707
Simplicius Simplicissimus707
Christian Reuter709
Schelmuffsky709
GERMAN CLASSICS.
4.
HOFFNUNG.
1. GOTHISCH.
AUS ULFILAS BIBELÜBERSETZUNG.
[Scherer D. p. 31, E. p. 28.][1]
Vulfila oder Ulfilas geb. 311 A.D. als Sohn christlicher Eltern, die kappadocischer Herkunft waren. Im Jahr 341 zum Bischof der arianischen Gothen geweiht; 348 von Athanarich vertrieben und mit seinen westgothischen Glaubensgenossen von Kaiser Constantius in Mösien aufgenommen. Er starb 381 in Constantinopel, wo er sich gerade aufhielt, um die Lehre des Arius zu vertheidigen. Er schrieb und predigte in griechischer, lateinischer und gothischer Sprache. Er übersetzte aus einem griechischen Originale die ganze Bibel, angeblich mit Ausnahme der Bücher der Könige, und hatte dabei Mitarbeiter. Sieh G. Waitz ‘Über das Leben und die Lehre des Ulfilas’ (Hannover, 1840); W. Bessell ‘Über das Leben des Ulfilas und die Bekehrung der Gothen zum Christentum’ (Göttingen, 1860); v. Gabelentz und Löbe ‘Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis gothicæ fragmenta quæ supersunt’ (3 Bde. Leipzig, 1836–1846); E. Bernhardt ‘Vulfila oder die Gotische Bibel’ (Halle, 1875).
MATTHÆUS VI, 9.
Atta unsar, thu in himinam, veihnai namothein.
Vater unser du in Himmeln, geweihet sei Name dein.
Qimai thiudinassus theins.
komme Reich dein.
Vairthai vilja theins, sve in himina jah ana airthai. 5
Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden.
Hlaif unsarana thana sinteinan gif unshimma daga.
Brot unser das tägliche gieb uns am heutigen Tag.
Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jahveis afletam
Und ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir ablassen
thaimskulam unsaraim.
diesen Schuldnern unseren.
Jah ni briggais uns in fraistubnjai,
Und nicht bringe uns in Versuchung,
Ak lausei uns af thamma ubilin,
Sondern löse uns von dem Uebel, 10
Unte theina ist thiudangardi jah mahts jah vulthus in aivins.
Denn dein ist Reich und Macht und Ruhm in Zeiten.
MATTHÆUS VIII, 34.
Jah sai alla so baurgs usiddja vithra Jesu. Jah gasaihvandans ina bedun ei uslith hindar markos ize. Jah atsteigands in skip ufarlaith jah qam in seinai baurg. Thanuh atberun du imma uslithan ana ligra ligandan; jah gasaihvands Jesus galaubein ize qath du thamma uslithin: thrafstei thuk, barnilo, afletanda thus fravaurhteis theinos. Tharuh sumai thize bokarje qethun in sis silbam: sa vajamereith. Jah vitands Jesus thos mitonins ize qath: {20} duhve jus mitoth ubila in hairtam izvaraim? hvathar ist raihtis azetizo qithan: afletanda thus fravaurhteis, thau qithan: urreis jah gagg? Aththan ei viteith thatei valdufni habaith sa sunus mans ana airthai afletan fravaurhtins, thanuh qath du thamma uslithin: urreisands nim thana ligr theinana jah gagg in gard theinana. Jah urreisands galaith in gard seinana. Gasaihvandeins than manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun Guth thana gibandan valdufni svaleikata mannam.
Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ. καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Καὶ ἐμβὰς εἰς {30} τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὲν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλστικῷ Θάρσει, τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέονταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ. ἰδότες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
Fußnote:
[1] D. refers to the German text (third ed. 1885) of Professor Scherer’s History of German Literature; E. to the English translation of it.
[1] D. refers to the German text (third ed. 1885) of Professor Scherer’s History of German Literature; E. to the English translation of it.
[Scherer D. p. 31, E. p. 28.][1]
2. RESTE DER ÄLTESTEN DICHTUNG.
ALTHOCHDEUTSCH.
DAS WESSOBRUNNER GEBET.
[Scherer D. p. 12, E. p. 10.]
Alliterirendes Gebet aus einer Handschrift des ehemaligen Klosters Wessobrunn in Oberbaiern. Herausgegeben in Müllenhoff und Scherer’s Denkmälern deutscher Poesie und Prosa Nr. 1. (2. Aufl. Berlin 1873.)
Dat gafregin ih mit firahim ‖ firiuuizzo meista,
dat ero ni uuas noh ûfhimil;
ni suigli sterro nohhein ‖ noh sunna ni liuhta, 10
noh mâno noh der mâreo sêu.
Dô dâr niuuiht ni uuas ‖ enteo ni uuenteo,
enti dô uuas der eino ‖ almahtîco cot,
manno miltisto, ‖ enti manake mit inan
cootlîhhe geistâ. ‖ enti cot heilac...
Cot almahtîco, ‖ dû himil enti erda gauuorahtôs,
enti dû mannun ‖ sô manac coot forgâpi,
forgip mir
in dîno ganâdâ ‖ rehta galaupa,
enti côtan uuilleon, uuîstôm enti spâhida enti craft,
tiuflun za uuidarstantanne, ‖ enti arc za piuuîsanne,
enti dînan uuilleon ‖ za gauurchanne.
Das erfuhr ich unter den Menschen ‖ als der Wunder grösstes,
Dass Erde nicht war noch Himmel darüber,
Noch irgend ein glänzender Stern ‖ noch Sonne leuchtete
Noch Mond noch die herrliche See.
Als da nichts war ‖ von Enden noch Wenden, 20
Da war der eine ‖ allmächtige Gott,
Der Männer mildester, ‖ und manche mit ihm
Gütige Geister. ‖ und heiliger Gott...
Allmächtiger Gott, ‖ der du Himmel und Erde schufest,
Und der du den Menschen ‖ so manches Gut gegeben hast,
Gib mir 10
An deine Gnade ‖ rechten Glauben,
Und guten Willen, ‖ Weisheit und Klugheit und Kraft,
Den Teufeln zu widerstehn und Arg abzuweisen
Und deinen Willen ‖ zu vollbringen.
Der erste Theil lautet genau nach der Handschrift:
De poeta.
Dat * fregin ih mit firahim
firi uuizomeista. Dat ero ni
uuas. noh ufhimil. nohpaum
noh peregniuuas. ninohheinig 20
noh sunna nistein. nohmano
niliuhta. noh der maręoseo.
LIEBESGRUSS.
[Scherer D. p. 14, E. p. 12.]
Aus den Münchener Bruchstücken des Ruodlieb herausgegeben in den Denkmälern Nr. 28.
Dic sodes illi nunc de me corde fideli
Tantundem liebes, veniat quantum modo loubes,
Et volucrum wunna quot sint, tot dic sibi minna;
Graminis et florum quantum sit, dic et honorum.
Geselle, sag’ ihm nun ‖ von mir aus treuem Herzen
So viel Liebes als ‖ Laub jetzt hervorspriesst,
So viel Vögelwonnen ‖ so viel Minne,
So viel Gräser und Blumen ‖ so viel Ehren. 30
MERSEBURGER ZAUBERSPRÜCHE.
[Scherer D. p. 15, E. p, 13.]
Aus einer Handschrift der Bibliothek des Domcapitels zu Merseburg herausgegeben in den Denkmälern Nr. 4.
1.
Phol ende Uuodan ‖ vuorun zi holza.
dû uuart demo Balderes volon ‖ sîn vuoz birenkit.
thû biguolen Sinthgunt, ‖ Sunna erâ suister,
thû biguolen Volla, ‖ Frija erâ suister:
thû biguolen Uuodan, ‖ sô hê uuola conda,
sôse bênrenkî, ‖ sôse bluotrenkî,
sôse lidirenkî:
bên zi bêna, ‖ bluot zi bluoda,
lid zi geliden, ‖ sôse gelîmida sîn.
2.
Eiris sâzun idisî, ‖ sâzun hera duoder.
suma hapt heptidun, ‖ suma heri lezidun, 20
suma clûbôdun ‖ umbi * cuniouuidi:
insprinc haptbandun, ‖ invar vîgandun!
1.
Phol und Wodan ‖ ritten zu Holze (Walde). 10
Da ward dem Fohlen Balders ‖ sein Fuss verrenkt.
Da besprach ihn Sindgund ‖ und Sunna, ihre Schwester,
Da besprach ihn Volla ‖ und Frija, ihre Schwester:
Da besprach ihn Wodan, ‖ der es wohl konnte,
Die Beinverrenkung ‖ wie die Blutverrenkung
Und die Gliedverrenkung:
Bein zu Beine, ‖ Blut zu Blute,
Glied zu Gliedern, ‖ als wenn sie geleimt wären.
2.
Ehedem setzten sich göttliche Frauen, ‖ setzten sich dorthin.
Die einen hefteten Haft, ‖ andere hemmten das Heer,
Noch andere klaubten ‖ auf die Fesseln:
Entspringe den Banden, ‖ entlaufe den Feinden!
3. HELDENSANG.
DAS HILDEBRANDSLIED.
[Scherer D. p. 28, E. p. 25.]
Fragmentarisches Gedicht aus einer Handschrift zu Cassel. Zu Ende des achten oder Anfang des neunten Jahrhunderts wahrscheinlich in Fulda aufgezeichnet. Die Sprache ist mit niederdeutschen Formen gemischt. Das Versmass besteht in der alliterierenden epischen Langzeile. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 2.
Ik gihôrta dhat seggen,
dhat sih urhêttun ‖ ênôn muotin
Hiltibraht joh Hadhubrant ‖ untar herjun tuêm.
sunufatarungôs ‖ iro saro rihtun,
garutun se iro gûdhhamun, ‖ gurtun sih suert ana,
helidôs, ubar hringa, ‖ dô sie ti dero hiltju ritun.
Hiltibraht gimahalta: ‖ er uuas hêrôro man,
ferahes frôtôro: ‖ er frâgên gistuont,
fôhêm uuortum, ‖ huer sîn fater wâri
fireo in folche, 10
‘eddo huelîhhes cnuosles dû sîs.
ibu dû mî ênan sagês, ‖ ik mî dê ôdre uuêt,
chind, in chunincrîche: ‖ chûd ist mî al irmindeot.’
Hadubraht gimahalta, ‖ Hiltibrantes sunu,
‘dat sagêtun mî ‖ ûsere liuti,
alte joh frôte, ‖ dea êr hina wârun,
dat Hiltibrant hêtti ‖ mîn fater: ih heittu Hadubrant.’
***
‘forn er ôstar giuueit ‖ (flôh er Ôtachres nîd)
hina mit Theotrîhhe, ‖ enti sînero degano filu.
er furlêt in lante ‖ luttila sitten
prût in bûre, ‖ barn unwahsan,
arbeo laosa: ‖ er rêt ôstar hina.
er was Ôtachre ‖ ummett irri, 10
degano denchisto ‖***
sîd Dêtrîhhe ‖ darba gistuontun
fateres mînes. ‖ dat unas sô friuntlaos man:
eo folches at ente: ‖ imo uuas eo fehta ti leop:
chûd was er managêm ‖ chônnêm mannum.
[ni wânju ih iu lîb habbe.’]
‘wêttû irmingot ‖ obana fona hevane,
dat dû neo dana halt ‖ dinc ni gileitôs
mit sus sippan man ‖ . . . . . . . . .
want er dô ar arme ‖ wuntane bouga,
cheisuringu gitân, ‖ so imo sê der chuning gap,
Hûneo truhtîn: ‖ ‘dat ih dir it nû bi huldî gibu.’
Hadubraht gimâlta, ‖ Hiltibrantes sunu,
’mit gêru scal ‖ man geba infâhan,
ort widar orte. ‖ dû bist dir, altêr Hûn,
ummet spâhêr, ‖ spenis mih . . . . . . . .
mit dînêm uuortun, wili mih ‖ dînu speru werpan. 10
pist alsô gialtêt man, ‖ sô dû êwîn inwit fuortôs.
dat sagêtun mî ‖ sêolîdante
westar ubar wentilsêu, ‖ dat inan wîc furnam:
tôt ist Hiltibrant, ‖ Heribrantes suno.’
Hiltibraht gimahalta, ‖ Heribrantes suno,
‘wela gisihu ih * in dînêm hrustim,
dat dû habês hême ‖ hêrron gôtan,
dat dû noh bi desemo rîche ‖ reccheo ni wurti.’
***
‘welaga nû, waltant ‖ got, wêwurt skihit.
ih wallôta sumaro ‖ enti wintro sehstic,
dâr man mih eo scerita ‖ in folc sceotantero,
sô man mir at burc ênîgeru ‖ banun ni gifasta:
nû scal mih suâsat ‖ chind suertu hauwan,
bretôn sînu billju, ‖ eddo ih imo ti banin werdan.
doh maht dû nu aodlîhho, ‖ ibu dir dîn ellen tauc,
in sus hêremo man ‖ hrustî giwinnan,
rauba birahanen, ‖ ibu dû dâr ênîc reht habês. 10
der sî doh nû argôsto ‖ ôstarliuto,
der dir nû wîges warne, ‖ nû dih es sô wel lustit,
gûdea gimeinûn. ‖ niuse dê môttî,
huerdar sih hiutu ‖ dero hregilo hruomen muotti,
erdo desero brunnôno ‖ bêdero uualtan.’
dô lêttun se êrist ‖ askim scrîtan,
scarpên scûrim: ‖ dat in dêm sciltim stônt.
dô stôpun ti samane * staim bort chludun,
heuwun harmlîcco ‖ huîtte scilti,
unti im iro lintûn ‖ luttilo wurtun,
giwigan miti wâmbnum . . . . .
***
Ich hörte das sagen,
Dass sich herausforderten ‖ zum Einzelkampfe
Hildebracht und Hadubrand ‖ zwischen zwei Heeren.
Sohn und Vater ‖ ihre Rüstung richteten,
Sie bereiteten ihre Kampfhemden, ‖ gürteten sich Schwerter an,
Die Helden über die Ringe, ‖ als sie zu dem Kampfe ritten.
Hildebracht sprach, ‖ er war der vornehmere Mann, 20
Der Lebens erfahrenere: ‖ zu fragen begann er
Mit wenig Worten, ‖ wer sein Vater wäre
In der Menschen Volke,
‘oder welches Geschlechtes du bist.
Wenn du mir einen sagst, ‖ weiss ich mir die andern,
Kind, im Königreiche: ‖ kund ist mir alles Volk.’
Hadubracht sprach, ‖ Hildebrands Sohn,
‘Das sagten mir ‖ unsere Leute,
Alte und kluge, ‖ die früherhin gelebt, 20
Dass Hildebrand hiess ‖ mein Vater, ich heisse Hadubrand.’
***
‘Ehedem ging er ostwärts, ‖ (er floh Odoakers Hass)
Hin mit Dietrich ‖ und seiner Degen viele.
Er liess im Lande ‖ hilflos sitzen
Die Frau in der Behausung, ‖ das Kind unerwachsen
Des Erbes beraubt: ‖ er ritt ostwärts von hinnen.
Er war dem Odoaker ‖ übermässig verhasst,
Der Degen genehmster ‖***
Nachmals musste Dietrich ‖ entbehren
Meinen Vater. ‖ Er war so von Freunden verlassen. 30
Stets an des Volkes Spitze: ‖ ihm war immer Kampf zu lieb.
Kund war er manchen ‖ kühnen Mannen.
[Nicht glaube ich, dass er noch das Leben hat,]
Weiss Ziu, Irmingott ‖ oben vom Himmel,
Dass du niemals noch ‖ Streit führtest
Mit so nahe verwandtem Mann ‖ . . . . . . . . . .
Da wand er vom Arme ‖ gewundene Reife 20
Aus kaiserlicher Goldmünze gefertigt, ‖ wie sie ihm der König gegeben,
Der Hunnen Herrscher: ‖ ‘das gebe ich dir nun aus Huld.’
Hadubracht sprach, ‖ Hildebrands Sohn,
‘Mit dem Gere soll ‖ der Mann Gabe empfangen,
Spitze wider Spitze. ‖ Du bist dir, alter Hunne,
Uebermässig schlau, ‖ verlockst mich . . . . .
Mit deinen Worten, willst mich ‖ mit deinem Speer werfen.
Bist ein also gealterter Mann, ‖ und führst doch ewig Trug im Schilde. 30
Das sagten mir ‖ Seefahrende
Westwärts über den Wendelsee, ‖ dass ihn der Krieg dahingerafft:
Tod ist Hildebrand, ‖ Herbrands Sohn.’
Hildebrand sprach, ‖ Herebrands Sohn,
‘Wohl sehe ich * an deiner Rüstung
Dass du daheim ‖ einen wackeren Herren hast,
Dass du noch nicht unter diesem Herrscher ‖ Flüchtling geworden bist.’
***
‘Weh nun, waltender ‖ Gott, Wehschicksal geschieht.
Ich wallte der Sommer ‖ und Winter sechzig, 20
Wo man mich hinstellte ‖ in das Volk der Schützen,
Ohne dass man mir vor einer Stadt ‖ den Tod bereitete:
Nun soll mich das eigene ‖ Kind mit dem Schwerte hauen,
Zerschmettern mit seiner Waffe, ‖ oder ich ihm zum Tode werden.
Doch kannst du nun leichtlich, ‖ wenn dir deine Kraft zureicht,
Von so vornehmem Manne ‖ Rüstung gewinnen,
Raub erbeuten, ‖ wenn du da einiges Recht hast.
Der möchte nun der feigste sein ‖ der Ostleute,
Der dir jetzt den Kampf weigerte, ‖ nun dich dessen so sehr gelüstet, 30
Den gemeinsamen Streit. ‖ Versuche den Kampf
Wer von beiden sich heute ‖ der Kriegsgewänder rühmen dürfe,
Oder dieser Brünnen ‖ beider walten.’
Da ritten sie erst ‖ mit den Speeren aufeinander
In scharfen Schauern: ‖ es blieb in den Schilden stecken.
Dann stapften zusammen ‖ ??
Zerhieben feindlich ‖ die weissen Schilde
Bis ihnen ihre Bastschilde ‖ klein wurden
Zernichtet mit Waffen ‖ . . . . . . . . . .
***
HILDIBRAND UND ALIBRAND.
Aus der Thidrekssaga, die von einem Norweger um die Mitte des dreizehnten Jahrhunderts nach deutschen Quellen verfasst ist. Sie enthält eine Zusammenfassung deutscher Heldensagen, deren Mittelpunkt Dietrich von Bern ist. Herausgegeben von C. R. Unger ‘Saga Thiðriks af Bern.’ (Christiania, 1853). Übersetzung von A. Rassmann in ‘Die deutsche Heldensage und ihre Heimat’ (2 Bde. Hannover, 1856, 1857; 2. Ausg., 1863).
Nun war Meister Hildibrand ganz gerüstet, und Jungherr Konrad ritt auf den Weg mit ihm. Da sprach Konrad zu Hildibrand: ‘Guter Meister Hildibrand, wenn du deinen Sohn Alibrand triffst, sprich höflich mit ihm und sage, dass du sein Vater bist; aber wenn du das nicht thust, so befürchte ich, dass das dein Tod werde, ein so gewaltiger Kempe ist er.’ Da antwortete Hildibrand: ‘Guter Freund, was kannst du mir von ihm sagen? Wie kann ich meinen Sohn Alibrand erkennen, ob er es ist oder ein anderer Mann?’ ‘Er hat ein weisses Ross,’ sagte Konrad, ‘und Nägel in {20} den Schuhen, die sind von Gold, sein Schild und Brünne ist weiss wie frischgefallener Schnee und darauf gemalt eine Burg. Kein Mann in Amlungenland ist seines Gleichen, so ein guter Ritter ist er, und du bist nun alt und wirst nicht vor ihm bestehen können.’ Da lachte Hildibrand und sprach: ‘Wenn auch Alibrand, mein Sohn, sich ein gewaltiger Mann zu sein dünkt, und sein Hochmut so stolz ist, dass er sich mit keinem Mann vergleichen will, so kann es doch sein, so alt wie ich auch bin, dass er mir seinen Namen noch nicht später sagt, als ich ihm den meinen sage.’ Darauf schieden sie sich.
Nun ritt Hildibrand rasch den Weg, welcher nach Bern führte, und als er nun so nahe gekommen war, dass er die Stadt sah, da ritt ihm ein Mann entgegen mit zwei Hunden, und auf der linken Seite einem Habicht. Der Mann war gross auf dem Rossesrücken {10} und sass mit Anstand auf seinem Rosse; er hatte ein weisses Ross, und weiss war seine ganze Rüstung und darauf Bern mit vergoldeten Thürmen gezeichnet. Hildibrand ritt dem Mann entgegen und glaubte zu finden, dass er sich nicht weniger zu sein dünke, als er. Und als Alibrand einen Mann mit Waffen sich entgegen reiten sah, und dieser ihm kühn entgegenritt, und er nicht sehen konnte, dass er sich vor ihm etwas beuge, so ward Alibrand zornig, und es schien ihm, als ob dieser sich mit ihm streiten wollte, spannte seinen Helm fest und schwang seinen Schild vor seine Brust, setzte seinen Spiess vor und schlug sein Ross mit den Sporen. Und als Hildibrand {20} sah, wie Alibrand sich gerüstet hatte, hielt er seinen Schild vor seine Brust und setzte seinen Spiess vor und schlug sein Ross mit den Sporen und ritt ihm keinesweges verzagter entgegen: und sie ritten einander an. Da stach jeder mit seinem Spiess in des andern Schild so stark, dass die Spiessschäfte beide entzwei brachen. Und der Alte sprang sogleich schleunig von seinem Rosse und zog sein Schwert, und desgleichen der Jüngere, dann giengen sie zusammen und schlugen sich lange Zeit, bis dass sie müde waren. Und sie setzten nun ihre Schilde nieder und stützten sich darauf.
{30} Da sprach Alibrand: ‘Wer ist dieser alte Mann, der vor mir einige Zeit Stand gehalten hat? Sage schnell deinen Namen und übergieb deine Waffen, so sollst du dein Leben behalten, aber wenn du das nicht willst, so kann das dein Schade werden.’ Hildibrand antwortete: ‘Willst du meinen Namen wissen, so wirst du zuvor deinen Namen sagen müssen, und du wirst dein Schwert und deine Waffen übergeben müssen, ehe wir uns scheiden, und wenn du das nicht gutwillig willst, so wirst du es doch gezwungen thun müssen.’ Da schwang Alibrand sein Schwert überaus hitzig empor und hieb nach dem Alten, und desgleichen schwang Hildibrand sein Schwert empor und hieb gegen ihn. Da erhob sich nun ein harter Kampf, und sie machten den zweiten Angriff halbmal tapferer als zuvor: und nun waren beide müde, und Alibrand setzte den Schild nieder und wollte sich ruhen, und ebenso wollte Hildibrand. Da sprach Alibrand: ‘Willst du deinen Namen sagen und deine Waffen übergeben, so sollst du dein Leben behalten, wenn du aber nicht also thust, so sollst du erschlagen werden. Du wolltest deinen {10} Namen nicht sagen, als wir uns begegneten, und das war dir keine Unehre, aber nun musst du ihn sagen mit Unsieg und all deine Waffen mit Unehre lassen, oder im andern Fall den Tod erdulden.’ Und nun ward der Jüngere aufs allerwüthendste und wollte ihn wahrlich erschlagen und hieb da aus aller Kraft nach dem Alten: aber er wehrte sich aufs allertapferste. Und da sprach Hildibrand: ‘Bist du etwa vom Ylfinge Geschlecht, so sag’ es mir und ich gebe dir Frieden, aber wenn das nicht ist, so erschlage ich dich.’ Da antwortete Alibrand: ‘Wenn du dein Leben behalten willst, so ergieb dich, aber ich bin nicht mehr ein Ylfing als du, und {20} fürwahr du bist thöricht, obschon du alt bist, und sage schnell deinen Namen. Wenn du aber wüsstest, wer ich wäre, so würdest du nicht meinen Vater Ylfing nennen.’ Sie drangen darauf aufs allertapferste auf einander ein. Der Alte gieng ihm jetzt nahe und hieb gar stark, und da schlug Hildibrand einen gewaltigen Schlag auf seinen Schenkel, so dass die Brünne entzwei gieng, und Alibrand erhielt nun eine so grosse Wunde, so dass ihm fast sein Fuss unbrauchbar war. Und nun sprach er: ‘Sieh hier nun mein Schwert: nun will ich das übergeben, weil ich jetzt nicht länger vor dir stand halten kann. Du hast den bösen Feind in deiner Hand,’ {30} und streckte die Hand vor. Und der Alte wandte den Schild weg und streckte die Hand vor, dem Schwert entgegen, und gedachte es zu ergreifen: da hieb Alibrand verstohlen nach dem Alten und wollte ihm die Hand abhauen; aber der Alte schwang den Schild hoch und schleunig empor und sprach: ‘Diesen Schlag wird dich dein Weib, aber nicht dein Vater gelehrt haben.’ Und der Alte drang so stark vor, dass nun der Junge zur Erde fiel, und der Alte oben auf ihn, und setzte sein Schwert vor seine Brust und sprach: ‘Sage mir schnell deinen Namen und dein Geschlecht, oder du musst dein Leben lassen.’ Da antwortete Alibrand: ‘Den sage ich nun nimmer, denn ich bin nun fortan um mein Leben nicht besorgt, da so eine alte Graugans mich überwunden haben soll.’ Hildibrand sprach: ‘Willst du dein Leben behalten, so sage mir stracks, ob du bist mein Sohn Alibrand, so bin ich Hildibrand, dein Vater.’ Da antwortete der Junge: ‘Wenn du bist Hildibrand mein Vater, so bin ich Alibrand dein Sohn.’ Da stand Hildibrand schnell auf von ihm, und Alibrand auf seine Füsse, und sie küssten {10} sich und erkannten sich nun beide. Nun ward Hildibrand gar vergnügt über seinen Sohn Alibrand, und Alibrand desgleichen über seinen Vater Hildibrand. Dann sprangen sie auf ihre Rosse und ritten heim zu der Burg. Nun fragte Alibrand: ‘Wo schiedest du von König Thidrek von Bern?’ Hildibrand antwortete und sagte ihm Alles, wie sie sich schieden in dem Walde, und desgleichen das, dass er wünsche, dass Alibrand hinausreite ihm entgegen mit all seinen Mannen.
Nun ritten sie am Abend zu Alibrands Mutter. Sie gieng ihnen entgegen und sah ihren Sohn Alibrand blutig und wund. Da {20} weinte sie und jammerte und sprach: ‘Mein süsser Sohn, wo bist du verwundet? und wer versetzte dir diese Wunde? und wer ist dein Fahrtgenosse?’ Da antwortete Alibrand: ‘Frau, diese Wunde mag ich wol ertragen, obgleich sie nicht klein ist, die hat mir mein Vater Hildibrand, der Ylfinge Meister, versetzt; er reitet nun hier mit mir.’ Da ward sie froh über ihren Sohn und ihren Gatten und gieng ihnen entgegen und schlang ihre beiden Arme um Hildibrands Hals, und nun war jeder von ihnen über den andern erfreut. Und da war nun grosse Freude und Fröhlichkeit diese Nacht.
RASSMANN.
