Попало в японский и несколько слов из русского языка, в частности катю:ся 'ободок для волос', получивший название в честь Катюши, героини романа Л. Н. Толстого «Воскресение»
Любопытно, что в языках мира наблюдается тенденция замены заднеязычных звуков более передними, но практически никогда переднеязычные звуки не заменяются задними. На это еще в конце XIX в. обратил внимание выдающийся русско-польский лингвист Иван Бодуэн де Куртенэ, который отметил сдвиг звуков вперед в ротовой полости как одну из черт постепенного «человечения» языка
Поэтому с графикой тесно связана и криптография: мы не вдаемся подробно в математические аспекты этой науки, а только демонстрируем ее лингвистический аспект в задачах № 13 «Рунические надписи» и № 14 «Шифры и грехи отцов»
осциллограмма, которая показывает амплитуду звуковой волны в целом (время отложено по оси x, амплитуда — по оси y). Внизу — динамическая спектрограмма, которая отображает амплитуду на каждой конкретной частоте в конкретный момент времени (фактически это трехмерный график: время отложено по оси x, частота — по оси y, большей амплитуде соответствует более темный цвет
Некоторые арабские слова также вошли в русский язык с ассимилированным артиклем: например, слово азимут восходит к арабскому as-sumūt, что значит 'пути' (из al- + sumūt)
У Пушкина есть строка: Что в имени тебе моем? Арсений Тарковский отметил, что в ней слышится слово вымени. Так получается потому, что на письме мы разделяем слова пробелом, но в речи не делаем паузу после каждого слова: словосочетания и предложения произносятся единым потоком. Неудивительно, что в этом потоке соседние слова влияют друг на друга.
Период изоляции закончился, и воцарившийся в 1868 г. император Мэйдзи поступил со страной, как Петр I с Россией, — в краткие сроки модернизировал ее по западным образцам. Заимствованные слова хлынули потоком, а главными их источниками теперь стали английский, немецкий и французский языки. Английские заимствования преобладали в технике (например, эндзин 'мотор' от engine), немецкие — в медицине (например, представленное в задаче слово цубэрукурин 'туберкулин'), французские и итальянские — в искусстве (например, аториэ 'студия художника' от французского atelier и опэра 'опера' от итальянского opera). Попало в японский и несколько слов из русского языка, в частности катю:ся 'ободок для волос', получивший название в честь Катюши, героини романа Л. Н. Толстого «Воскресение», и представленная в задаче икура 'красная икра'; черная икра называется кябиа от французского caviar.
Затем в XVI в. в Японии начали действовать португальские миссионеры и появились первые западные заимствования, в основном из языка «южных варваров», то есть из португальского.