Поезії та сонети
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Поезії та сонети

Юліуш Словацький

ПОЕЗІЇ ТА СОНЕТИ

«Поезії та сонети» Юліуша Словацького — добірка, в яку увійшли найвідоміші твори автора***. Провідними мотивами у них є переживання за долю рідного народу та особисті настроєві роздуми ліричного героя. Переклад поезій був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.


Народився в Кременці, 1828 р. закінчив Віденський університет, служив у Варшаві фінансовим урядником. Перший друкований твір — «Українська дума» (1826). Рання творчість Словацького відбиває романтичні впливи Байрона й Міцкевича. Польське повстання 1830 р. змінило тематику й стиль його творчості — він стає глашатаєм повстанських і разом з тим демократичних ідей.

З 1831 р. живе у Франції, подорожує по Європі та Близькому Сходу. Національно-визвольний рух і його поразка залишається головною темою творчості поета, але паралельно в ній живе інтимна сповідь та надзвичайно проникливі спостереження за почуттями людини в безвихідній, трагічній ситуації. Так поруч з драмами «Кордіан», «Лілля Венеда», «Срібний сон Саломеї», «Мазепа», «Фантазій» з’являються поеми «У Швейцарії», «Батько зачумлених» та ін.

Одним з найвидатніших творінь Словацького є поема «Ангеллі», де показано міжусобиці в патріотично настроєному польському еміграційному елітарному угрупованні, яке нездатне об’єднатися в боротьбі за незалежну Польщу. Ця річ, високо оцінена І. Франком, може трактуватися як певне пророцтво щодо дрібничкової борні між українськими «демократичними вождями» в часи становлення самостійної України в 90-х роках XX ст.

Вся творчість Словацького перейнята ідеєю верховенства духу над матеріальними чинниками в житті людини і в історії народу. Найвищим осягненням політичної лірики Словацького є його «Відповіді на «Псалми майбутності»», де він полемізує із Зиґмунтом Красинським. У цьому творі відчуваємо шевченківську непримиренність з усіма формами несправедливості, особливо тієї, яка існувала в стосунках шляхти з плебсом. Реалістичним твором Словацького є віршований роман «Беньовський», у якому відтворено немало подій з української історії. Українськими мотивами, власне, перенизана вся творчість Словацького. У поемі «Вацлав» геніальний польський поет пророкував «воскресіння» України як самостійної держави.

Творчість Словацького шанована в Україні, його перекладали М. Зеров, М. Рильський, М. Бажан, Г. Кочур, Р. Лубківський, про нього є немало досліджень, але його творчість потребує нового аналізу, вільного від радянських ідеологічних стереотипів.

МАТИ ДО СИНА

Сину! Ти йдеш тепер на життєві дороги,

Тебе там берегти не буде в мене змоги;

Ти йдеш в чужі краї, покинувши родину,

Незнані там тобі серця й звичаї, сину!

Тепер тобі зоря присвітлює щаслива,

Надія на шляху, мов квітка, повна дива,

Але, як почуття остудить вік, по тому,

Як сам себе уздриш в просторі світовому,

Коли тебе, як лист між тлум чужий завіє,

Де почувань твоїх ніхто не зрозуміє, —

Тоді хоч думкою вертайсь на батьківщину,

Згадай свою рідню кохану і єдину,

Згадай той дім, де ти провів літа дитячі,

Згадай братів, сестер та ігрища хлоп’ячі,

Згадай свого отця, що тішиться на небі,

Що з храму вишнього стає тобі в потребі.

Чи твого спогаду не заслужила мати,

Що стільки змушена від всіх розлук страждати?!

Здоровий будь! Тяжка, тяжка життя дорога,

Іди! Візьми собі на добру поміч Бога,

Іди! І пам’ятай, що честь твоя для мене —

Це плата за моє життя трудне й стражденне!

Кременець, 1829 р.

ЯКЩО КОЛИСЬ У ТІЙ МОЇЙ КРАЇНІ

Якщо колись у тій моїй країні,

Де котить Іква хвилі по долині,

Де пасма гір блакитніють під мроком,

А місто дзвонить над шумким потоком,

Де пахнуче конваліями поле

 Біжить на скелі, під хати й стодоли,

Як будеш там, душе мойого тіла,

Хоч би ти в плоть з проміння прилетіла,

Побачиш мою тугу, що на скалах,

Мов янгол золотий, незгасний спалах,

Стоїть, і часом місто облітає,

А потім знов епічне, стоїть і сяє.

Повітря, що тебе там зцілить, знаю,

Я лив з грудей своїх для свого краю…

СОНЕТИ

І

Вже північ. Хмура тінь півсвіту накриває,

Та серце ще думкам спочинку не дало,

Догнати хоче мисль те щастя, що пройшло,

Зітхання знов і знов з глибин грудей зринає.

Хоч тіло зморене, а думка, мов крило,

Несе в країну сну, у мріяння безкрає,

І душу іншу в сні моя душа волає,

Жене за видивом, що в безвісті втекло.

Є квітка, що вночі жадає розцвітання,

На місяць дивиться, і квітне, і пахтить,

Допоки не зійде на небі зірка рання.

Є серце, сховане в грудей криваву кліть,

Що плаче ночами, хоч прагне відпочить,

А вдень приховує свої тяжкі страждання.

II

Ледь сонце випливе над гори та ліси,

Ледь гляне з висоти на затишні долини,

Сльозою мла стає, і на троянду плине,

І квітка хилиться під перлами роси.

Ледь зором я торкнувсь дівочої краси,

Ледь жити я почав для тебе, о богине,

Оманою стає розквітле щастя й гине,

Сяйливий погляд мій згасає від сльози.

Нещасний, хто помре в твоєму серці, мила,

І я не знатиму кінця моїх терпінь,

Хоч промайне мій час, як птаха легкокрила,

Хоч відійде душа за вічності далінь,

Твоя — у спокої, моя — в огнях болінь,

Бо навіть в небесах зійтися їм несила.

III

Осінній вітер мчить над берегом струмка,

Листками всохлими встелилася дорога.

Блискоче золотом берізка трепетка,

І в душу ластівки вселилася тривога.

Летіти час! Куди? Дізнатися незмога.

У серці ти собі знайдеш провідника.

Чарує далечінь блакитна і розлога,

І ластівка летить, і в небесах зника.

Вернутись думала на рідні оболоні,

Під стріху затишну, в гніздечка свого рай,

Та згинула в льоту над морем у циклоні.

Лауро! Мріяв я, йдучи в далекий край,

Вернутися й спочить колись на твому лоні, —

Все марно! Прощавай! Навіки прощавай!