Поясняю за Инглиш
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Поясняю за Инглиш

Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді1 күн бұрын
русский и английский — это разные языковые группы: синтетическая (рус.) и аналитическая (англ.)
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді3 күн бұрын
По-русски слово «один» будет играть роль артикля. Диалог будет выглядеть так: — Вась, я в одном кафе сидел и писал свою книгу. — Что за кафе?
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді3 күн бұрын
A — переводится как один, некий, какой-то An — то же самое, что и a, один, некий, какой-то, просто его ставят перед существительными, которые начинаются на гласную, чтобы звучало лучше: an apple — эн эпл, а не a apple — э эпл The — переводится как тот самый. Вместо the можно использовать This — этот, that — тот, those — те и так далее.
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді3 күн бұрын
Will be — изволю быть I will be at school — Я изволю быть в школе (Я буду в школе)
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді3 күн бұрын
Является — это и есть форма to be. И как раз таки в английском: Машина является жёлтой — A car is yellow — единственно верный вариант. Можно ещё сказать жёлтая машина — a yellow car, но это другое.
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді3 күн бұрын
Вот все формы глагола «быть»: am, is, are, was, were, will be.
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді3 күн бұрын
С глаголом to be у изучающих много путаницы именно из-за того, что это слово маленькое, его принимают за частицу и не обращают внимания на смысл, который оно даёт предложению. Кто-то считает, что у него вообще нет перевода.
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді4 күн бұрын
Ещё артикль показывает, что после него идёт существительное или прилагательное с существительным. Это скорее факт, исходящий из логики использования артиклей. Вот любопытный пример: The movie is beginning — кино начинается (является начинающимся) The beginning of the movie — начало кино
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді4 күн бұрын
У меня для вас хорошие новости, американцы тоже люди и могут в неформальной переписке опускать артикли. Но только когда говорят о том, что уже всем собеседникам знакомо. И это происходит только в переписке. В речи артикли не опускают. Но зато американцы привыкли, что неносители языка забывают использовать артикли, и в любом случае поймут вас без них. Как выглядит неформальное опускание артикля в переписке? Let’s go to café — пойдём в кафе (кафе, в которое они часто ходят) Wanna go to beach? — хочешь на пляж? (Пляж, на который они ездят чаще всего) Это делается для ускорения переписки и экономии времени.
Комментарий жазу
Анастасия Ч
Анастасия Чдәйексөз келтірді4 күн бұрын
Английский язык сверхподробный, они используют больше слов, чем мы. Артикли и глагол to be тому доказательство. Для них артикли — это уточняющие слова. В русском без таких слов предложение звучит чище и яснее. Например, мы скажем, «я надел часы на свою руку», но чище фраза будет звучать без слова «свою». Просто: я надел часы на руку. А вот американцам надо сказать либо «свою», либо «одну»: I put a watch on my hand/I put a watch on a hand. Да, ещё не просто «часы», а «одни часы, некие часы». Вот к этой избыточной информативности английского языка нам и нужно привыкнуть.
Комментарий жазу