автордың кітабын онлайн тегін оқу Rescuers. Английский язык. Адаптированный рассказ для чтения и упражнение
Татьяна Олива Моралес
Rescuers
Английский язык. Адаптированный рассказ для чтения и упражнение
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Фотограф Юлия Михайлова
© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019
© Юлия Михайлова, фотографии, 2019
Пособие предназначено для школьников и студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык, оно состоит из рассказа и упражнения. Рассказ адаптирован по методике серии © «Лингвистический реаниматор». По сложности текст может быть полезен даже новичкам уровней А0—А1, интересен он будет и на уровне знаний А2 — С2. В упражнении предлагается поставить глаголы в нужную форму, по сложности оно соответствует уровню В2—С1. В книге много красочных иллюстраций и раскрасок.
ISBN 978-5-0050-2432-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Rescuers
- Авторское право
- Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор
- Аннотация
- От автора
- Спасатели (Rescuers) [рэскьюэс]
- Задание 1
- Задание 2
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника (в устном или письменном виде) с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с личного письменного разрешения автора.
Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях.
В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Аннотация
Данное учебное пособие предназначено для школьников и студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык, оно состоит из рассказа и упражнения.
Рассказ адаптирован для чтения по методике серии © Лингвистический Реаниматор — каждое русское слово или идиома сопровождаются английским эквивалентом и его русской транскрипцией, например: также (also) [олсоу]. Ударная гласная в транскрипции выделена.
По сложности текст может быть полезен даже новичкам уровней А0 — А1, интересен он будет и на уровне знаний А2 — С2.
В упражнении предлагается поставить глаголы в нужную форму, по сложности оно соответствует уровню В2 — С1.
В книге много красочных иллюстраций и тематических раскрасок.
От автора
Данное учебное пособие является самоучителем. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне.
Мои контактные данные
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@ mail.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Посвящается (Dedicated to) [дэдикэйтыд ту] отряду спасателей ОПСО Спасрезерв» (the Public Search and Rescue Formation rescue team"SpasRezerv») [з паблик сёч энд рэскью формэйшэн рэскью тим спас рэзэрв]:
начальнику отряда (to the detachment chief) [ту з дитэчмэнт чиф] Иванову Юрию (Ivanov Yuriy) [иваноф юрий] Богданову Юрию (Bogdanov Yuriy) [богданоф юрий], Михайлову Сергею (Mikhailov Sergei) [михайлоф сэргэй], Михайловой Юлии (Mikhailova Julia) [михайлова джулия], Понмаренко Сергею (Ponomarenko Sergei) [пономарэнко сэргэй], Хаеву Сергею (Khaev Sergei) [хаэф сэргэй].
А (And) [энд] также (also) [олсоу] моему (to my) [ту май] другу (friend) [фрэнд] Тавадзе (Tavadze) [тавадзэ] Георгию (Georgiy) [джёрджи], который (who) [ху] вместе (together) [тугэза] с (with) [уиз] отрядом (the detachment) [дэтачмэнт] принимал (took) [тук] участие (part) [пат] в (in) [ин] спасательной (the rescue) [рэскью] операции (operation) [опэрэйшэн].
слева Юлия Михайлова и Юрий Богданов;
справа Сергей Михайлов.
Спасатели (Rescuers) [рэскьюэс]
Задание 1
Прочитайте рассказ, выучите новые слова и выражения, перескажите содержание.
Есть у нас (We have got) [уи хэв гот] два (two) [ту] кота (cats) [кэтс], Мэтью (Matthew) [мэтью] и (and) [энд] Морис (Maurice) [морис].
В общем-то (In general) [ин джэнирал], живут они (They live) [зэй лив], дружно (amicably) [эмайкабли], хотя (although) [оулзоу] иногда (sometimes) [самтаймз] могут и (they can) [зэй кэн] поссориться (quarrel) [кворал].
Как правило (Аs a rule) [эз э рул], все (all) [ол] кошачьи (cat) [кэт] перепалки (fights) [файтс], устраивает (are arranged by) [а арэджд бай] Морис.
А (and) [энд] Мэт (Mat) [мэт] либо (either) [эйза] наблюдает (watches) [уочс] за происходящим (what is happening) [уот из хэпэнинг] со стороны (from the outside) [фром з аут сайд], чинно развалившись (decorously lounging) [дэкороузли лаунджинг] на (on) [он] своём (his) [хиз] диване (couch) [коуч], либо же (or) [о] по неволе (involuntarily) [инволантрэли] в них участвует (participates in them) [партисипэйтс ин зэм].
И (And) [энд] вот как-то раз (once) [уанс] спокойным (on a calm) [он э калм] летним (summer) [сама] вечером (evening) [ивнинг] лежал Мэт (Mat was lying) [мэт уоз лаинг] на (on) [он] подоконнике (the windowsill) [з уиндоуз сил], мечтательно (dreamily) [дримили] наблюдая (watching) [уочинг] за уходящим в ночь солнцем (the sun go down into the night) [з сан гоу даун инту з найт], как вдруг (when) [уэн] появился Морис (Maurice appeared) [морис эпиад].
Он (He) [хи] зашипел (hissed) [хист] и (and) [энд] внезапно (suddenly) [саденли] стукнул (pounded) [паундыд] Мэта (Mat) [мэт] лапой (with his paw) [уиз хиз поу].
В следующее (The next) [з нэкст] мгновение (instant) [инстант] Мэтью (Matthew) [мэтью] исчез (disappeared) [дисапиад] с (from) [фром] подоконника (the windowsill) [з уиндоу сил] и (and) [энд] тупой (a blunt) [блант] удар (blow) [блау] послышался (was heard) [уоз хёд] чуть (just) [джаст] ниже (below) [билоу] окна (the window) [з уиндоу]:
— Чпок (Boom) [бум], — как будто (as if) [эз иф] мешочек (a bag) [э бэг] с (with) [уиз] чем-то (something) [самсинг] мягким (soft) [софт] упал (fell) [фэл] за (over) [ова] окно (the window) [з уиндоу], а (and) [энд] потом (then) [зэн] ни (no) [ноу]
звука (sound) [саунд]…
В (In) [ин] ужасе (horror) [хоро] мы (we) [уи] выбежали (ran) [рэн] на улицу (outside) [аут сайд] искать (to look for) [ту лук фо] нашего (our) [ауа] ненаглядного (beloved) [билавд] Мэтью (Matthew) [мэтью], но (but) [бат] того как след простыл (his trail had gone cold) [хиз трэйл хэд ган колд].
Вернувшись (On returning) [он ретонинг] в (to) [ту] квартиру (the apartment) [з апатмэнт], мы (we) [уи] услышали (heard) [хёд] слабое (a weak) [э уик] жалобное (mournful) [монфул] мяуканье (meowing) [миуинг] за (outside) [аут сайд] окном (the window) [з уиндоу], между (between) [битуин] нашим (our) [ауа] седьмым (seventh) [сэвэнс] и (and) [энд] соседним (the neighbor’s) [з нэйборс] шестым (sixth) [сикс] этажом (one) [уан].
Я (I) [ай] выглянула в (looked out) [лукт аут] окно (the window) [з уиндоу] и (and) [энд] посмотрела (looked) [лукт] вниз (down) [даун].
Там (there) [зэа], на (on) [он] соседском (the neighbor’s) [з нейборс] кондиционере (air conditioner) [эйр кондишиона] лежал (lay) [уоз лаинг] наш (our) [ауа] испуганный (frightened) [фрайтэнт] кот (cat) [кэт], жалобно мяукая (meowing plaintively) [миуинг плэйнтивли], устремив на улицу огромные от ужаса глаза (with huge eyes fixed on the street) [уиз хьюдж айз фикст он з стрит].
Расстояние (The distance) [з дистанс] между (between) [битуин] нашим (our) [ауа] окном (window) [уиндоу] и (and) [энд] кондиционером (the conditioner) [з кондишиона] было (was) [уоз] приличное (discreet) [дискрит] — метра два (about two meters) [эбаут ту митэрс].
Как же (How) [хау] спасти (to save) [ту сэйв] кота (the cat) [з кэт], как (how) [хау] вызволить (to get) [ту гэт] его (him) [хим] оттуда (out of there) [аут оф зэа]?
Первая (The first) [з фёст] мысль (thought) [сот], которая (which) [уич] пришла (came) [кэйм] мне в голову (to my mind) [ту май майнд] содержала (contained) [контэйнт] логическую (a logical) [э лоджикал] подсказку (hint) [хинт], что (that) [зэт] нам не обойтись (we could not do) [уи куд нот ду] без (without) [уиз аут] помощи (the help) [з хэлп] специалистов (of the specialists) [оф з спешиалистс].
Поэтому (so) [соу] я (I) [ай] набрала (dialed) [дилт] номер (number) [намба] 101 (one-zero-one) [уан зироу уан].
Мне ответил (I was answered) [ай уоз ансуэрт] мужчина (by a man) [бай э мэн].
Выслушав (On listening to) [он лиснинг ту] мою (my) [май] грустную (sad) [сэд] историю (story) [стори], он (he) [хи] отметил (noted) [ноутыд], что (that) [зэт] кот (the cat) [з кэт] сидит (was sitting) [уоз ситинг] высоковато (pretty high up) [прити хай ап], и (and) [энд] что (that) [зэт] тут не обойтись (we couldn’t do) [уи куд нот ду] без (without) [уиз аут] помощи (the help) [з хэлп] альпинистов (of the climbers) [оф з клаймэс].
Подумав (After thinking) [афта синкинг] немного (a little) [э литл], он (he) [хи] пообещал (promised) [промист] связаться (to get in touch) [ту контакт] с (with) отрядом (a detachment) [э дэтачмэнт] добровольцев (of volunteers) [волантиэс], которые (who) [ху] решают (solved) [солвд] как раз (just) [джаст] такие (such) [сач] задачи (problems) [проблэмс].
Через несколько минут (A few minutes later) [э фью минутс лэйта] мужчина (the man) [з мэн] перезвонил (called back) [колд бэк] и (and) [энд] сообщил (informed) [информд], что (that) [зэт] отряд (a squad) [скуад] спасателей (of rescuers) [оф рескьюэс] скоро к нам прибудет (would arrive to us soon) [вуд эрайв ту ас сун].
Между тем (Meanwhile) [минуайл] Мэтью (Matthew) [мэтью] продолжал (continued) [континьюд] мяукать (to meow) [мьяю] грустно (sadly) [сэдли] и (and) [энд] тихо (quietly) [куатли], а (and) [энд] на улице (outside) [аут сайд] заметно похолодало (it got noticeably colder) [ит гот ноутисибли колда] и (and) [энд] стал (it started) [ит статыд] накрапывать мелкий дождик (to drizzle) [ту дризл].
Время (Time) [тайм] течёт (flows) [флоус] медленно (slowly) [слоули] и (and) [энд] мучительно (painfully) [пэйнфули], когда (when) [уэн] ты (you) [ю] очень ждёшь (are really looking for) [а риали лукинг фо] чего-то (something) [самсинг] важного (important) [импотант].
Те (Those) [зоуз] двадцать (twenty) [туэнти] минут (minutes) [минутс], за (for) [фо] которые (which) [уич] отряд (the squad) [з сквад] спасателей (of rescuers) [оф рэскьюас] приехал (arrived) [эрайвд], показались (seemed) [симд] мне (to me) [ту ми] вечностью (an eternity) [эн итёрнити].
И (And) [энд] вот наконец (finally) [файнэли] они (they) [зэй] прибыли (arrived) [эрайвд] — трое (three) [фри] крепких (strong) [стронг] высоких (tall) [тол] мужчин (men) [мен] и (and) [энд] одна (one) [уан] хрупкая (fragile) [фрэджайл] темноволосая (dark-haired) [дак хэйрд] девушка (girl) [гёрл].
Один (One) [уан] из (of) [оф] спасателей (the rescuers) [з рэскьюас] по имени (named) [нэймд] Сергей (Sergei) [сэргэй], как (as) [эз] это (it) [ит] выяснилось (turned out) [тёрнд аут] потом (later) [лэйтэ], стал (began) [бигэн] одевать на себя (to put on) [ту пут он] страховочный (safety) [сэйфэти] крепёж (fasteners) [фастэнэс], другой (another one) [эназа уан] протянул (pulled) [пулд] два (two) [ту] альпинистских (climbing) [клайминг] троса (cables) [кэйбэлс] в (out) [аут] окно (the window) [з уиндоу].
— Вы, что же это, сейчас (And now you) [энд нау ю] вылезете (are going to get out) [а гоунг ту гэт аут] прямо (right) [райт] через (through) [сру] это (this) [зыс] окно (window) [уиндоу] за котом (to take out the cat, aren’t you?) [ту тэйк аут з кэт]? — спросила я (I asked) [ай аскт] дрожащим (in a trembling) [ин э трэмблинг] голосом (voice) [войс], испугавшись (frightened) [фрайтэнд] ещё (even) [ивэн] больше (more) [мо].
— А как же (Certainly) [сётэнли]! — Сергей (Sergei) [сэргэй] подтвердил (confirmed) [конфёрмд] мои (my) [май] догадки (guesses) [гэсыз] весело (cheerfully) [чифули] и (and) [энд] задорно (fervently) [фёвэнтли], аккуратно (neatly) [нитли] переваливаясь (crossing) [кросинг] через (over) [ова] подоконник (the windowsill) [з уиндоу сил] на (to) [ту] внешнюю (the outer) [з аута] стену (wall) [уол] дома (of the building) [оф з билдинг].
При этом (At the same time) [эт з сэйм тайм] один (one) [уан] из (of) [оф] спасателей (the rescuers) [з рэскьюас] держал (held) [хэлд] страховочный (a safety) [сэйфэти] трос (rope) [роуп], а (and) [энд] другие (the others) [з азэс] пошли (had already gone out) [хэд олрэди ган] расстелить (to spread) [ту спрыд] мягкий (a soft) [э софт] мат (mat) [мэт] под (under) [анда] нашим окном (our window) [ауа уиндоу], чтобы (so that) [соу зэт] нашему (our) [ауа] коту (cat) [кэт] было падать (could fall) [куд фол] комфортней (more comfortable) [мо комфотэбл] и (and) [энд] мягче (softer) [софта].
Сергей же (Sergei) [сэргэй] добрался (got) [гот] до (to) [ту] временного (the temporary) [з тэмпорари] пристанища (refuge) [рэфьюдж] Мэта (of Matt) [оф мэт] и (and) [энд] стал (began) [бигэн] его уговаривать (to persuade him) [ту пэрсуэд хим] пойти (to go) [ту гоу] к нему на руки (into his arms) [инту хиз амс].
Но (But) [бат] Мэт (Matt) [мэт], всегда (always) [олуиз] такой (so) [соу] пугливый (timid) [тимид] и недоверчивый (incredulous) [инкрэдьюлоус], отказался (refused) [рэфьюзд] от его предложения (his offer) [хиз офа] и (and) [энд] уверенно (unhesitatingly) [анхэзитэйтингли] полетел (flew) [флю] вниз (down) [даун], где (where) [уэр] остальные спасатели (the rest of the rescuers) [з рэст оф з рэскьюас] уже поджидали (were just waiting for) [уёр джаст уэтинг фо] его (him) [хим].
Благополучно (Safely) [сэйфли] приземлившись (landing) [лэндинг] на (on) [он] мат (the mat) [змэт], Мэтью (Matthew) [мэтью] тут же (immediately) [имидиатли] подпрыгнул (jumped up) [джампт ап], не дав себя изловить (not allowing to be caught) [нот элоуинг ту би кот], и (and) [энд] помчался (rushed) [рашт] через (across) [экрос] двор (the yard) [з яд] со (at) [эт] скоростью (the speed) [з спид] гоночного (of a racing) [оф э рэйсинг] автомобиля (car) [ка].
Тут уже (At that very moment) [эт зэт вэри мумэнт] местные (the local) [з лоукал] жители (people) [пипл], наблюдавшие (watched) [уочт] происходящее (what was happening) [уот уоз хэпэнинг] со (from) [фром] стороны (the sidelines) [з сайд лайнз],
пришли на помощь (joined) [джойнд] спасателям (the rescuers) [рэскьюас].
Они (They) [зэй] стали (began) [бигэн] отлавливать (to catch) [ту кэч] беглеца (the fugitive) [з фьюджэтив] коллективно (collectively) [колэктивли].
И (and) [энд], наконец (finally) [файнали], Мэтью (Matthew) [мэтью] был (was) [уоз] мягко (gently) [джэнтли] и (and) [энд] ловко (deftly) [дэфли] схвачен (captured) [кэпчад] одной (by one) [бай уан] из (of) [оф] соседок (the neighbors) [з нэйбоз] и (and) [энд] передан в руки спасателей (handed over to the rescuers) [хэндыд ова ту з рэскьюас], которые (who) [ху] торжественно (solemnly) [солэмли] вручили мне (gave me back) [гэйв ми бэк] бедного (the poor) [з пуа] потерпевшего (victim) [виктим], целым (safe) [сэйф] и (and) [энд] невредимым (sound) [саунд].
Радости нашей (Our happiness) [ауа хэпинэз] не было придела (knew no bounds) [нью ноу баундс].
Минут пять (for about five minutes) [фо эбаут файв минутс] мы (we) [уи] все (all) [ол] осыпали (had been showering) [хэд бин щауринг] спасателей (the rescuers) [з рэскьюас] словами (with words) [уиз уордз] благодарности (of gratitude) [оф грэтитъюд].
А (and) [энд] те (they) [зэй] скромно (modestly) [модэсли] благодарили (thanked) [сэнкт] нас (us) [ас] за (for) [фо] добрые (our kind) [ауа кайнд] слова (words) [уордз].
Спасатели (The rescuers) [з рэскьюас] уехали (left) [лэфт].
Я (I) [ай] накормила (fed) [фэд] Мэта (Matt) [мэт] вкусно (deliciously) [дилишэсли], уложила (put) [пут] его (him) [хим] спать (to sleep) [ту слип] на (on) [он] диван (the sofa) [з соуфа], накрыв его (covered him) [кавэрд] тёплым (with a warm) [уиз э уорм] и (and) [энд] мягким (soft) [софт] пледом (blanket) [бланкэт], и (and) [энд] написала (wrote) [роут] такое (the following) [з фолоуинг] письмо (letter) [лэта] в (to) [ту] МЧС (the MES) [з эм и эс]:
Благодрность (Gratitude) [гратитъюд] спасателям ОПСО «Спасрезерв» (to the Public Search and Rescue Formation rescue team «SpasRezerv») [з паблик сёч энд рэскью формэйшн рэскью тим спас рэзэрв]:
начальнику отряда (to the detachment chief) [ту з дитачмэнт чиф] Иванову Юрию (Ivanov Yuriy) [иванов юрий] Богданову Юрию (Bogdanov Yuriy) [богданов юрий], Михайлову Сергею (Mikhailov Sergei) [михайлов сэргэй], Михайловой Юлии (Mikhailova Julia) [михайлова джулия], Понмаренко Сергею (Ponomarenko Sergei) [пономарэнко сэргэй], Хаеву Сергею (Khaev Sergei) [хаэв сэргэй]
03 08 2019 г. (August 03, 2019) [з сёрд оф оугуст туэнти найнтин]
Я (I am) [ай эм] очень благодарна (very grateful) [вэри грэйтфул] отряду спасателей (to the rescue team) [ту з рэскью тим], который (that) [зэт] спас (saved) [сэйфт] нашего (our) [ауа] кота (cat) [кэт] от (from) [фром] смерти (death) [дэс].
Ребята (The guys) [з гайз] действовали (acted) [эктыд] как (like) [лайк] герои (heroes) [хироуз].
Сергей (Sergei) [сэргэй] Михайлов (Mikhailov) [михайлов] даже (even) [ивэн] вынужден был (had to) [хэд ту] спуститься (go down) [гоу даун] из (from) [фром] нашего (our) [ауа] окна (window) [уиндоу] на (on) [он] тросе (a cable) [э кэйбл].
Так как (since) [синс] не было (there was no) [зэр уоз ноу] другой (other) [аза] возможности (way) [уэй] вызволить (to get) [ту гэт] кота (the cat) [з кэт] с (off) [оф] кондиционера (the air conditioner) [эйр кондишиона], на (on) [он] который (which) [уич] он (he) [хи] приземлился (landed) [лэндыд], падая (falling out) [фолинг аут] из (of) [оф] окна (the window) [з уиндоу].
Если бы (If it had not been) [иф ит хэд нот бин] не этот отряд (for this detachment) [фо зыс детачмэнт], нашего (our) [ауа] Мэта (Matt) [мэт] не было бы (would not be) [вуд нот би] в живых (alive) [элайв] сейчас (now) [нау].
Побольше бы (I wish there were more) [ай уищ зэр вё мо] таких (such) [сач] самоотверженных (selfless) [сэлфлэс] людей (people like them) [пипл лайк зэм]!
С уважением (Respectfully) [рэпэктфули],
Татьяна Олива Моралес (Tatiana Oliva Morales) [татьяна олива моралес]
Задание 2
Поставьте глаголы в скобках в нужную форму. Раскрасьте раскраски.
Rescuers
(Dedicate) to the Public Search and Rescue Formation rescue team
«SpasReserv»:
to the detachment chief Ivanov Yuriy, Bogdanov Yuriy, Mikhailov Sergei, Mikhailova Julia, Ponomarenko Sergei, Khaev Sergei.
And also to my friend, Tavadze Georgiy, who (take*/ took/ taken) part together with the detachment in the rescue operation.
We (have got) two cats, Matthew and Maurice. In general they (live) amicably, although sometimes they (can*/ could) quarrel. As a rule, all cat fights (be*/ was, were/ been) arranged by Maurice, and Mat either (watch) what (happen) from the outside, decorously (lounge) on his couch, or involuntarily (participate) in them.
And once, on a calm summer evening, Mat (lie */ lay/ lain/ lying) on the windowsill, dreamily (watch) the sun (go*/ went/ gone) down into the night, when Maurice (appear) there. He (hiss) and suddenly (pound) Matthew with his paw. The next instant, Matthew (disappear) from the windowsill and a dull blow (be*/ was, were/ been) heard just below the window:
— Boom. — as if a bag with something soft (fall*/ fell/ fallen) over the window, and then no sound…
In horror we (run*/ ran/ run) outside to look for our beloved Matthew, but his trail (go*/ went/ gone) cold. (Return) to the apartment, we (hear*/ heard/ heard) a faint meowing outside the window, between our seventh floor and the neighbor’s sixth one.
I (look) out the window and down — there, on the neighbor’s air conditioner, our (frighten) cat (lie */ lay/ lain/ lying) and (meow) plaintively, with huge eyes (fix) on the street.
The distance to the air conditioner (be*/ was, were/ been) decent, it (be*/ was, were/ been) about two meters. How (save) the cat, how (get*/ got/ got) him out of there?
The first thought that (come*/ came/ come) to my mind (contain) a logical hint that one (can*/ could) not do without the help of specialists, so I (dial) 101.
I (be*/ was, were/ been) answered by a man, after (listen) to my sad story, he (note) that the cat (sit*/ sat/ sat) pretty high up, and that we (can*/ could) not do without the help of the climbers.
After (think*/ thought/ thought) a little, he (promise) to contact a detachment of volunteers, who (solve) just such problems. A few minutes later the man (call) back and (say*/ said/ said) that a squad of rescuers (arrive) to us soon.
Meanwhile, Matthew (continue) to meow sadly and quietly, and outside it (get*/ got/ got) noticeably colder and it (start) to drizzle.
Time (flow) slowly and painfully when you really (look) forward to something important. Those twenty minutes for which the squad of rescuers (arrive) (seem) to me an eternity. And finally, they (arrive), three strong tall men and one fragile dark-haired girl.
One of the rescuers (name) Sergei, as it (turn) out later, (begin*/ began/ begun) to put on safety fasteners, another one (pull) two climbing cables out the window.
— And now you (go*/ went/ gone) to get out right through this window to take out the cat, (be*/ was, were/ been) not you? — I (ask) in a trembling voice, (frighten) even more.
— Certainly! — Sergei (confirm) my guesses cheerfully and fervently, neatly (cross) over the windowsill to the outer wall of the building. At the same time, one of the rescuers (hold*/ held/ held) a safety rope, and the others (go*/ went/ gone) already out to spread a soft mat under our window, so that our cat (can*/ could) fall more comfortable and softer.
Sergei (get*/ got/ got) to the temporary refuge of Matt and (begin*/ began/ begun) to persuade him to go into his arms. But Matt, always so shy and incredulous, (refuse) his offer and confidently (fly*/ flew/ flown) down, where the rest of the rescuers (wait) just for him.
Safely (land) on the mat, Matthew immediately (jump) up, not allowing to be caught, and (rush) through the yard at the speed of a racing car. At that very moment the local people, (watch) what (happen) from the sidelines, (join) the rescuers.
They (begin*/ began/ begun) to catch the fugitive collectively and, finally, Matthew (be*/ was, were/ been) gently and deftly captured by one of the neighbors and (hand) over to the rescuers, who solemnly (give*/ gave/ given) me back the poor victim, safe and sound.
Our happiness (know*/knew/ known) no bounds, we all (shower) the rescuers with words of gratitude for about five minutes, and they modestly (thank) us for our kind words.
The rescuers (leave*/left/ left), I (feed*/ fed/ fed) Matt deliciously, (put*/ put/ put) him to sleep on the sofa, (cover) with a warm and soft blanket, and (write*/ wrote/ written) the following letter to the MES:
Gratitude to the Public Search and Rescue Formation rescue team
«SpasRezerv»:
to the detachment chief Ivanov Yuriy, Bogdanov Yuriy, Mikhailov Sergei, Mikhailova Julia, Ponomarenko Sergei, Khaev Sergei.
August 03, 2019
I (be*/ was, were/ been) very grateful to the rescue team that (save) our cat from death. The guys (act) like heroes.
Sergei Mikhailov even (have*/ had/ had) to go down from our window on a cable, since there (be*/ was, were/ been) no other way to get the cat off the air conditioner, on which he (land), (fall) out of the window.
If it (have*/ had/ had) not been for this detachment, our Matt not (be*/ was, were/ been) alive now. I wish there (be*/ was, were/ been) more such selfless people like them!
Respectfully,
Tatiana Oliva Morales
