Работали мы как-то с одним бизнес-центром. В презентации среди других вариантов названия было слово comma (запятая). Оно мне показалось удачным: короткое, свободное, деловитое, работа с документами, намек на совместную деятельность, community. Сразу напрашивался знак в виде выразительной запятой… чудо, а не вариант. Когда об этом рассказали заказчику, он как-то невесело усмехнулся:
— Ну да. Звонит нашему арендатору кто-нибудь: как дела, ты где? А тот ему: привет, я в коме.
совокупность названий можно разделить на четыре категории в зависимости от того, насколько выражен чувственный или рациональный аспект:
информативные и неэмоциональные;
информативные и эмоциональные;
неинформативные и эмоциональные;
неинформативные и неэмоциональные.
Получается, что если мы открываем интернет-магазин по продаже оргтехники и хотим отличаться от «Инфотеков» и «Ай-Лоджиков», то нужно назваться, например, так: «Публичный общедоступный интернет-портал. Вычислительные товары и конторские приспособления». Таких названий больше нет, отличие обеспечено.
Что-то, однако, мешает тут же позвонить дизайнеру и заказать логотип.
Однажды в поисках офиса подрядчика я заехал на территорию одной из московских промзон. В таких местах можно встретить не только интересных людей, но и самые поразительные названия. Партнеры обнаружились в здании склада. Табличка на двери сообщала, что за режим работы здесь в ответе ООО «Армагеддон-2000».
Звезде нужно быть звездой!
Кстати, обсуждение возможного имени в трудовом коллективе — лучший способ похоронить любые, даже самые прекрасные варианты, а заодно и рассорить всех со всеми.
Разумное решение — генерализация образа, при которой мы больше не всматриваемся в целевые группы и не анализируем характер их коммуникаций.
Главное требование к корпоративному имени — лаконичность. Краткое название экономит время и силы всех, кто его произносит.
И четвертое требование, которое правильнее назвать пожеланием, поскольку оно трудновыполнимо. Название компаний часто произносится вслух и воспринимается на слух. Домен будут диктовать по телефону, в том числе клиентам, не искушенным в английском (традиционные «и с точкой» и «эс как доллар»). Следует учесть и особенности дикции сотрудников. Поэтому желательно, чтобы название допускало минимум интерпретаций.
Наконец, требование номер три в современных условиях — интернациональность.