Выпускаемая книжка, конечно, фактически обращается к любому человеку, умеющему читать, но достоинство ее обращено только к тем, кто любит новое; кто всей душой стремится в новый мир человеческих чувств, переживаний, образов и слов; кто знает цену новому знакомству, новому проникновению в новые тайны человеческой души. Такому читателю, наоборот, показалось бы чрезвычайно странным и неприятным, если бы он в переводах с китайского увидел только то, что давно уже знал из своего опыта с чтением русской литературы.
азартная игра. Войти в нее — это как бы погрузиться в море фантома: где дно — ты ведь не знаешь.
Опасно — должен предостеречь переводчик, — будучи простым обывателем, мнить себя абсолютным судьей чужеземного творчества.
Студент был свободен от предрассудков, независим и с глубоким пониманием вещей, — так что он не счел это за пугающую странность.
Студент Чэ был не из очень богатой семьи, но сильно пил
так называемое легкое чтение есть нечто вроде исподнего платья, которое все носят, но никто не показывает.
Китайский студент отличается от нашего, как видно из сказанного выше, тем, что он может оставаться студентом всю жизнь, в особенности если он неудачник и обладает плохою памятью.
Среди своих дел только и вижу чиновников; уходя от них,
никого не хочу, кроме монаха с шахматами (Сюй Хунь).
Все-таки ненавижу это пошлое паломничество в горы
и на это время останусь здесь с высоким монахом! (Сыкун Ту).
Смеяться вовсю и в то же время сочинить цельную вещь — это ведь одно из живых и радостных явлений. Разве можно дойти до того, чтобы за это уволить студента? Такое начальство, знаете, очень уж далеко заходит!