Размышления над первой книгой Исповеди Августина
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Размышления над первой книгой Исповеди Августина

Андрей Наместников

Размышления над первой книгой Исповеди Августина






18+

Оглавление

Святитель Августин, епископ Гиппонский[1].


Исповедь[2].

Перевод А. Наместникова.

Андрею Б.,

умеющему принимать тяжелые,

но верные решения,

с надеждой,

что эта скромная попытка перевода сможет

«заразить» интересом к Августину,

и с уверенностью,

что эта книга отлично помогает

разобраться в себе и в жизни.


С благодарностью посвящаю моим

преподавателям латыни

Татьяне Нагайцевой,

Игорю Кошелеву,

Марии Герасимовой.

 У нас принято именовать Августина «блаженным». Это началось века с XVI, когда в православной Руси не решались именовать Августина святым, зная, каким авторитетом он обладает у католиков. Однако, Августин — святой единой Церкви и умер он более, чем за 600 лет до разделения церквей. Напомним, что V Вселенский собор 553 года составил список из 12 отцов Церкви, творения которых составляют основу церковного Предания. Наряду с Василием Великим, Григорием Богословом, Григорием Нисским и Иоанном Златоустом в нем названы Амвросий Медиоланский и Августин Гиппонский. В «Изборнике» Святослава 1073 года — первое русскозычное (на древнерусском) цитирование Августина — там он назван «святой Оугустин». Среди старообрядцев Августин иненуется «святым», а не блаженным. В греческой церкви он именуется Agios — Святой. Святой епископ именуется «святителем». На английском, французском, немецком Августин — святой. Поэтому мы сочли возможным отказаться от этого половичнатого титула «блаженный» и именуем Августина как и других святых епископов «святителем».

 Книга озаглавлена Confessiones. Это множественное число существительного confessio — признание, исповедание веры, исповедь. Возможно, вернее было бы перевести во множественном числе — «Исповедания», вкладывая в это название всю многозначность, которая присутствует в латинском слове. Кстати, первый русский перевод Confessiones Августина, сделанный в XVIII веке, так и был озаглавлен — «Исповеданья».

 У нас принято именовать Августина «блаженным». Это началось века с XVI, когда в православной Руси не решались именовать Августина святым, зная, каким авторитетом он обладает у католиков. Однако, Августин — святой единой Церкви и умер он более, чем за 600 лет до разделения церквей. Напомним, что V Вселенский собор 553 года составил список из 12 отцов Церкви, творения которых составляют основу церковного Предания. Наряду с Василием Великим, Григорием Богословом, Григорием Нисским и Иоанном Златоустом в нем названы Амвросий Медиоланский и Августин Гиппонский. В «Изборнике» Святослава 1073 года — первое русскозычное (на древнерусском) цитирование Августина — там он назван «святой Оугустин». Среди старообрядцев Августин иненуется «святым», а не блаженным. В греческой церкви он именуется Agios — Святой. Святой епископ именуется «святителем». На английском, французском, немецком Августин — святой. Поэтому мы сочли возможным отказаться от этого половичнатого титула «блаженный» и именуем Августина как и других святых епископов «святителем».

 Книга озаглавлена Confessiones. Это множественное число существительного confessio — признание, исповедание веры, исповедь. Возможно, вернее было бы перевести во множественном числе — «Исповедания», вкладывая в это название всю многозначность, которая присутствует в латинском слове. Кстати, первый русский перевод Confessiones Августина, сделанный в XVIII веке, так и был озаглавлен — «Исповеданья».

Предисловие

Читать Августина — это наслаждение. И я очень хочу, чтобы Вы тоже почувствовали восторг от приобщения к творениям Августина.

На русском языке доступны четыре перевода Исповеди[1] — перевод Киевской Духовной академии 1880 г.; непревзойдённый — перевод Марии Ефимовны Сергеенко, сделанный в блокадном Ленинграде и переиздававшийся много раз; пересказ[2] С.И.Еремеева (издавался в нескольких изданиях в начале 2000-х); а также опубликованный в 2008 году перевод Леонида Харитонова, более близкий к латинскому оригиналу и исправляющий ряд досадных ошибок перевода Марии Ефимовны, но уступающий по мастерству владения языком и степени передачи той совершенной формы, которой написана Исповедь.

Августин пытался максимально приблизиться к форме библейской поэзии, к форме псалмов. Вернее будет назвать это ритмической прозой. Чтобы почувствовать это, нужно Исповедь читать вслух. И чтобы лучше передать этот ритм, я разбил текст на строфы.

В те моменты, когда разрозненные латинские слова соединялись в предложения, а предложения — в законченные главы, передающие мысль Августина, — я испытывал огромную радость, словно я услышал его голос.

Для того, чтобы сделать чтение более понятным, а мысль Августина более доступной, я снабдил текст многочисленными сносками, а после каждой главы вставил свои размышления.

Надеюсь, что этим скромным переводом я смогу хоть немногих зажечь своим интересом к Августину.


Обращение к Августину — это попытка приблизиться к великой культуре христианской античности. Чем больше погружаюсь в эту древность, тем сильнее ощущаю себя варваром, получившим, казалось бы, неплохое советское (и постсоветское) образование. Но теперь я знаю, где родник истинных знаний, и с огромной радостью пью чистую воду из этого источника. Хочу и вам предложить попробовать этой чистейшей и освежающей ключевой воды.


«Исповедь» Августина — самая читаемая книга из всех, написанных отцами Церкви и христианскими писателями всех веков. Кроме того, она и самая цитируемая — чаще нее цитируют только книги Библии.

Что же так привлекает читателя в этой книге, написанной шестнадцать веков назад?

Думаю, в первую очередь, подлинная история человека, понявшего самого себя и переосознавшего свою жизнь, настоящая и достоверная история жизни. Ведь подлинных и подробных историй жизни, изложенных на бумаге, совсем немного — думаю, можно пересчитать на пальцах одной руки. И уж точно во всех библиотеках на найти ничего хоть близко напоминающее «Исповедь» Августина.

Это одна из немногих книг, которую обязательно надо прочесть. Прочесть и регулярно перечитывать…

 В издании указано, что это перевод, сделанный Киевской Духовной академией, но приведенный к современным нормам русского языка. В этом пересказе много неточностей.

 Перевод, сделанный в XVIII веке и озаглавленный «Исповедания» не доступен для массового читателя и хранится в Музее книги РГБ.

 Перевод, сделанный в XVIII веке и озаглавленный «Исповедания» не доступен для массового читателя и хранится в Музее книги РГБ.

 В издании указано, что это перевод, сделанный Киевской Духовной академией, но приведенный к современным нормам русского языка. В этом пересказе много неточностей.

Книга первая

I

(1)

Велик Ты, Господи, и славен весьма[1].

Велика Твоя сила, и мудрость Твою не исчесть[2].

И славить хочет Тебя человек — часть творения Твоего,

человек, носящий смертность свою —

подтверждение своего греха,

подтверждение, что Ты противишься гордым[3].

И всё же

славить хочет Тебя человек — часть творения Твоего.


Ведь Ты и побуждаешь славить Тебя,

чтоб возрадовался человек[4].

И создал Ты нас для Себя,

и неспокойно сердце наше,

пока не найдет покоя в Тебе.


Позволь же мне, Господи, понять, с чего начинать —

с призывания Тебя иль со славословия Тебе.

Надлежит ли сначала познать Тебя,

или прежде нужно Тебя призвать[5]?

Да и возможно ль призвать Тебя, не зная Тебя?

Ведь незнающий Тебя воззовет к кому-то другому.


Или нужно призвать Тебя, чтоб узнать?

Но как призывать Того, в Кого не уверовали?

Как веровать в того, о Ком не проповедано?[6]


Да восхвалят Господа ищущие Его[7].

Ибо найдут взыскующие, и восхвалят нашедшие.


Ищу Тебя, Господи, призывая Тебя.

И призываю, веруя,

ибо слышали мы о Тебе.


Призывает Тебя, Господи, вера моя,

которую дал мне Ты,

которую вдохнул в меня

через Сына Твоего, ставшего человеком[8],

через служение Благовестника[9] Твоего

...