Автопортрет в образе аллегории Живописи”. – Мне кажется, она хотела немного подтрунить над своими коллегами-мужчинами. Дело в том, что по‑итальянски живопись, La Pittura, слово женского рода, поэтому мужчины не могут ее олицетворять
аком‑то смысле радует, что люди могут выживать, даже если по их сосудам течет лишь половина от нормального объема. Но Синтии Харрис не повезло.
Стоя среди пульсирующих бликов, слыша гудение фильтра и плеск еле заметных волн, королева задумалась о том, что последнее, что видела и слышала Синтия перед тем, как потерять сознание. Она остро ощущала незримое присутствие горничной – вернее, ее отсутствие.
Быстрой чередой в голове пронеслись воспоминания: взмах шикарных, подстриженных под каре волос, когда‑то почти черных, а теперь выцветших до практически белоснежных; любая комната, к которой она прикладывала свою руку, была идеально убрана и гармонично обставлена – никто другой не мог добиться такого же совершенства; искренняя радость на лице – теперь более чем понятная, – когда по ее совету картину переставили в другую раму и они вместе стояли перед ней в гостевой комнате, наслаждаясь новым впечатлением.
Королева преисполнилась состраданием к этой женщине. Тверже, чем когда-либо, она убедилась, что видение сэра Саймона в корне отличалось от ее. Дело не в “тяжелом характере”, а… Как же это называется? Подходящее выражение вертелось на языке, но вспомнить его никак не получалось.
– Как говорят, когда работодатель делает твое пребывание на работе таким невыносимым, что ты хочешь уйти? – спросила королева лакея.
Он на мгновение задумался.
– Конструктивное увольнение, мэм.
– Точно! Спасибо.
За долгие годы ее правления бывали времена, когда пресса, казалось, пыталась провернуть с ней то же самое. Вот только одно дело королева, и совсем другое – куратор. Почему бы не устроиться куратором в другое место? Женщина, которую описала мисс Фишер, была без ума от своей работы.
Королева снова посмотрела на то место, где обнаружили тело. Вместо озлобленной старухи она увидела выпускницу университета, оставшуюся без поддержки семьи, которая обожала звезд немого кино и мечтала попасть в мир высокого искусства. Она представила, как над ней нависает тень ее начальника, Шолто. Королева по личному опыту знала, каким обаятельным он может быть. У него не возникло бы трудностей с тем, чтобы помешать Синтии получить должность в другом престижном месте. В лондонском сообществе творческих людей, где все друг друга знали, одного слова заместителя хранителя королевских картин хватило бы, чтобы
немного поспрашивал и выяснил, что в имущественной бухгалтерии творятся странные вещи. Последние несколько лет там серьезная текучка кадров. Некоторые только приходят и тут же увольняются. Полагаю, члены банды давят на честных менеджеров, чтобы они уходили. Может быть, их в чем‑нибудь обвиняют или просто усложняют им жизнь.
Чтобы провернуть такую аферу, нужна грамотно выстроенная цепочка. Полагаю, они не могли действовать, если в ней не хватало даже одного звена. Нужно два или три человека, которые отвечают за прием и опись поставок. Как минимум один из них должен занимать достаточно высокую должность. А другой – пониже, чтобы никого не смущало, что этот человек спускает вещи в подвал, где начинается туннель, через который их можно выносить. И, разумеется, нужен кто‑то в Сент-Джеймсском дворце, чтобы принимать и вывозить товары с другой стороны. Незаметно пронести что‑нибудь во дворец почти невозможно, учитывая многочисленные проверки безопасности. А вот вынести… С этим справится и ребенок, если до этой вещи никому нет дела.
Вашу картину не передали в Королевскую коллекцию, и она чудесным образом “затерялась”. Все по отработанной схеме, вот только обычно они так делали с вещами, до которых никому не было дела, а в этот раз просчитались.
Должно быть, во время ремонта ее неправильно описали. Поскольку она обычно висела возле вашей спальни, в личных покоях, полагаю, большинство сотрудников отдела обустройства ее ни разу в глаза не видели, так что никому и в голову не пришло, что тут что‑то нечисто