An 1880 essay by Mark Twain published as Appendix D in A Tramp Abroad. The essay is a humorous exploration of the frustrations a native speaker of English has with learning German as a second language.
Жас шектеулері: 12+
Қағаз беттер: 27
Пікірлер
🎯Пайдалы
😄Көңілді
💧Көз жасын төктіреді
Посмеялась от души. Тешу себя надеждой, что раз уж великий Марк Твен пыхтел и чертыхался над немецким языком, то и мне можно!
Дәйексөздер66
Just the same with ZUG. Strictly speaking, ZUG means Pull, Tug, Draught, Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation, Disposition: but that thing which it does NOT mean – when all its legitimate pennants have been hung on, has not been discovered yet.
The German word for hell – Hoelle – sounds more like HELLY than anything else; therefore, how necessary chipper, frivolous, and unimpressive it is. If a man were told in German to go there, could he really rise to thee dignity of feeling insulted?
My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years.
Сөреде17
1 193 кітап
604
84 кітап
85
10 кітап
26
18 кітап
9
8 кітап
8
