flaked (осыпался) constantly from ceilings (потолки) and walls, t
He had committed (совершил) — would still (все равно) have committed, even if he had never set pen to paper — the essential (важнейший) crime that contained all others in itself. Thoughtcrime, they called it.
Momentarily (на мгновение) he caught (поймал) O’Brien’s eye. O’Brien had stood up. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling (водружение) them on his nose with his characteristic gesture (жест). But there was a fraction (доля) of a second when their eyes met, and for as long as (столько времени, сколько) it took to happen Winston knew — yes, he KNEW! — that O’Brien was thinking the same thing as himself. An unmistakable message had passed. It was as though (как будто) their two minds had opened and the thoughts were flowing (перетекал) from one into the other through their eyes. «I am with you,» O’Brien seemed to be saying to him. «I know precisely (точно) what you are feeling. I know all about your contempt (презрение), your hatred, your disgust (отвращение). But don’t worry (беспокоиться), I am on your side!» And then the flash (вспышка) of intelligence (отвращение) was gone, and O’Brien’s face was as inscrutable (непроницаемый) as everybody else’s.
That was all, and he was already uncertain (не уверен) whether it had happened.
those moments his secret loathing (ненависть) of Big Brother changed into adoration (обожание), and Big Brother seemed to tower up (возвышался), an invincible (непобедимый), fearless (бесстрашный) protector (защитник), standing like a rock (скала) against the hordes (орды) of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung (витал) about his very existence, seemed like some sinister (зловещий) enchanter (чародей), capable (способный) by the mere power of his voice of wrecking (разрушить) the structure of civilization.
those moments his secret loathing (ненависть) of Big Brother changed into adoration (обожание), and Big Brother seemed to tower up (возвышался), an invincible (непобедимый), fearless (бесстрашный) protector (защитник), standing like a rock (скала) against the hordes (орды) of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung (витал) about his very existence, seemed like some sinister (зловещий) enchanter (чародей), capable (способный) by the mere power of his voice of wrecking (разрушить) the structure of civilization.
Within (в течение) thirty seconds
All subsequent (последующий) crimes against the Party
All subsequent (последующий) crimes against the Party