К тому же нас постоянно заставляют зубрить слова и фразы. А как же вы учились в детстве говорить? Заучивая новые слова? Вряд ли. Так и с иностранным языком – его не нужно зубрить, к нему нужно привыкнуть, чтобы воспринимать его как нечто само собой разумеющееся!
Еще один существенный недостаток – чрезмерное внимание к грамматике. Порой кажется, что из студентов пытаются воспитать лингвистов-филологов. А ведь у вас совсем другие цели – просто научиться общаться на иностранной языке, понимать его в разговоре и при чтении!
Итак, у вас есть предложение или фраза, в котором содержатся неизвестные слова или грамматические конструкции. Запишите перевод, близкий к буквальному. Ниже напишите саму фразу. Таким образом приготовьте список из примерно 7 – 15 предложений. Далее действуйте так: закрывайте бумагой весь список, кроме верхней строчки с первой фразой на родном языке. Делаете ее перевод на иностранный язык, не видя правильного варианта. Написали? Посмотрите на правильный ответ, опустив бумагу ниже. Если есть ошибки, то перепишите ниже вашего варианта в рабочей тетради правильный вариант. Если все правильно или вы уже переписали верный ответ ниже неверного, то можно опустить бумагу ниже. И так далее занимайтесь со всем списком.
А теперь посмотрим, как нужно строить свое занятие. Для начала разделите материал на части. Лучше всего разбивать от большого к маленькому: сначала всё пополам, потом каждую половину ещё пополам и так далее. Чем меньше по объему каждая часть, тем легче с ней работать. Затем первый этап. Вы знакомитесь с содержанием нескольких первых уроков. Вам нужно дословно перевести все слова урока, даже если вы уже имеете параллельный перевод. На втором этапе вернитесь к пройденному материалу. Теперь ваша цель – проверить понимание на слух. Если с этим пока сложно, то делайте перевод с текста. Позже сделаете новую попытку перевести на слух. Если вам кажется это уже слишком простым, то переводите текст с конца к началу. На третьем этапе вам нужно вернуться на несколько уроков назад и перевести уже изученный текст с родного языка на иностранный. Таким образом, используя технику повторов, вы без зубрежки освоите необходимые темы. Интервал повторов выбираете. Конечно, чем промежуток меньше, тем легче учиться. Переходить от второго
Преподаватели – приверженцы так называемого метода КГБ предлагают своим ученикам письменный и устный перевод на иностранный язык с дословного русского. При этом дословный русский перевод написан так, чтобы ученик понял логику изучаемого языка. В этом случае студент постигает другой образ мышления, привыкая строить фразы так, как они строятся в изучаемом языке. Затем задание усложняется. Ученик уже устно переводит на иностранный с литературного русского, переводя родной язык в схемы другого языка. Используется и обратный перевод, когда обучающийся объясняет иностранный текст на родном языке. Еще одно важное упражнение – аудирование, которое используется во многих методах. Это когда ученик устно переводит с иностранного на русский, воспринимая чужую речь "на слух".