Арманда
(Филаминте)
Так вы меня им в жертву принесли?
Филаминта
Да, к этому, ты видишь, все пришли.
А ты... ты покорись такому приговору
И в философии найди себе опору.
Генриетта
Знаю я, что вы, Клитандр, бедны.
Мечтая быть женою вашей, прежде,
Дав волю самой сладостной надежде,
Я часто думала о том, что этот брак
Расстройство ваших дел поправит. Но не так
Случилось: обеднели мы, и я ли,
Любя вас искренне и свято, допущу,
Чтоб вы невзгоды наши разделяли?
Клитандр
Но с вами и в бедах я счастье отыщу,
А жизнь без вас - томительная мука.
Генриетта
В вас говорит любовь, любовь же близорука.
Желала б для себя такого я супруга,
Чтоб книгу только он любил одну -
А именно свою законную жену;
Ученость - дело лишнее в хозяйстве;
Где книги завелись, там в доме все вверх дном
Не пара барышне ученый этот... Нет.
Она не маракует по-латыни,
За Триссотена ей по этой-то причине
Не след идти.
Должны их признавать за светочей науки?
Я спрашиваю вас, за что? Ответьте мне.
За то ли, что они с усердием упрямым
Латынью пичкались лет тридцать, может быть,
И торопились головы набить
И ветхим и ненужным хламом?
Послушайся меня и рассуди сама,
Что внешней красоты минутно обаянье:
Цветок сорвут, и - нет благоуханья.
Вся сила женщины лишь в красоте ума,
Которую не заглушают годы,
Несчастья и житейские невзгоды.
Речь будет о другом. Послушай, Генриетта!
Я с болью сердца думала не раз,
Что ум развит твой слишком мало,
И этому помочь я средство приискала.
Ступай и возврати, бесстыдный шарлатан,
Все то, что ты накрал у греков и римлян.
И если блеском глаз их часто любовался,
То блеском их ума был восхищен всегда.