Ученые женщины
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Ученые женщины

Жан-Батист Мольер

УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

«Ученые женщины» - комедия в в стихах французского драматурга Жана-Батиста Мольера (франц. Jean-Baptiste Moliere, 1622-1673).

В этой пьесе автор высмеивает женское стремление познать совсем не женские науки, что не приличествует их хорошеньким и легкомысленным головкам.

Другими известными произведениями автора являются пьесы «Сицилиец», «Господин де Пурсоньяк», «Версальский экспромт», «Любовная досада», «Мнимый больной», «Любовь-целительница», «Тартюф, или Обманщик» и «Скупой».

Будучи актером и директором театра, Жан-Батист Поклен выступает под именем Мольер, которое вот уже более трехсот лет считается синонимом классической французской комедии.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кризаль - добрый буржуа.

Филаминта - жена Кризаля.

Арманда

дочери Кризаля и Филаминты.

Генриетта

Арист - брат Кризаля.

Белиза - сестра его.

Клитандр - возлюбленный Генриетты.

Триссотен - салонный поэт.

Вадиус - ученый.

Мартина - кухонная прислуга.

Лепин - слуга Кризаля.

Жюльен - слуга Вадиуса.

Нотариус.

Действие происходит в Париже, в доме Кризаля.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Арманда, Генриетта.

 

Арманда

Как? Замуж ты, сестра, идешь без колебанья,

Рассудку здравому и скромности назло?

И не на шутку в голову пришло

Тебе такое пошлое желанье?

Генриетта

Да, не шутя.

Арманда

Решилась смело ты!

Я слышать не могу тебя без тошноты.

Генриетта

Но что ж в замужстве видишь ты дурного?

Арманда

Фи, гадость!

Генриетта

Как?..

Арманда

Ах, фи! Пойми ты это слово:

Замужство!.. Нет, его произнося,

От отвращения я содрогаюсь вся...

Какие нам оно картины открывает!

Какие грязные в нас мысли порождает!

И можешь ты от страха не дрожать,

Последствия замужства понимая?

Генриетта

Последствия?.. В себе жену, хозяйку, мать

Я вижу в будущем, - а будущность такая

В себе не заключает ничего

Ужасного для сердца моего.

Арманда

И с долею такой готова ты мириться?

Генриетта

Чего ж еще желать в мои года:

С любимым человеком навсегда

И жизнию своей и сердцем вместе слиться,

Устроить для себя счастливый уголок

Любви и нежности, вдали от всех тревог...

Ужели гнездышко такое не уютно,

Не хорошо?

Арманда

Как ты неразвита!

И что за жалкая тобою роль взята:

В хозяйских дрязгах жить ежеминутно,

Из мужа делать идола себе,

С мартышками детьми и день и ночь возиться...

Нет, предоставь мещан их низменной судьбе,

А ты, ты к высшему обязана стремиться

И радостей осмысленных искать:

Не чувствами живи одними ты, но чутко

Прислушивайся к голосу рассудка.

Пример перед глазами - наша мать.

Своей ученостью она известна в свете,

А матери должны достойны быть и дети;

Страсть к знанию скрывается в крови

Семейства нашего, а потому в любви

К науке ты ищи духовных наслаждений;

Чем замуж выходить, без дальних рассуждений,

Ты философию в мужья, сестра, возьми.

Она нас возвышает над людьми,

Власть разума над нами расширяя

И все животные инстинкты убивая,

Которые без всякого труда

До степени скотов низводят нас всегда.

Ученые друзья, широкий мир науки -

Вот что спасает нас от праздности и скуки,

А все, что женщин тешит с давних пор,

По-моему, ничтожный, странный вздор.

Генриетта

Знать, таково небес благих предначертанье,

Что есть у каждого свое призванье.

Ты жаждешь, например, достигнуть высоты

Глубокой мудрости, от суеты далеко, -

А я не залетаю так высоко

И от земли не бегаю, как ты.

Не станем же противиться природе:

Пусть каждая из нас отдастся своему

Влечению. Ты действуй на свободе,

Простор дай философскому уму,

А я начну вкушать без всякого смущенья

Замужства своего земные наслажденья.

Что ж, в крайностях своих все ж будем подражать

Мы нашей матери, хоть разными путями;

Ты - область духа станешь постигать,

А я - действительность и жизнь с ее страстями;

Ты будешь жить плодами светлого ума,

А я - плодами благ вещественных весьма.

Арманда

Мы выбирать должны, рассудком предрешая,

Примеры лишь хорошие одни:

Ведь людям подражать, как кашляют они

И харкают, сестра, - заслуга небольшая.

Генриетта

Когда бы наша мать такой имела взгляд,

Ты, вероятно бы, на свет не появлялась;

И в юности своей она навряд

Одною философией пленялась.

Не делай же сердитого лица,

На слабость женщины смотри ты с снисхожденьем

(Ты этой слабости обязана рожденьем),

И пусть я миру дам малютку мудреца.

Арманда

Я вижу, хочешь ты во что бы то ни стало

Быть замужем; не стану спорить я.

Но знать твой выбор мне бы не мешало;

Не прочишь же себе Клитандра ты в мужья?

Генриетта

А почему же нет? Он мне не пара, что ли?

Не знала я о том до сей поры.

Арманда

По-моему, бесчестнее нет роли,

Как отбивать победу у сестры:

Притом скажу, - кто этого не знает,

Что обо мне Клитандр давно уже вздыхает.

Генриетта

Да, только не пошли вздыханья эти впрок...

От наших слабостей твой разум так далек,

Что на девичество себя ты осудила

И философии всю душу посвятила;

Поэтому не все ль тебе равно -

Кому любить Клитандра суждено?

Арманда

Рассудок, в нас обуздывая страсти,

Так далеко не простирает власти -

И если мужа я в Клитандре не ищу,

То все ж поклонника терять в нем не хочу.

Генриетта

Талантами твоими восхищаться

Ему я право полное дала;

И ту любовь я только приняла,

Которую отвергла ты...

Арманда

Признаться,

Дивлюсь тебе. Ты веришь, как дитя,

Любовнику отвергнутому... Или

Он так пленен тобой, что не шутя

Меня забыл?

Генриетта

Да. Искренни так были

Его слова любви: я верила ему.

Арманда

И верила ведь только потому,

Что ты, мой друг, ужасно легковерна.

А если говорит Клитандр, что он безмерно,

Без памяти в одну тебя влюблен,

То сам себя обманывает он.

Генриетта

Не знаю, может быть; но все сомненья

Решить легко. Чтоб кончить этот спор,

Пусть скажет сам Клитандр: которой из сестер,

Кому из нас отдаст он предпочтенье?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Клитандр, Арманда, Генриетта.

 

Генриетта

Меня сестра в сомнение ввела.

Пожалуйста, скажите откровенно:

Которая из нас настолько вам мила,

Что вы ее любить готовы неизменно?

Арманда

Нет-нет, мой друг! Еще не так я зла,

Чтоб требовать подобного признанья:

Такая откровенность тяжела,

И вправе вы, Клитандр, не нарушать молчанья.

Клитандр

О нет, сударыня, я никогда не лгу

И вам признаться искренне могу,

Без всякого стесненья, громогласно

(указывая на Генриетту),

Что вот магнит, к которому меня

Притягивает страсть сильнее день от дня,

...