автордың кітабын онлайн тегін оқу ГЕНРИХ САПГИР классик авангарда
Maxim D. Shrayer
David Shrayer-Petrov
GENRIKH SAPGIR
An Avant-Garde Classic
Third, corrected edition
Максим Д. Шраер
Давид Шраер-Петров
ГЕНРИХ САПГИР
Классик авангарда
3-е издание, исправленное
Шраер, Максим Д., Шраер-Петров, Давид П. Генрих Сапгир: классик авангарда [Электронное издание] = Genrikh Sapgir: An Avant-Garde Classic / Максим Д. Шраер, Давид П. Шраер-Петров — 3-е изд., исправл.
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ISBN 978-5-4485-4839-0
Это первая книга о жизни и творчестве выдающегося поэта, прозаика и переводчика, лидера неподцензурного советского авангарда Генриха Сапгира (1928‒1999) вышла в Санкт-Петербурге в 2004 году и получила признание в России и за рубежом. Теперь книга выходит в исправленном и дополненном виде. Авторы книги — живущие в США представители литературной династии, писатели Давид Шраер-Петров и Максим Д. Шраер. Авторы на протяжении многих лет близко дружили с Сапгиром. В книге сочетаются аналитический и мемуарный подходы к наследию классика авангарда.
Дизайн обложки: Мария Брагина
Издание книги осуществляется при поддержке Бостонского Колледжа (США)
© Д. Шраер-Петров (David Shrayer-Petrov), 2004, 2016, 2017. All rights reserved.
© М. Шраер (Maxim D. Shrayer), 2004, 2016, 2017. All rights reserved.
Photographs copyright © 1993-2017 by Maxim D. Shrayer. All rights reserved.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение. Гамбургский счет Сапгира
1. Ранние годы
2. Голоса и молчание абсурда
3. Распад размера
4. Формула Сапгира
5. Умный кролик
6. Псалмопевец
7. Лианозово
8. Московские мифы
9. Сонеты на рубашках
10. Классические игры на рубеже
11. Прорыв
12. Поздняя слава, последние песни...
Заключение. Классик авангарда?
Ссылки и примечания
Список литературы: Сапгир и о Сапгире
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Давид Шраер-Петров Возбуждение снов. Воспоминания о Генрихе Сапгире
Фотоатериалы из архивов Давида Шраера-Петрова и Максима Д. Шраера.
Указатель имен
Указатель названий произведений Генриха Сапгира
Введение. Гамбургский счет Сапгира
Шестьдесят лет назад Генрих Сапгир (1928—1999) стал лидером неподцензурного русского литературного авангарда, на сцене которого в разные годы поздней советской эпохи солировали или пели хором Геннадий Айги, Михаил Еремин, Леонид Губанов, Станислав Красовицкий, Виктор Кривулин, Константин К. Кузьминский, Эдуард Лимонов, Всеволод Некрасов, Д. А. Пригов, Лев Рубинштейн, Владимир Уфлянд, Игорь Холин и другие поэты[1]. Существовал и официальный, дозволенный и терпимый властями авангард послевоенной российской поэзии (Петр Вегин, Андрей Вознесенский, Виктор Гончаров, Юнна Мориц, Роберт Рождественский, Виктор Соснора, Юрий Панкратов, Иван Харабаров и др.), многие представители которого принадлежали к формалистически ориентированному крылу умеренно-либерального движения «шестидесятников». (Отдавая должное одаренности отдельных поэтов, Сапгир считал себя «врагом шестидесятничества» еще с конца 1950-х годов[2].) Кроме того, в послевоенной русской советской поэзии существовала и некая промежуточная, переходная зона «сумеречной свободы», к которой можно отнести, к примеру, Николая Глазкова (которого Сапгир считал изобретателем термина «самсебяиздат» и «предтечей поэтического андеграунда»[3]) или незаслуженно забытую в постсоветские годы Ксению Некрасову. Конечно же, между литераторами неподцензурного и официального авангарда существовали множественные личные и творческие связи, высшим проявлением которых стало издание альманаха «Метрополь» (1979). К примеру, широко ходившее в списках, ставшее фольклорным стихотворение Генриха Сапгира «Икар» из книги «Голоса» (1958—1962) могло вызвать к жизни «Балладу-яблоню» Андрея Вознесенского, помеченную 1966 годом. Сапгир иронически трактует модные в то время кибернетические идеи о возможности химеры между человеком и машиной:
<...> Сексуальные эмоции...
Я хочу иметь детей
От коробки скоростей!
Зачала. И в скорости
На предельной скорости,
Закусив удила,
Родила
Вертолет.
Он летит и кричит —
Свою маму зовет[4].
Трактовка Сапгира была подхвачена, романтизирована и растиражирована Вознесенским. Сохранилась даже тема полета — метафоры преодоления реальности:
Говорила биолог,
молодая и зяблая:
«Это летчик Володя
целовал меня в яблонях.
И, прервав поцелуй, просветлев из зрачков,
он на яблоню выплеснул
свою чистую
кровь!» <...>
...А 30-го стало ей невмоготу.
Ночью сбросила кожу, открыв наготу,
врыта в почву по пояс,
смертельно орет
и зовет
удаляющийся
самолет[5].
Неподконтрольная «вольная» русская поэзия послевоенного времени продолжала формальные и тематические поиски поэтов Серебряного века и раннего советского периода. В случае Сапгира — это прежде сего традиции Велимира Хлебникова, раннего Владимира Маяковского и Николая Заболоцкого периода «Столбцов» и «Торжества земледелия». Начав полувековой марафон в последние годы сталинского тоталитарного режима, Сапгир воспринял от своих предшественников и учителей (футуристов и обэриутов) поэтику, которая соответствовала гениальной формуле Виктора Шкловского: «Искусство как прием». Однако стихотворческая практика самого Сапгира, да и формальные поиски многих из современных ему русских поэтов авангардного направления преломляли и модифицировали формулу Шкловского. Стихи, протащенные живьем через колючую проволоку советского идеологического террора, требовали иной афористики: «Искусство как излом»[6]. Сам Сапгир, противопоставляя себя тому, что теперь принято называть (российским, московским) «концептуализмом», уже в 1970-е годы высказал мысль о том,что у них «разный подход к одним и тем же вещам»: «Вы — разведчики, вы расширяете область искусства. У меня же другой подход. Мне не важно, открыто данное средство миллион лет назад или это новое открытие. Если мне это надо для самовыражения, я это беру. Для вас же не самовыражение — главное»[7].
Западному, да и молодому российскому, читателю трудно себе представить, что профессиональный поэт вынужден был ждать почти сорок лет первой публикации своих «взрослых» стихотворений в стране своего родного языка. Книга «Голоса», с которой Сапгир вел отсчет своего литературного времени, была начата в 1958 году (до этого было уже написано много стихов). Первая публикация его взрослых стихов в советском журнале («Новый мир») относится к 1988 году, и в нее, наряду с более поздними «Сонетами на рубашках», вошли три текста из книги «Голоса»[8]. Этот парадокс не может быть объяснен или смягчен тем, что Сапгир все эти годы активно сотрудничал в детской литературе, в детском кинематографе, в детском театре и на переводческой ниве.
В короткой автобиографии, опубликованной в 1998 году, Сапгир вспоминал о своем вступлении в детскую литературу: «Борис Слуцкий имел комиссарский характер. И однажды, уставя в грудь мою палец, он произнес: „Вы, Генрих, формалист, поэтому должны отлично писать стихи для детей“. И тут же отвел меня к своему другу Юрию Павловичу Тимофееву — главному редактору издательства „Детский мир“»[9]. В том же самом году Сапгир упомянул Б. Слуцкого (1919—1986) в ином контексте и с иной интонацией, в анкете журнала «Знамя» об «андеграунде»: «Мы всегда были готовы объявиться, но общество, руководимое и ведомое полуграмотными начальниками или льстиво (вспомните Хрущева и Брежнева!) подыгрывающими им идеологами, на все свежее и искреннее реагировало соответственно: от „не пущать» до „врага народа“. От „тунеядца“ до „психушки“. Помню, поэт Борис Слуцкий говорил мне: „Вы бы, Генрих, что-нибудь историческое написали. Во всем, что вы пишете, чувствуется личность. А личность-то не годится“. Он и для детей мне посоветовал писать, просто отвел за руку в издательство»[10]. Сапгир вынужден был применять свой первородный поэтический талант в области детского искусства, как того требовали правила (бескровного?) удушения писателей, отработанные партийными идеологами. Другой дозволенной властями нишей для компромисса между творчеством и ремеслом были переводы, заказы на которые Сапгир выполнял с таким же достоинством и мастерством, как при создании детских книг, пьес и сценариев. (Сапгир считал только переводы с идиш стихов Овсея Дриза неотъемлемой частью своего поэтического творчества и хотел переиздавать [11]).
Если снова обратиться к образным формулировкам Шкловского, то Сапгир в 1958 году вошел в круг сильнейших претендентов на негласный титул лидера неподцензурной русской поэзии, написав эпохальное стихотворение «Голоса», и ушел из жизни, подтвердив это звание своей последней книгой «Тактильные инструменты» (1999)[12]. Пожалуй, постоянное осознание того, что он находится в самой высокой творческой форме, то есть «по гамбургскому счету» обладает наивысшим рейтингом в современной поэзии, делало его жизнь счастливой[13].
[1]До середины 1980-х в России «сапгироведения» практически не существовало лишь с тем исключением, что в 1964 году Ян Сатуновский написал прекрасную — особенно по тем временам — работу «Поэт Генрих Сапгир и его поэма „Старики“», которая была опубликована лишь в 1993 году (см. НЛО. 1993. № 5. С. 236—246). Сапгироведение стремительно развивается в наши дни, чему свидетельством сборник «Великий Генрих»(1), выпущенный по материалам выступлений в Георгиевском клубе (Москва) 19 ноября 1999. За последние два десятилетия в России появилась существенная критическая литература о Сапгире.
[2]См., к примеру, полемическое заявление Сапгира на презентации книги Нины Искренко в Музее Маяковского 17 марта 1998 г. (Вавилон: литературная жизнь Москвы. Март 1998, www.vavilon.ru/lit/mar98.html. В предисловии к короткому разделу «Поэты-шестидесятники» (А. Вознесенский, Б. Окуджава) в антологии «Самиздат века» Сапгир писал: «Объединяло их одно — время... Но талант поэтов был очевиден для всего мира. Хотя была работа и на госзаказ» (Самиздат века. С. 386).
[3]См.: Сапгир Г. Лианозово и другие. С. 85.
[4]Сапгир Г. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст., сост., подгот. текста и примеч. Д. П. Шраера-Петрова и М. Д. Шраера. СПб., 2004. С. 92 (далее — СиП); ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. М., 1999. Т. 1. С. 52.
[5]Вознесенский А. Баллада-яблоня // Вознесенский А. Тень звука. М., 1970. С. 241—244. Другая параллель «Сапгир—Вознесенский» подмечена Олегом Дарком (Дарк О. Чужой // Великий Генрих; sapgir.narod.ru/texts/criticism/dark.htm). Здесь и далее материалы из сборника «Великий Генрих» цитируются по электронной версии, опубликованной в 2000 г. на сайте sapgir.narod.ru, а не по печатному изданию, выпущенному в 2003 году в Москве в изд-ве РГГУ и не просмотренному нами de visu. В 1993 г., в предисловии к каталогу выставки Вознесенского в Государственном музее изобразительных искусств им. А. С. Пушкина в Москве, Сапгир назвал «видеомы» Вознесенского «вершиной творчества поэта». Вознесенский откликнулся на смерть Сапгира статьей «Герника Сапгира»: «Ушел мой любимый поэт», — и процитировал именно «Икара» Сапгира. См. также замечание Э. Лимонова 1980 года: «А. Вознесенский считает Холина своим учителем. Но ученика-то печатают, а учителя нет. Новации Вознесенского безобидны. А почему Холина не стали печатать в ту восхваляемую весну 1957 года, когда печатали всех?».
[6]Об этом впервые: Шраер-Петров Д. Искусство как излом // Новый журнал. № 196. 1995. С. 245—256.
[7]См.: Кулаков В. Поэзия как факт. С. 238. Сапгир приводит по памяти свое высказывание из беседы с Андреем Монастырским.
[8]См.: Сапгир Г. Сатиры и сонеты. На Западе стихи Сапгира были впервые опубликованы по-русски в перепечатанных в журнале «Грани» выпусках 1—3 «Синтаксиса» А. Гинзбурга (Генрих Сабгир [sic] // Грани. 1965. № 58. С. 118—123); в переводах на западные языки: впервые, судя по всему, по-английски в сборнике, составленном Ольгой Карлайл, «Poets on Street Corners: Portraits of Fifteen Russian Poets» (New York, 1966. P. 356—353; в правописании фамилии Сапгира повторена опечатка из «Граней»: «Sabgir»); по-немецки в австрийском журнале «Die Pestsäule» (1973. № 6. S. 512—513); в сб. «Freiheit ist Freiheit / Свобода есть Свобода» (сост. Liesl Ujvary, Zürich, 1975. S. 122—133).
[9]Сапгир Г. <Автобиография>. С. 433; ср.: Сапгир Г. Рисовать надо уметь... С. 144. О детских стихах Сапгира конца 1950-х—начала 1960-х, а также об уникальной группе талантливых детских писателей, сотрудничавших с недолговечным издательством «Детский мир», идет речь в 4-й главе («Оттепель в детской литературе, 1954—1968») книги финского слависта Бена Хеллмана (Ben Heilman), написанной по-шведски (Heilman В. Barn-Och Ungdomsboken Sovjetryssland: Från oktoberrevolutionen 1917 till perestrojkan 1986. Stockholm. 1991; о Сапгире см. с. 147—148. Пользуясь случаем, благодарим Бена Хеллмана за присланный нам материал о Сапгире.
[10]Сапгир Г. Андеграунд, которого не было. С. 189.
[11]См. подборку переводов из Дриза, которую Сапгир составил для антологии Е. Витковского «Строфы века-2» (М., 1998. С. 644-646).
[12]По аналогии с пушкинской Болдинской осенью можно говорить о «Красковском лете» Сапгира, проведенном им на подмосковной даче в Красково; за это лето Сапгир сочинил пять новых книг (см.: Кузьмин Дм. 12 октября 1999. Литературный дневник. http://vavilon.ru/diary/991012.html).
[13]О смысле термина и легенде о гамбургском трактире, где проходили закрытые состязания борцов, см.: Шкловский В. Гамбургский счет. Л., 1928. С. 5. В статье-некрологе «Герника Сапгира» (в названии анаграмматически обыгрываются имя Генрих и знаменитая работа Пабло Пикассо 1937 года) А. Вознесенский назвал Игоря Холина и Сапгира «поистине народн[ыми] поэт[ами] высокого гамбургского счета».
1. Ранние годы
Писателю, а особенно еврею-поэту в России, трудно было бы родиться с более подходящей фамилией. Не просто писатель, а человек, записывающий — или переписывающий — реальность («Sapgir/Sabgir» — корень «s-p/b-г» — «scribe»?)[14]. Родители Сапгира родились в Витебске. Мать Сапгира, урожденная Беленькая, состояла в родстве с Марком Шагалом. Генрих Вениаминович Сапгир родился 20 ноября 1928 года в городе Бийск, в Алтайском крае, и умер 7 октября 1999 года в Москве. В середине 1920-х отец будущего поэта Вениамин Сапгир, «страстный игрок и нэпман»[15], со всей семьей оказался на Алтае. Он был предпринимателем-обувщиком, что давало повод для самоиронии поэта, называвшего себя «сыном сапожника». У Сапгира, в сонете «Будда»: «В неслышном свисте в вихре и содоме / Недаром мой отец — сапожник <...>» («Сонеты на рубашках», 1975—1989)[16]. В самоиронии Сапгира большая доля горечи, если вспомнить другого «сына сапожника», Иосифа Сталина (Джугашвили), в юношеском возрасте сочинявшего стихи по-грузински. Разлад с отцом, причины которого лежали, вероятно, не только в полезно-прикладной философии, безуспешно навязываемой молодому поэту, вынудил Сапгира рано уйти из дома. Отголоски давнего разлада с отцом и своим «происхождением» слышатся в стихотворении «Памяти отца» из книги «Молчание» (1963): «Раввин / Все обращался к тебе: / — Беньямин! Сын Файвыша! / Но молчало / Тело. / Без имени? / Без рода и племени? / Неужели не стало времени?»[17]. К этой теме Сапгир возвращался в стихах на протяжении всей жизни.
Семья Сапгиров (отец и мать, два старших брата — Игорь и Михаил) вскоре после рождения Генриха переехала в Москву, в поселок Сокол, на улицу Врубеля (сестра Сапгира, Элла, родилась уже после переезда). Неподалеку от станции метро «Сокол», в пространстве между Волоколамским шоссе, нынешней улицей Алабяна и железной дорогой, в тихих улочках еще и теперь стоят сказочные избушки на курьих ножках[18]. В этих деревянных избушках и коттеджах по традиции селились художники, которые хотя бы географически хотели отделить себя и свои мастерские от «нашей буч [и], боевой, кипучей»[19]. Казалось бы, сама судьба подготовила Сапгира к дружбе с художниками. Дружба эта продолжалась всю жизнь. Бог не наделил его большим талантом рисовальщика. Хотя Сапгира всю жизнь увлекал синтез словесного и изобразительного — от «Сонетов на рубашках» до «Изостихов» и визуальных «Стихов на незнакомом языке», слово стало главным способом самовыражения[20]. Тем не менее, как проницательно заметил Виктор Кривулин, ушедший следом за Сапгиром, но успевший за полтора года написать о нем четырежды, «Генрих Сапгир первым из русских поэтов второй половины XX века почувствовал ограниченность сугубо литературного представления о поэзии и как бы вывел поэтическое слово за границы литературы, поместив его в более широкий контекст изобразительного, а точнее — зрелищного искусства»[21]. В мае 1993-го, в первый приезд в Россию после эмиграции, один из пишущих эти строки привез Сапгиру в подарок футболку с эмблемой Йельского университета. Генрих развернул ее и сразу же, с ходу, сочинил лирическое стихотворение. Он надел футболку поверх другой рубашки и позвал жену посмотреть: «Мила, очень даже подходит. Видишь как: Йель <...> Молодец, Максим. А у нас тут канитель».
Генрих рано, в 7—8 лет, начал сочинять. Сначала прозу, которая была написана в синтетическом жанре сказки-романа-повести. Ничего из этих детских сочинений не сохранилось. Однако тяга к словесному осознанию себя в мире московского пригорода, на фоне третьей сталинской пятилетки, привела 12-летнего Генриха в Литературную студию Дома художественного воспитания (позднее Дом пионеров) Ленинградского района. От природы он был удачлив. Счастливый лотерейный билет в литературе был вытянут: Сапгиру встретился руководитель Литстудии — поэт Арсений Александрович Альвинг (Смирнов, 1875—1942), последователь Иннокентия Анненского. «...[В]сегда в темном костюме с бабочкой, надушенный, какими-то старыми духами от него пахло, каким-то забытым благородством давно ушедшей жизни», — вспоминал Сапгир о своем первом учителе. «Он действительно выглядел дворянином среди всех этих Шариковых... [С]о мной Альвинг занимался техникой стиха, что после мне очень пригодилось: как пианисту техника игры на рояле»[22]. Ознакомив юного Сапгира с грамотой стихосложения («по Шенгели»[23]), Альвинг заронил в воображение талантливого мальчика неосознанное сомнение в абсолютной незыблемости классического стиха. Визуально-звуковой формализм пришел в стих Сапгира несколько позднее, благодаря дружбе с семейством Кропивницких. Юный Сапгир много читал, брал книги в районной библиотеке не только на свой абонемент, но и на абонементы матери и братьев. В рукописный сборник Литстудии, перепечатанный на машинке и переплетенный (предтеча самиздата!), вошли отрывки из поэмы двенадцатилетнего Сапгира, сочиненной по мотивам «Фауста» И. В. Гете. «Я очень рано стал писать грамотные стихи — и никогда больше к этому не возвращался», — рассказывал Сапгир[24].
Началась война. Отец и братья ушли на фронт (Игорь Сапгир не вернулся с войны[25]). Тринадцатилетний Генрих с беременной матерью отправились в «ближнюю эвакуацию». Это был Александров во Владимирской области. Жизнь в отрыве от города, книг, друзей по Литстудии была столь тягостной, что в 1944 году Сапгир возвращается в Москву («по шпалам сначала до Троице-Сергиевой лавры [Загорска]»[26]). Оправдательной (перед матерью) причиной была защита жилплощади от вторжения чужаков. Родной кров не спасал пятнадцатилетнего поэта от голода. Ко времени возвращения Сапгира в Литстудию Арсений Александрович Альвинг умирает. Преемником Альвинга по Литстудии становится его друг Евгений Леонидович Кропивницкий (1893—1978)[27]. Встреча с Е. Кропивницким — второй счастливый лотерейный билет Сапгира.
Евгения Кропивницкого — поэта, художника и композитора — Сапгир неизменно величал Учителем: «Так и идем мимо пруда Учитель и дети...» («Учитель», цикл «Проверка реальности», 1998— 1999). «У него были и повторы, и разноударные рифмы, хотя он предпочитал оставаться, что называется, в рамках традиции, — вспоминал Сапгир в 1997 году. — Но у него было уже довольно много нового, от него я узнал, что с большой осторожностью надо относиться к эпитетам, что цветастые и метафорические выражения не всегда правильны...»[28]. Вот стихотворение Евгения Кропивницкого, датированное 1940-м годом и вошедшее в его подборку в «Антологии... у Голубой Лагуны»: «Мне очень нравится, когда / Тепло и сыро. И когда / Лист прело пахнет. И когда / Даль в сизой дымке. И когда / Все грустно, тихо. И когда / Все словно медлит. И когда / Везде туман, везде вода»[29]. А вот стихотворение «Ночной грабеж», написанное в самом конце 1940-го и включенное Сапгиром в подборку Е. Кропивницкого в антологии «Самиздат века» (1997):
— Караул! — но темень. Жуть.
— Ого-го! — Молчанье. Муть.
— Гра-бят! — Сырость. Темень. Тишь.
— Зря, любезный ты кричишь!
— Люди, люди, люди спят,
Люди спят, храпят, сопят.
В избах бродит полутень,
И еще не скоро день[30].
Эти тексты того же самого предвоенного года дают представление о диапазоне голоса наставника Сапгира — Евгения Кропивницкого. Здесь, с одной стороны, лирические отголоски Цветаевой, а с другой — ирония и абсурдизм Введенского и Хармса. Е. Кропивницкий был отцом сотоварища по Литстудии — художника и поэта Льва Кропивницкого, который в это время был на фронте. В студии, руководимой Е. Кропивницким, Сапгир встречает шестнадцатилетнего живописца Оскара Рабина. Сапгир: «В тот же день я увидел Оскара: он сидел и рисовал натюрморт с натуры: птичку и яблоко. Подружились мы сразу и навсегда»[31]. Сапгир поселился у Рабина в Трубниковой переулке на Арбате, напротив Литературного музея. Символично, что именно здесь Сапгир сочиняет свою первую «книгу» стихов в балладном жанре. М. Ю. Лермонтов становится объектом учебы и подражания молодого поэта. «Книга» была иллюстрирована Оскаром Рабиным. К сожалению, рукопись этой книги, судя по всему, утрачена. За Лермонтовым последовали Уолт Уитмен, Хлебников, ранний Борис Пастернак. И, конечно, всегда, всю жизнь — Пушкин! Апогеем «прогулок» Сапгира с Пушкиным станет уникальная по замыслу и исполнению книга «Черновики Пушкина» (1985, изд. 1992)[32]. К счастью, следующий рукописный сборник — акмеистических (по свидетельству Сапгира) стихов «Земля» (1946) — сохранился в личном архиве поэта . К этому времени отношения с отцом, пришедшим с войны, окончательно разлаживаются. Все чаще и чаще Сапгир остается ночевать у Кропивницких, где «в двухэтажном бараке была маленькая комнатка, но место для [Сапгира] находилось» — «ложе поэта»[34]. В стихотворении «Ольга Потапова» (1999) Сапгир вспоминает: «Приезжал и Генрих / часто в Долгопрудную / ссора объяснение с отцом — / некуда идти — / стелет фанеру на пол / сверху ватник простыню/ и лоскутное одеяло — / „Вот ложе поэта!“ — / щедрая бедность»[35]. Евгений Леонидович и его жена, художница Ольга Потапова, жили в деревне Виноградово, около станции Долгопрудной по Савеловской железной дороге. Вернувшийся из армии сын Кропивницких Лев — был вскоре арестован и упрятан на 10 лет в ГУЛАГ. Дочь Кропивницких, Валентина, впоследствии становится женой Оскара Рабина. Они поселяются неподалеку, в барачном доме на станции Лианозово, все той же Савеловской железной дороги. В Лианозово происходят встречи художников и поэтов. Здесь возникает знаменитое Лианозовское содружество — отчасти artistic community, утопическое сообщество связанных узами родства и художественных пристрастий литераторов и художников, отчасти творческий и экзистенциальный андеграунд, отчасти продукт утрирующей мифологизации в сознании преследователей и (по)читетелей. После войны Сапгир некоторое время учится в Полиграфическом техникуме[36]. В 1948 году неумолимый закон о воинской повинности отрывает Сапгира на четыре года от друзей и Учителя. Поэт служит рядовым стройбата в засекреченном атомном городке под Свердловском (объект «Свердловск-4»)[37]. Грамотность и образование выделяли Сапгира. Он становится нормировщиком строительного участка. Руководит самодеятельностью полка. Но при этом «ни одной лычки не заслужил, был рядовым»[38]. Стройбат окружают лагеря с заключенными, работающими на урановых рудниках («Я теперь с ужасом вспоминаю, что никто там ничего ни от кого не охранял <....> отработанная порода шла в открытом лотке над улицей в отвалы»[39]. Сапгир пишет стихи об узниках ГУЛАГа — «целую книгу о заключенных». Правда, он вспоминает, что эти стихи перемежались со стихами «пафосного характера»: «Над победной этой новью / Раскинулся закат — / Небо, залитое кровью / Рабочих и крестьян»[40]. Это едва ли могло оправдать молодого поэта в глазах карающего органа — военной контрразведки. К счастью, его предупредил об опасности солдат, которому было поручено следить за Сапгиром. Незадолго перед смертью Сапгир вспоминает об этом эпизоде в стихотворении «Ангелы в армии» (1999): «<...> Говорит мне ангел: / — Будь поосторожней — / я к тебе приставлен / за тобой следить — / из ящика стола / убери свои произведения <...>»[41]. Сапгир уничтожает все армейские стихи[42]. Уже позднее, в стихотворении «Солдаты и русалки», вошедшем в книгу «Голоса» (1958—1962), поэт сатирически воссоздает армейский быт: «Кусты трещат. / Трусы трещат. / Солдат Марусю тащит / В чащу. / Везде — разбросанные вещи. / И порожняя посуда. / Свобода! Свобода!»[43]. (См. там же «Смерть дезертира» и «Маневры».) После демобилизации в 1952 году и возвращения в Москву Сапгир становится нормировщиком в скульптурном комбинате Художественного фонда, где он проработал с 1953-го по 1960 год.
Здесь, в середине 1950-х, он встречает скульпторов-авангардистов: Эрнста Неизвестного, Николая Силиса, Владимира Лемпорта, Вадима Сидура и других[44]. Особое место в жизни молодого поэта занимает Оскар Рабин, который напрочь порывает с искусством советского официально-репрезентативного типа и разрабатывает принципы гиперреализма и примитивизма, которые в соединении с коллажностью поп-арта становятся эстетикой «лианозовцев». При этом следует иметь в виду, что чудом уцелевший в условиях сталинского террора Е. Л. Кропивницкий — наставник Милитрисы Давыдовой, Оскара Рабина, Генриха Сапгира, Игоря Холина и других поэтов и художников, в разное время примыкавших к лианозовскому содружеству, — был одногодком Маяковского, т. е. человеком совершенно иной эпохи. В. Кривулин отметил, что «Сапгир воспитывался в той полуподпольной постфтуристической среде, где еще в 50-е годы живы были воспоминания о раннем Маяковском, Хлебникове, Крученых, последовательно трансплантировавших принципы и приемы живописного авангарда в поэзию»[45]. Родившийся в 1893 году «барачный дед»[46] Кропивницкий был старше Сапгира не на одно поэтическое поколение, а на два с половиной. Между ними пролегло младшее поколение поэтов (раннего) советского авангарда (Николай Заболоцкий, Семен Кирсанов, Леонид Мартынов и др.), череда родившихся в середине-конце 1910-х (Виктор Боков, Лев Озеров, Борис Слуцкий, Ярослав Смеляков и др.), а также поколение родившихся в начале—середине 1920-х («двадцатилетними» успевшие побывать на фронте Евгений Винокуров, Александр Межиров, Булат Окуджава, Григорий Поженян и др.)[47]. В этом смысле очень важно (полемическое) наблюдение Кривулина о том, что поэзия Сапгира «не столько „сквозила сквозь время“ [парафраз выражения Льва Аннинского], сколько в той или иной степени, напротив, определяла литературный мейнстрим на протяжении последних сорока лет. Это было движение от раннего Маяковского к Хлебникову, к обэриутам, к поэтике поставангарда»[48]. «Отношение мое к Маяковскому менялось на протяжении жизни. Но ранний Маяковский мне всегда был интересен. Он один сумел создать совершенно свое стихосложение (несмотря на то, что вокруг многие писали новаторски)», — тут в словах Сапгира будто бы невольный отголосок заявленного Романом Якобсоном в 1931 году после самоубийства Маяковского: «Как ни ярки стихи Асеева или Сельвинского, это отраженный свет»[49]. Проницательный Кривулин зафиксировал неохоту, с которой сапгироведы (постсоветского времени) говорят о следе Маяковского в творчестве Сапгира: «О Маяковском в связи с Сапгиром сейчас говорить как-то не принято, не комильфо, но сам [Сапгир], будучи человеком филологически наивным, а потому откровенным, признается [в беседе с А. Глезером, в 1997 году]: „Я услышал ту улицу, которую услышал и Маяковский, я услышал Россию“»[50]. Забегая вперед, отметим, что Сапгир не раз возвращался к Маяковскому, вступая в новые витки своей творческой карьеры. В стихах Сапгира 1950—60-х любовной лирики немного, поэтому интересен цикл «Люстихи» (1964) — любовные стихи. Обжигает финал стихотворения «Руки»:
Ляжем
Лжем
Встанем
Молчим
Так и живем[51].
Сапгир осмысливает лирику Маяковского, способность авторского я сливаться с образом лирического героя, сжимать в комок скупых строк энергию любви:
<...> Флоты — и то стекаются в гавани.
Поезд — и то к вокзалу гонит.
Ну а меня к тебе и подавней
— я же люблю —
тянет и клонит <...>
(«Так и со мной»)[52].
Слышна поступь Маяковского и в поздних стихах Сапгира: «<...> а когда дождались жалюзи и кровли / посыпались стекла — стреляет и спит — / из машины валится весь от крови мокрый / трудно просыпаться дымясь на мостовой <...>» («Спящий клошар», цикл «Собака между бежит деревьев», 1994). У Маяковского в «Адище города» (1913) находим следующие строки: «И тогда уже — скомкав фонарей одеяла — / ночь излюбилась, похабна и пьяна, / и за солнцами улиц где-то ковыляла / никому не нужная, дряблая луна»[53].
[14]Деривация фамилии «Сапгир» от корня «s-p-г» — одно из трех известных нам этимологических объяснений ее происхождения. (Заметим также, что от ивритского сойфейр [«писец», особенно «писец свитков Торы»] происходит достаточно распространенная еврейская фамилия «Сойфер—Софер—Сейфер», т. е. фамилия Сапгир могла быть редкой ашкеназской коррупцией фамилии «Сойфер» с ориентацией на корень «s-p-г»). Судя по всему, Сапгир и Сабгир — два альтернативных написания одной и той же редкой (особенно в Российской империи) еврейской фамилии. В обширном словаре еврейских фамилий Царства Польского этой фамилии нет ни в том, ни в другом написании (см.: Beider A. A Dictionary of Jewish Surnames from the Kingdom of Poland. Teaneck, NJ. 1996. P. 383, 385). В не менее обширном словаре еврейских фамилий Росийской Империи эта фамилия упоминается дважды (см.: Beider A. A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire. Teaneck, NJ. 1993. P. 500 (Сабгир); 503 (Сапгир)). Согласно А. Бейдеру, в словаре которого собраны еврейские фамилии, встречающиеся главным образом в черте оседлости в XIX веке, фамилия Сапгир — русская транслитерация средневерхненемецкого «Saphir(e)» / немецкого «Saphir» («сапфир»), А. Бейдер нашел упоминания об этой фамилии в еврейских общинных документах в Херсоне (Сабгир), в Велиже и Витебске (Сапгир). Согласно этой версии, редкая фамилия Сапгир этимологически близка достаточно распространенным фамилиям «Сапир-Сафир», происходящим от названия драгоценного камня сапфир («шафир» на идиш, «szafir» в польском написании). В известном этимологическом словаре еврейских фамилий Хейнриха и Евы Гуггенхаймер написание «Saphir» (а также «Saphyr») присутствует как вариант фамилии «Сапир—Сафир», происхождение которой восходит к ивритскому «Саппир» (сапфир) — пятому камню во втором ряду оправленных камней «наперсника судного» иудейского Первосвященника и символу колен Иссахара или Дана (Исх. 28: 18; см. также Исх. 24: 10; Иов 28: 06, 28: 16 и т. д.); см.: Guggenheimer Н. W., Guggenheimer Е. Н. Jewish Family Names and Their Origins: An Etymological Dictionary. New York, 1992. P. 648, 650, 658. Наконец, фамилия «Сапгир» может быть коррупцией распространенной фамилии «Шапиро», происходящей от имени баварского города Шпайер (Speyer на немецком; Spîr на средневерхненемецком; Spira на латыни), а также, может быть и от арамейского «шаппир» (прекрасный, красивый); на фамилию «Сапгир» как коррупцию фамилии «Шапиро» указывает в своем словаре Бенцион Каганофф; см.: Kaganoff B. С. A Dictionary of Jewish Names and Their History. New York, 1977. P. 195-196.
[15]Выражение Сапгира; см.: Сатир Г. Летящий и спящий. М., 1997. С. 316.
[16]Об этом мотиве см.: Аннинский Л. Тени ангелов // Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 7—9.
[17]СиП. С. 121-122.
[18]См.: Сапгир Г. И барский ямб, и птичий крик. С. 320—321.
[19]Ставшая советским клише фраза из поэмы В. Маяковского «Хорошо!» (1927); см.: Маяковский В. В. Полное собрание сочинений. М., 1958. Т. 8. С. 322.
[20]Публикации: «Изостихи»; «Стихи на неизвестном языке»; «Словорисунок». См. также: Сапгир Г. Рисовать надо уметь... С. 145-146.
[21]Кривулин В. Комната-текст. С. 85. Кроме послесловия к посмертной публикации Сапгира в «Арионе», Кривулин написал предисловие «Голос и пауза Генриха Сапгира» к его посмертной книге. См. также короткую рецензию В. Кривулина «Голос и пауза» (Коммерсант. 2000. 20 января) и его беседу с Иваном Карамазовым 20 июня 2000 г.
[22]Шариков (Шарик) — герой «Собачьего сердца» Михаила Булгакова. См.: Сапгир Г. <Арсений Альвинг> // Самиздат века. Минск; Москва, 1997. С. 366; а также: Сапгир Г. И барский ямб, и птичий крик. С. 321; Сапгир Г. <Автобиография>. С. 431—432; Мы были богемой, а не диссидентами. С. 10.
[23]См.: Сапгир Г. <Автобиография>. С. 432. Здесь, вероятнее всего, имеется в виду популярное пособие Георгия Шенгели, ко времени учебы Сапгира в Литстудии прошедшее несколько изданий (см.: Шенгели Г. Техника стиха. Практическое стиховедение. Изд. 3-е. М., 1940). Альвингу посвящено стихотворение Сапгира «Первый учитель» (1999) из книги «Три жизни».
[24]См.: Сапгир Г. Рисовать надо уметь... С. 137.
[25]Момент получения похоронки запечатлен в сонете «Мне 12 лет».
[26]Сапгир Г. <Автобиография>. С. 432; Сапгир Г. Летящий и спящий. С. 313—314.
[27]В шаблонно-уравнительной системе творчества трудящихся масс студийцы-ученики приравнивались к трудящимся, в результате чего Сапгир получил рабочую карточку.
[28]Глезер А. Интервью с Генрихом Сапгиром // Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 2. С. 5.
[29]Кропивницкий Е. Печально улыбнуться. (Стихи и проза). Франция (sic), 1977. С. 21; ср.: Антология... у Голубой Лагуны. С. 275.
[30]Самиздат века. С. 406.
[31]Сапгир Г. <Автобиография>. С. 342. О Кропивницких и лианозовском круге Сапгир говорил и писал неоднократно. См. особ.: Сапгир Г. Два эссе. С. 158—164; 225—227; Сапгир Г. Рисовать надо уметь...; Сапгир Г. <Автобиография>; Глезер А. Интервью с Генрихом Сапгиром; Сапгир Г. Лианозово и другие. С. 81 — 87.
[32]В кн.: Сапгир Г. Пушкин, Буфарев и другие.
[34]Сапгир Г. Рисовать надо уметь... С. 139.
[35]СиП. С. 393.
[36]См.: Алешковский Юз. Памяти Учителя.
[37]См.: Сапгир Г. Мы были богемой...
[38]Там же. С. 140.
[39]Там же.
[40]Там же.
[41]Сапгир Г. Лето с ангелами. С. 156.
[42]Сапгир Г. Мы были богемой... С. 140—141; Сапгир Г. И барский ямб, и птичий крик. С. 324.
[43]СиП. С. 111.
[44]Заслуживает внимания колоритная мемуарная проза Владимира Лемпорта, датированная 1986 годом, но опубликованная лишь в 1994-м. Сапгир там не упоминается; главные персонажи — сам Лемпорт и Н. Силис (см.: Лемпорт В. На южном берегу / Мосты. 1994. № 1. С. 256—310.
[45]Кривулин В. Комната-текст. С. 84.
[46]«Барачный дед» — название подборки материалов о Е. Л. Кропивницком в «Антологии <...> у Голубой Лагуны» (с. 269-276).
[47]К этому же поколению принадлежал бы и побывавший на войне сотоварищ Сапгира по Лианозову Игорь Холин (1920—1999), если бы в 1950-е годы он профессионализировался как взрослый поэт.
[48]Кривулин В. Голос и пауза Генриха Сапгира. С. 7. Кривулин здесь полемизирует с предисловием Льва Аннинского к т. 1 собрания сочинений Сапгира. Интересно в этой связи свидетельство Константина Кедрова: «Мы спорили [с Сапгиром] о поэзии Маяковского. Генрих ее отвергал, называл государственной и ненужной. И дело было не только в революционных воззрениях Маяковского. Генриха раздражала сама митинговая интонация, несовместимая с поэзией» (Кедров К. Слово, которое длится вечно. С. 5). Отношение Сапгира к Маяковскому никак не сводилось к приведенным Кедровым словам.
[49]Сапгир Г. Рисовать надо уметь... С. 147; Якобсон Р. О поколении, растратившем своих поэтов // Смерть Владимира Маяковского. Берлин: Петрополис. 1931 (перепеч.: Вопросы литературы. 1990. № 6. С. 70—98). Об этом стоит призадуматься: по сравнению с большинством своих современников в послевоенной русской поэзии, Сапгир гораздо меньше ориентировался на революционный авангард раннего советского времени (Н. Асеев, Э. Багрицкий, В. Луговской, И. Сельвинский, Н. Тихонов и др.), двигаясь от Хлебникова и Маяковского — через Заболоцкого и обэриутов — к своей собственной поэтике.
[50]Кривулин В. Голос и пауза... С. 7; Глезер А. Интервью... С. 6.
[51]Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 214.
[52]Маяковский В. В. Так и со мной. Стихи из книги «Лирика». М.; Пг„ 1923. С. 45.
[53]Маяковский В. В. Полное собрание сочинений. Т. 1. С. 55.
2. Голоса и молчание абсурда
В конце 1950-х Сапгир «услыхал, что говорят вокруг[,] и тогда стали слагаться стихотворения, которые [он] назвал „Голоса“»[54]. Судя по всему, для истории литературы не сохранилось ничего из написанного Сапгиром между 1951 и 1958 годами. Один из пишущих эти строки, живший в то время в Питере (Д. Ш.-П), посетил Сапгира в начале 1958 года. Поэт жил поблизости от Белорусского вокзала, на Лесной улице, в коммунальной квартире. Вдоль одной стены узенькой комнаты Сапгиров стоял диван. Чуть ли не половину другой стены занимал самодельный стеллаж, на котором стояли увесистые тома переплетенных рукописей. «Все, что я написал до тридцати лет (за исключением юношеского рукописного сборника «Земля»), я уничтожил», — вспоминает поэт. В то же время, нет никакого сомнения в том, что это был плодотворный период поэтического самоосознания — и формоосознания — Сапгира. «В 58-м я почувствовал, что встаю на новую позицию: как только написал „Бабью деревню“ и „Вон там убили человека...“ [„Голоса“] <...> пришел домой и все уничтожил»[55]. Во второй раз уничтожаются рукописи. Вначале — в армии в ранние 1950-е, из-за возможного доноса. Теперь, в 1958-м, — чтобы отделить созревшего мастера от созданного им за годы ученичества.
Сапгир непрерывно общается с поэтами и художниками, много сочиняет, читает написанное на неофициальных вечерах, в мастерских художников, на квартирах. На рубеже 1958—1960 годов его имя становится широко известным в литературно-художественной среде Москвы и Ленинграда. Поэма «Бабья деревня» и стихотворения из книги «Голоса» ставят Сапгира в ряд ведущих мастеров послевоенного литературно-художественного авангарда. Можно соглашаться или не соглашаться с Кривулиным, что Сапгир осознавал себя «жертвой футурологического проекта, перенесенного Сталиным из художественной плоскости в сферу социально-государственной активности» и что цитированный ранее «Икар» (из книги «Голоса») — «программный антифутурологический текст, основанный на использовании излюбленных футуристами 20-х гг. приемов визуализации слов»[56]. Но вся книга «Голоса» есть несомненно развернутый манифест тридцатилетнего Сапгира. В «Голосах» и поэме «Бабья деревня», как в палимпсесте, запечатлелись слои и этапы его литературного происхождения — литературная родословная Сапгира.
В конце 1950-х—начале 1960-х годов Сапгир внедряет в стихи систему многократных повторов слов, передающих обыденные факты или психоэмоциональные состояния. Она пронизывает его «первую» (из признанных поэтом профессиональными) книгу «Голоса», последовавшую за ней книгу «Молчание» (1963) и поэмы этого времени. Обыденность, воспроизведенная на бумаге в стихотворной строчке, становится тропом-трупом неизбежности: «Вон там убили человека, / Вон там убили человека, / Вон там убили человека, / Внизу — убили человека» («Голоса»); <...> Молчание / Ибо / Молчание / Либо / Молчание / Глыба / <...> —Молчи / Молчание / Крест на камне / Их пытали / Они молчали / — Отрекись / Они молчали / Хрустели кости / Молчание / Ибо / Молчание / Либо» <...> («Молчание»)[57].
Русская былина соединилась здесь с «Городскими столбцами» Заболоцкого. Художественный образ нагнетался гиперболизацией реальности, возведенной во вторую-третью-множественные степени при помощи повторов. Народный быт вопил о своих бедах. Повторы в былине «Иван гостиный сын»: «А обуздал он коня, наложил на коня / Седло черкасское да плетку ременную, / А повел коня он по граду пешком; / А конь на узде-то поскакиват, / А поскакиват да конь, поигрыват, / Да хватат Ивана за шубу соболиную, / Да и рве он шубы соболиные, / Да он по целому да по соболю... / Да бросат на прешипёкт»[58]. Гиперболизации у Н. Заболоцкого в стихотворении «Свадьба» (1928) из «Городских столбцов»[59]: «Мясистых баб большая стая / Сидит вокруг, пером блистая, / И лысый венчик горностая / Венчает груди, ожирев / В поту столетних королев»[60]. Повторы и гиперболизации у Сапгира в «Бабьей деревне» (Я4[61] тут — внешне сближающее обстоятельство): «Тоскуют бедра, груди, спины. / Тоскуют вдовы тут и там. / Тоскуют жены по мужьям. / Тоскуют бедра, груди, спины. / Тоскуют девки, что невинны. / Тоскуют самки по самцам. / Тоскуют бедра, груди, спины — / Тоскуют, воя, тут и там!»[62] — и в стихотворении «Голоса»: «Мертвец — и вид, как есть мертвецкий. / Да он же спит, он пьян мертвецки! / Да, не мертвец, а вид мертвецкий... / Какой мертвец, он пьян мертвецки <...>»[63].
В стихах Сапгира периода «Голосов» (1958—62) и «Молчания» (1963) абсурдизм ощущается как одновременно система структурирования текста и метод познания жизни посредством трансформации сырого материала зарождающегося искусства в совершенный литературный текст. Ощущение абсурдности повседневной реальности — порой гнетущее, порой бередящее и даже вдохновляющее — не оставляло Сапгира до конца жизни. Из письма Сапгира пореформенной эпохи: «Весной думаю в Париж, если наш поезд повезет. Вообще, ты [Д. Ш.-П.], наверно, забыл, здесь вещи все более не соответствуют своему содержанию. Это уже не утопия, это — абсурд — и людям страшно именно поэтому, страшно и тревожно»[64].
Абсурдизм перетекает в поэзию Сапгира из разных источников. Кроме очевидных и исследованных — поэзии Заболоцкого и обэриутов и Учителя-Кропивницкого[65], а также Козьмы Пруткова[66], — следует коснуться западных источников абсурдизма Сапгира. Остановимся на двух знаменитых текстах драматургов-абсурдистов — «В ожидании Годо» Сэмюэла Беккета (премьера в Париже в Théâtre de Babylone, в 1953 году) и «Носорогов» Эжена Ионеско (1958—59, т. е. в годы создания «Голосов» Сапгира; премьера в Париже в театре Odéone, в 1960 году)[67]. Здесь нас интересует не столько выяснение генезиса абсурдизма Сапгира (что практически недостижимо по ряду понятных методологических и историко-социологических причин), сколько попытка сопоставить творческие искания Сапгира конца 1950-х—начала 1960-х с экпериментом творивших в одно и то же время с ним западных авангардистов[68].
Повторы и тавтологизм у Беккета создают эффект обвала, безвыходности, безысходности. Из 1-го акта «В ожидании Годо»:
Владимир: Мы ждем Годо.
Эстрагон: Ах да. [Пауза]. Ты уверен, что это здесь?
Владимир: Что?
Эстрагон: Нужно ждать.
Владимир: Он сказал, около дерева. [Они смотрят на дерево.] Ты видишь другие деревья?
Эстрагон: Что это?
Владимир: Похоже на иву. <...>
Эстрагон: Это скорее куст.
Владимир: Деревце.
Эстрагон: Куст.
Владимир: Де... [меняется]. Что ты хочешь этим сказать? Что мы ошиблись местом? <...>
Эстрагон: Что мы делали вчера?
Владимир: Что мы делали вчера?
Эстрагон: Да. <...>
Владимир [оглядываясь вокруг се6я]: Тебе знакомо это место?
Эстрагон: Я этого не говорил[69].
В пьесе Ионеско система гипнотически-тавтологических повторов превращает появление (за сценой) носорога в фантасмагорическую, абсурдную реальность. Из середины 1-го акта «Носорогов»:
Домашняя хозяйка [рыдая]: Он раздавил мою кошку, он раздавил мою кошку!
Официантка. Он раздавил ее кошку! <...>
Все вместе: Какая трагедия, бедный маленький зверек! [Pauvre petite bête!]
Старый господин: Бедный маленький зверек!
Дэйзи и Официантка: Бедный маленький зверек!
Жена лавочника [в окне], Старый господин, Логик:
Бедный маленький зверек![70]
И далее, несколькими страницами ниже, к концу 1-го акта:
Логик: Значит: вы, быть может, видели два раза одного носорога с одним рогом...
Лавочник [повторяя слова, будто стараясь их понять]: Два раза одного носорога...
Владелец кафе [делая то же самое]: С одним рогом...
Логик: ...или же вы видели один раз одного носорога с двумя рогами.
Старый господин: [повторяя его слова] Одного носорога с двумя рогами два раза...
Логик: Именно так. Или же вы видели одного носорога с одним рогом, а потом уже другого тоже с одним рогом.
Жена лавочника [из окна]: Ха, ха....
Логик: Или, опять-таки, первоначального носорога с одним рогом, а потом другого с одним рогом <...>[71].
Гений Сапгира (а гений — это способность предсказывать бег времени) соединил принципы «нового» театра абсурда (Сапгир был талантливым драматургом) и традиции русского поэтического авангарда первой половины XX века[72]. (Опыт такого плодотворного синтеза театра и поэзии абсурда позднее воплотится в цикле Сапгира «Монологи. Книга для чтения и представления», 1982.)[73] Как заметил поэт и исследователь авангарда Иван Ахметьев, в «Голосах» «пик формы автора совпал с ситуацией ожидания именно такой книги»[74]. Предметами, куклообразными трибутами мизансцен бытия, статистами изображал своих героев Сапгир периода «Голосов». В «Молчании» к поэту приходит осознание изнутри сюрреалистического (калейдоскопического) сочетания предметов бытия. Статисты стали актерами, осмысливающими авторский текст — и авторское молчание как часть этого текста. Пространство текста и населяющие его предметы и голоса становятся в одно и то же время более конкретными и более условными. Традиционная рампа, отделяющая зрительный зал от сцены-текста, отодвигается, если вовсе не отменяется, и читателю (зрителю воображаемой сцены) предлагается вступить в театрально-поэтическое действо почти наравне с авторским (саморефлексивным) «я» и говорящими-молчащими предметами:
Свидание
........................
................
................ <...>
............................
.....
......
И вдруг — соседи, муж, ребенок,
Комната полна пеленок. <...>
Муж в ярости:
— Что это значит?!
Где до сих пор ты шлялась, шлюха?!
— Гу-гу-гу — гудят соседи. <...>
Постой, она же здесь была.
Ее ищу я, беспокоясь.
— ВНИМАНИЕ
ОТХОДИТ ПОЕЗД.
Иду по длинному перрону.
Бегу по шпалам.
Мчусь по кочкам.
Кричу последнему вагону:
— Прощай!
И машут мне платочком[75].
Обратимся к нескольким характерным фигурациям абсурдизма в книгах «Голоса» и «Молчание».
Пример 1. Стяжение «высокой» литературы с культурными и бытовыми реалиями советской действительности: «Начинается премьера — / Драма Шекспира, / Мольера / И Назыма Хикмета. / Героиня Джульетта, / Дочь короля Лира,/ Любит слесаря Ахмета. / Ахмет не любит Джульетту. / Ахмет встречает Анюту. / <...> / И хохочут фурии / В храме бутафории / И визжат эринии / У трамвайной линии» («Премьера», кн. «Голоса»)[76]. Здесь в тексте абсурдистски закодировано имя «Анна Ахматова» и его культурологическая аура. Фурии и эринии — римские и греческие богини мести — обречены на банальность и беспафосность советского бытия (см. также стихотворение Ильи Сельвинского «Портрет моей матери» (1933): «И все выстраиваются по линии, / Как будто в воздухе летят Эринии, / Богини материнских прав».)
Пример 2. Абсурдно-ассоциативная игра словами и смыслом: «<...> — За здоровье армянина! / — Ты мне друг, враг? / — Я тебе брат, Брут! // — Русским не простим обиду! / — Грек / Воюет за свободу! / — Суд — хороший человек («Грузинская застольная», кн. «Голоса»)[77]. Комическая абсурдность здесь замешена на реальных исторических событиях и межнациональных отношениях народов СССР.
Пример 3. Подача весьма невероятных, абсурдных событий и происшествий обыденным голосом нейтрального повествователя: «<...> Рыжая шляпа / На солнцепеке / С бабами торгуется. / Курицу — за ноги, / Кроликов — за уши. / „Заячьи вы души, / Гляньте-ка на небо. / Видите: сияет / Зеленая бутылка!“» («Шляпа и кролики», кн. «Голоса»)[78]. Здесь сквозь текст проступают несколько эпизодов из «Алисы в Стране Чудес», особенно из 7-й главы книги Льюиса Кэрролла.
Пример 4. Смещение контекстов истории, времен, эпох и народов в поисках общего абсурдно-трагического знаменателя: «На улицах иллюминация. / — Это Афины? / — Нет, не Афины. / — Это Венеция? / Нет, не Венеция. / Тут на башенках антенны, / На колоннах микрофоны. / Музыка играет. / Публика гуляет / <...> / — Говорят: / Герострат / Поджёг / Рейхстаг!» («Герострат», кн. «Голоса»)[79]. Здесь карнавальное дыхание истории — «хочу шампанского и сыра» — сначала уводит читателя из современной советской реальности, а потом, когда шествие закончено, фиксирует в памяти читателя травму возвращения[80].
Пример 5. Кафкианский абсурд повседневной гнетущей бессмыслицы: «Паук / Яков Петрович/ Висел в углу в уборной. / Человек / Яков Петрович, / Покакав, / Разразился речью бурной: / — Я человек! («Паук», кн. «Голоса»)[81]. Сапгир здесь будто воображает коммунальный советский вариант «Превращения»[82].
Пример 6. Абсурдизация политики и идеологии, или негатив абсурда: «<...> — Говорят, / Казнят / Еврея. / Спрашиваю одного героя: / — Неужели всех / Врачей? — / (Смех.) / — Рабиновича? / — Рабиновича. / — Абрамовича? / — Абрамовича. / — А Гуревича? / — И Гуревича / И Петрова Ивана Петровича <...>» («Суд», кн. «Голоса»)[83]. «Дело врачей» и геноцидные сценарии Сталина, к истории которых Сапгир обращался и в более поздних стихах, здесь преподносятся на самой грани абсурдированного и исторически верного.
Пример 7. Абсурдный тавтологизм (две разновидности).
7А. Цитатный тавтологизм: «<...> Мы все похожи друг на друга: / Друг Похож на врага, / Враг / Похож на друга. / Ненависть похожа на любовь, / Вино пролитое — на кровь. / И только нож / Похож / На нож» («В ресторане», кн. «Голоса»)[84]. Здесь цитатное эхо «Евгения Онегина» создает эффект узнаваемости незнакомого новаторского текста, а тавтологизм есть, в конце концов, отказ от звенящих в ушах клишированных рифм.
7Б. Тавтологизм повтора: «<...> 9 муз: / Кроме музы / Музыки — / Муза / Математики, / Муза Электроники, / Муза Кибернетики, / Муза / Бионики, / Муза / Космической войны, / Муза / Общей тишины / И девушка по имени Муза <...>» («Поэт и муза», кн. «Голоса»)[85]. Здесь Сапгир намеренным жестом отсылает к знаменитой картине Анри Руссо «Поэт и его Муза: Портрет Аполлинера и Мари Лоренсэн» (1909; в Пушкинском музее в Москве) и обозначает как свои примитивистские склонности[86], так и восхищение авангардизмом Гийома Аполлинера.
Пример 8. Паронимический абсурд (две разновидности).
8А. От абсурдных звуковых ассоциаций к абсурдному сюжету: «В пустыне Гоби / Забыта пустая железная бочка // В небе / Ни облачка // Красная глина / Дымится равнина // Ветер задувает / Бочку задевает / Покатилась бочка // На дороге блюдо / Череп Верблюда <...>» («Бочка», кн. «Молчание»)[87].
Психофонетический эффект паронимии — здесь иллюзия случайного рождения сюжета из столкновения звуков — роднит Сапгира с абсурдистской поэзией Кристиана Моргенштерна (1871 — 1914), которого переводили на русский еще в 1910-е годы.
8Б. Транс-смыслица: «<...> Под фонарем / Мелькает снег / Снег сыплется из фонаря / Я думаю / Си-ва-но-ря / Она куда-то убегает / А он горит и не мигает <...> // Ссорились / Сиваноря! / Сыпались / Из фонаря («Снег из фонаря», кн. «Молчание»)[88]. Здесь фонетические «бред» и «галлюцинации» восходят, прежде всего, к Хлебникову. Заметим, кстати, что у А. Вознесенского, в книге «Антимиры» (1964), в качестве эпиграфа к разделу «Осенебри», помещено следующее стихотворение: «Стоял январь, не то февраль — какой-то чертовый Зимарь! // Я помню только голосок, / над красным ротиком — парок, // и песенку: „Летят вдали / красивые осенебри...“»[89]. Сходство «песенки-травести из спектакля „Антимиры“»[90] Вознесенского и стихотворения Сапгира очевидно, и оба текста датированы 1963-м годом. Воздух культуры...
Пример 9. Абсурдистская профанация «святых коров» культуры: «Пьедестал. / На пьедестале / Стул. / На стуле / Всем на обозрение / Страшилище — / Влагалище / Косматится гривою гения («Памятник», кн. «Голоса»)[91]. Здесь начинается серия «прогулок» Сапгира «с Пушкиным», которые продолжатся в течение четырех десятилетий, завершившись в книге «Черновики Пушкина».
Андрей Цуканов недаром назвал «исследование феномена абсурда, в который заключено человеческое существование», «суть[ю] поэзии Сапгира и Холина». У Сапгира (в гораздо большей степени, чем у Холина) экзистенциальный, философский абсурд, «возникающий в сознании человека при столкновении с высокой трагедией смерти (Сизиф у Камю [вписанный в контекст советских 1950-х—1960-х?]), почти неразличимо слился с абсурдом, возникающим при столкновении с мелкотравчатостью человеческих страстей [...] и бессмысленностью существования»[92].
[54]Глезер А. Интервью... С. 6.
[55]Сапгир Г. Рисовать надо уметь... С. 140—141.
[56]Кривулин В. Комната-текст. С. 85.
[57]СиП. С. 83; С. 136-37.
[58]Былины. В 2 т. / Сост., подгот. текста, коммент. В. Я. Проппа, Б. И. Путилова. М., 1958. Т. 2. С. 145.
[59]Сапгир в интервью 1998 года: «Второе художественное явление, ставшее „моим“, Николай Заболоцкий и его „Столбцы“» (см.: Сапгир Г. Мы были богемой...).
[60]Заболоцкий Н. А. Столбцы и поэмы. Стихотворения. М., 1989. С. 30.
[61]Здесь и далее Я — ямб, X — хорей, Д — дактиль, Ам — амфибрахий, А — анапест, Дк — дольник, Тк — тактовик, Акц — акцентный стих; цифры указывают на число стоп.
[62]СиП. С. 488. Владислав Кулаков утверждает, что «Бабья деревня» Сапгира, как и «холинские „Жители барака“, тоже явно вышла из Кропивницкого» (Кулаков В. Поэзия как факт. С. 21); об ученичестве Холина и Сапгира у Кропивницкого см. также: Кулаков В. Поэзия как факт. С. 157—158. Скорее, однако, Кропивницкий явился проводником между наследием Заболоцкого — обэриутов и Сапгиром, Холиным и другими поэтами их круга.
[63]СиП. С. 83.
[64]Письмо Г. Сапгира Д. Шраеру-Петрову. 20 декабря 1990 г. Архив Д. Шраера-Петрова. Бостон, США.
[65]О месте обэриутов в творчестве Сапгира, а также динамике процесса «обэриуты — Е. Кропивницкий — Сапгир и другие лианозовцы» см. след, исследования: Кулаков В. Поэзия как факт. С. 14—25; Carden P. The New Russian Literature. P. 16—17; Цуканов А. Два поэта и абсурд; Ранчин А. «...Мой удел — слово». Поэтический мир Генриха Сапгира // Лианозовская группа. С. 161, 164, 169—170. Из обэриутов Ранчин выделяет поэзию и драматургию Александра Введенского (с. 169) как наиболее близкие Сапгиру.
[66]На след «гения банальности» Козьмы Пруткова в стихах Сапгира еще в 1975 году указал Василий Бетаки в предисловии к подборке стихов поэтов-«абсурдистов», в которую вошли тексты Сапгира, Славы Лёна, Лимонова и Кузьминского. В подборку, составленную Бетаки, вошли следующие тексты Сапгира: «Когда слону хобот надоедает...»; «Сонет (Синела даль, синели...)»; «Пейзаж прост...»; «Хочу певца схватить за голос...»; 1-я строфа «Бабьей деревни»; «Из конверта лезет морда леопарда» («Сон наяву» из кн. «Голоса»), Бетаки также обозначил параллели между стихами Сапгира и других современных ему русских «абсурдистов» и обэриутами (см.: Бетаки В. Реальность абсурда и абсурдность реальности. С. 40—54).
[67]См. интересное замечание Сапгира об Ионеско в интервью И. Семицветову.
[68]Отметим на полях две оценки театра абсурда в учебниках: советский и постсоветский. Из пособия «Марксистско-ленинская эстетика» (М., 1983): «Этот кризис буржуазной эстетики находит свое отражение в буржуазном искусстве, для которого характерен отказ от реализма и субъективистский произвол. Под влиянием экзистенциализма развиваются многие хдожественные течения <...> буржуазного искусства: „новый роман“, „театр абсурда“ и аналогичные им явления в киноискусстве, музыке, живописи. Ярким примером может служить пьеса драматурга Ионеску [sic]. В своей пьесе „Носороги“ он показывает, как постепенно люди превращаются в носорогов и теряют свою человеческую сущность». А вот другая цитата — из первой главы нового учебного пособия: «Читательские вкусы, интересы, пристрастия трансформировались и под влиянием достаточно активной в 60-е годы публикации произведений мировой литературы XX века, прежде всего французских писателей-экзистенциалистов Сартра, Камю, новаторской драматургии Беккета, Ионеско, Фриша, Дюрренматта, трагической прозы Кафки и др. Железный занавес постепенно раздвигался» (Сушилина И. К. Современный литературный процесс в России. М., 2001. В той же главе пособия, в контексте литературной ситуации 70-х, упоминаются Сапгир и «знаменитая группа „Лианозово“».
[69]Перевод с франц. А. Михаиляна. Цит. по ист. lib.ru/PXESY/BEKETT/godo.txt. Перевод А. Михаиляна сверен с французским и английским текстами С. Беккета и уточнен в одном месте. Эдуард Лимонов считает: «Творчество Холина кажется мне по духу сродни беккетовским пьесам» (Лимонов Э. Игорь Холин. С. 318). Беккетовские интонации действительно отчетливее слышатся у Холина конца 1950-х—начала 1960-х, чем у Сапгира того же времени.
[70]Дословный пер. с фр. Цит. по: Ionesco Е. Rhinoserós // Rhinoserós. La Vase. Paris, 1970. P. 40—41.
[71]Ibid. P. 49-50.
[72]Отдавая предпочтение стихам Игоря Холина того же времени, Всеволод Некрасов несколько иначе оценивает успех Сапгира времени «Голосов»: «...Сапгир, я бы сказал, занял место гения — или, пожалуй, сам даже соорудил такое место. Гений? Гений — это тот, кто знает, как надо. Знает, как надо писать, и пишет. Кто способен предложить свою — и обязательно остро ощутимую <...> версию догмы, т. е. версию метода» (Некрасов В. Лианозовская чернуха. С. 261).
[73]Целиком опубликована в кн.: Сапгир Г. Лето с ангелами. С. 17-106.
[74]См.: «Автор „Голосов“ был в состоянии расслышать многие голоса»: Беседа <Ивана Карамазова> с Иваном Ахметьевым. Октябрь—ноябрь 2000; sapgir.narod.ru/talks/about/achmetjev.htm.
[75]Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 123—124.
[76]СиП. С. 90—91; ср.: Сапгир Г. Собрание сочиненений. Т. 1. С. 44-45.
[77]СиП. С. 95; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 56.
[78]Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 60.
[79]СиП. С. 97—98; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 64-65.
[80]В. Кривулин писал о стихах Сапгира как иллюстрациях к «идеям карнавальной, веселой смерти» в связи с книгой Бахтина о Рабле см.: Кривулин В. Голос и пауза.... С. 11.
[81]Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 88.
[82]Разумеется, речь не идет о прямом влиянии Кафки; первые переводы Кафки на русский язык были опубликованы в СССР лишь в 1964 г. Кафка Ф. Рассказы / Пер. С. Апта // Иностранная литература. 1964. № 1. С. 134—181.
[83]СиП. С. 105—106; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 90.
[84]СиП. С. 107; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 92-93.
[85]СиП. С. 109—110; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 96.
[86]В книге о русском авангарде Сергей Бирюков писал о «неопримитивистски[х] устремления[х]» поэтов-лианозовцев (см.: Бирюков С. Е. Теория и практика русского поэтического авангарда. Тамбов, 1998. С. 24).
[87]СиП. С. 123—124; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 133.
[88]СиП. С. 122—123; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 129-130.
[89]Вознесенский А. Антимиры. М., 1964. С. 167.
[90]Под таким названием этот текст А. Вознесенского напечатан в его сборнике «Ахиллесово сердце» (М., 1966. С. 32), с добавлением двух последних строк: «Но если наземь упадут / их человолки загрызут». В этот сборник также вошла цитируемая выше «Баллада-яблоня».
[91]СиП. С. 117—118; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 11З.
[92]Цуканов А. Два поэта и абсурд. Цуканов подробнее исследует два характерных текста Сапгира — «Радиобред» и «Два поэта».
