автордың кітабын онлайн тегін оқу 10 шедеврів світової літератури – Ромео і Джульєтта, Сліпий музикант, Мандри до різних далеких країн світу Лемюеля Гуллівера, Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Одіссея, Тарас Бульба, Божественна комедія, Життя і дивовижні пригоди Робінзона Крузо, Ча
10 шедеврів
світової літератури
До цього випуску серії «Шедеври світової літератури» увійшли твори, які презентують літературні процеси від сивої давнини стародавньої Греції до нового часу.
Вони найрізноманітніші за жанрами, авторським стилем та сюжетами. Об’єднує їх те, що всі вони визнані світовим культурним надбанням. Ці твори вивчають школярі та студенти, а в цілому їх читання – розкіш долучення до безсмертних літературних пам’ятників.
1. Вільям Шекспір: Ромео і Джульєтта
2. Володимир Короленко: Сліпий музикант
3. Джонатан Свіфт: Мандри до різних далеких країн світу Лемюеля Гуллівера, спочатку лікаря, а потім капітана кількох кораблів (Переклад: Микола Іванов)
4. Мігель де Сервантес Сааведра: Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. (Переклад: М. Лукаш)
5. Гомер: Одіссея (Переклад: Бориса Тена)
6. Микола Гоголь: Тарас Бульба (Переклад: Микола Садовський)
7. Данте Аліг’єрі: Божественна комедія (Переклад: Є. Дроб’язка)
8. Даніель Дефо: Життя і дивовижні пригоди Робінзона Крузо (Переклад: Марія Нагорна)
9. Герберт Велз: Чарівна крамниця (Переклад: Юлія Шматько)
10. Оскар Уайльд: Портрет Доріана Грея (Переклад: Віктор Лепеха)
Вільям Шекспір
Ромео і Джульетта
Дійові особи
Ескал, герцог Веронський.
Парис, молодий патрицій, родич герцогів.
Монтеккі, Капулетті — голови двох ворожих родин.
Дядько Капулетті, стара людина.
Ромео, син Монтеккі.
Меркуціо, родич герцогів і друг Ромео.
Бенволіо, небіж Монтеккі й також друг Ромео.
Тибальдо, небіж дружини Капулетті.
Отець Лоренцо, францисканський чернець, священик.
Брат Джованні, чернець того ж закону.
Балдасаро, слуга Ромео.
Абрамо, слуга Монтеккі.
Сансоне, Грегоріо, П’єтро — слуги Капулетті.
Аптекар.
Троє музик.
Хор.
Хлопець.
Офіцер.
Паж Парисів.
Синьйора Монтеккі.
Синьйора Капулетті.
Джульєтта, дочка Капулетті.
Мамка Джульєтти.
Міщани веронські; родичі й родички обох родин, маски, сторожі, вартові й прибічники герцога.
Сцена більшої частини драми в Вероні, а раз, у п’ятому акті, в Мантуї.
Пролог
В розкішній Вероні, де ця відбувається дія,
Дві рівно поважні родини, підпавши злобі,
Змагалися здавна в запеклій, тяжкій боротьбі,
Аж доки не сталась жахливо-трагічна подія.
Під впливом зловісних планет, супротивних собі,
З утроб ворогів, де буяла жорстока стихія,
З’явилася пара коханків, прекрасних як мрія;
Але їх кохання пішло на поталу судьбі.
Всі люті пригоди тієї сумної любови,
Що жертвою впала ненависте впертих родин,
Обмивши їх згоду потоками чистої крові,
Ми маєм явити на протязі двох-трьох годин.
Як зволите пильно дивитись на зміну картин,
Ми вади свої надолужимо щирістю мови.
Акт перший
Сцена перша
Громадський майдан.
Входять двоє слуг Капулетті: Сансоне та Грегоріо.
Сансоне
Даю слово, Грегоріо, не попустимо так себе допікати.
Грегоріо
Ні, ні, бо ми ж таки не печеня.
Сансоне
Я кажу, як розізлимось, так зараз до меча.
Грегоріо
Еге ж, та коли б ще не збувся плеча.
Сансоне
Я швидко рубону, як хто мене раздражнить.
Грегоріо
Тільки що не швидко тебе роздражниш.
Сансоне
І пес із Монтечиного дому мене роздражнить.
Грегоріо
Роздражнитись — розрухатись, а хоробра людина твердо стоїть. Отим же то й ти, скоро роздражнишся, то й рушиш навтьоки.
Сансоне
І пес із цього дому розрухає мене до стояння. Як забачу чоловіка чи жінку з Монтекків, то зіпрусь об мур і… ані руш!
Грегоріо
По цьому ж то й знати, що ти легкодухий раб, бо тільки легкодух тулиться до муру.
Сансоне
Правда. Жінки — сосуди скудельні, от їх і припирають до муру. Тому й я чоловіків із Монтечиного двору відпихатиму від муру, а дівчат припиратиму до муру..
Грегоріо
Сварка йде між нашими панами, а ми ж тільки їхні люди.
Сансоне
Все одно. Я буду тираном на власну руку. Воюючи з чоловіками, буду лютим до дівчат; стинатиму їм голови.
Грегоріо
Голови дівчатам?
Сансоне
Еге ж, дівочі голови з віночками, тоб-то їх дівоцтво: як хочеш розумій.
Грегоріо
Зрозуміє це той, кому дошкулить.
Сансоне
О, я доти їм дошкулятиму, докіль моєї снаги стояти; а це ж відомо всім, що з мене здоровий шмат м’яса.
Грегоріо
Добре, що не риби. А був би рибою, то була б із тебе тарануха. Ну, виймай же своє знаряддя: ось іде двоє Монтеківців.
Входять Абрамо та Балдасаро.
Сансоне
Ось моя зброя наголо. Зачепи, а я тебе заслоню ззаду.
Грегоріо
Як! Повернешся до мене задом та й навтьоки?
Сансоне
Не бійсь мене.
Грегоріо
Оттакої! Мені тебе боятись!
Сансоне
Нехай право буде з нашого боку: нехай вони зачнуть.
Грегоріо
Я покажу їм дулю, йдучи мимо. Нехай думають про це, як хочуть.
Сансоне
Ні, як сміють. Буде їм сором, як таке стерплять.
Абрамо
Це ви показуєте дулю, добродію?
Сансоне
Я показую дулю, добродію.
Абрамо
Це ви нам показуєте дулю, добродію?
Сансоне (стиха до Грегоріо)
Чи з нашого боку буде право, як скажу: так?
Грегоріо
Ні.
Сансоне
Ні, добродію, я не вам показую дулю, добродію; а все-таки показую дулю, добродію!
Грегоріо
Ви робите зачіпку, добродію?
Абрамо
Зачіпку, добродію? Ні, добродію!
Сансоне
Коли робите, добродію, так ось я перед вами. Я служу такому ж, як і ви.
Абрамо
Та не кращому…
Сансоне
Згода, добродію.
Входить Бенволіо.
Грегоріо (стиха до Сансоне)
Скажи, кращому. Он іде один з роду їхньої синьйори.
Сансоне
А вже ж, кращому.
Абрамо
Брешеш!
Сансоне
Виймайте ж мечі, коли ви не баби. Грегоріо, згадай свої залізожерні вдари!
(Б’ються).
Бенволіо
Розчепітесь, дурні! Мечі в піхви! Не тямите сами, що робите.
(Одбиває мечі).
Входить Тибальдо.
Тибальдо
З нагим мечем серед бидлят безсердих?
Бенволіо, ось смерть твоя, оглянься!
Бенволіо
Я миролюб. Сховай меча у піхви
Або рубай, розчепимо цю челядь.
Тибальдо
Рубаючи, ти мириш? О, гидото!
Ненавиджу це слово, як Монтекків,
Як пекло. Боягузе, боронись!..
(Б’ються).
Входять інші з обох домів і вмішуються до чвари; тоді входять міщани з киями.
Міщани
Київ! Списів!.. А биймо враже панство!..
Смерть Капулетті!.. Всіх Монтек до біса!
Входять Капулетті у нічній опанчі тас-ра Капулетті.
Капулетті
Що це за гук? — А де мій меч, мій меч?
С-ра Капулетті
Ціпок, ціпок! Про що меча гукати?
Капулетті
Меча, кажу! Прибіг старий Монтеккі,
Поблискує мечем нам на зневагу.
Входять Монтеккі та с-ра Монтеккі.
Монтеккі
Ти тут, паскудо! (До жінки) Ні, мене не спиниш!
С-ра Монтеккі
Не допущу до ворога й на крок!
Входить герцог із прибічниками.
Герцог
Бунтівники, ненавидники миру!
Сусідською плямуєтесь ви кров’ю,
Чи чуєте? Ви люди чи звірюки,
Що гасите свою погибну ярість,
Пускаючи із жил цівки червоні!
Послухайте ж тепер мого наказу,
А то я вас тортурами скараю.
Утретє вже за слово легкокриле
Ти, Капулетті, й ти, старий Монтеккі,
Тривожите усобицями місто.
Славетні, сиві мешканці Верони,
Поскидавши свої поважні шати,
Хапаються, роз’юшені мов звірі,
За ратища старезні, як їх руки,
І ржаві, як злоба їх стародавня.
Коли ще раз стривожите Верону,
Розплатитесь життям за те буяння.
Розходьтеся ж усі, що позбігались!
Ви, Капулетті, йдіть слідом за мною.
Монтеккі, ви приходьте по обіді
Довідатись, який наш призвіл буде
На міському судищі стародавнім.
Під страхом смерті вам велю: розходьтесь.
Герцог із прибічниками виходять і за ними Капулетті, синьйора Капулетті, міщани й слуги.
Монтеккі
Скажи мені, небоже, хто цю ворожнечу
Стару тут знов підняв? Чи ти не бачив?
Бенволіо
Приходжу я, аж тут уже зчепились
Із вашими людьми ворожі слуги.
Я кинувся рознять, аж ось завзятий
Тибальдо скочив із мечем готовим.
Гукаючи мені зневажливі похвалки,
Розмахує круг голови безумно,
Повітря аж сміється з нього свистом.
В той час як ми рубалися з Тибальдом,
Збігалися до них і нас міщани;
Аж ось пристиг і вгамував нас герцог.
С-ра Монтеккі
А де ж мій син? Хто бачив, де Ромео?
Я радуюсь, що він не встряв у бучу.
Бенволіо
Ще до пори, як благодатне сонце
Споглянуло крізь золоте віконце,
Удосвіта я вийшов проходитись,
Тривожний дух мій трохи розгуляти.
Коли ж дивлюсь я, син ваш під кленами,
Що розрослись за мурами, сховався.
Дивуючись, що так зарані ходить,
Хотів його спитати, та заздрівши,
Що я іду, він знік між гущиною.
Вважаючи ж по собі, що чутливість
Насамоті найбільше в серце грає,
Я за своїм пішов, не за його настроєм,
І обминув того, хто сам людей минає.
Монтеккі
Не раз уже його так бачать ранком.
Доповнює блискучу росу слізьми,
А небеса захмарює зітханням.
Як же зачне всевеселяще сонце
На найдальшому сході підбирати
Заслони з ліжка ясної Аврори —
Сумний мій син тікає від проміння
І сам собі зачиниться в кімнаті.
Віконницями любий день вигонить
І темну ніч у себе штучну робить.
Віщує нам цей сум гіркі досади,
Як завчасу не дати йому ради.
Бенволіо
Яка ж була б цьому причина, дядю?
Монтеккі
Не знаю сам і не чував од нього.
Бенволіо
Чи ви ж про це випитували в сина?
Монтеккі
Не тільки сам, але і наші друзі.
Коли ж він сам собі в чуттях повірник!
Я не скажу — розумний у пораді,
Та мовчазний і замкнений так міцно,
Такий тугий на довідки й на розгляд,
Як пуп’янок, що черв шкідливий точить,
Закіль він свій солодкий цвіт розпустить
І принесе красу свою в дар сонцю.
Коли б мені причину смутку взнати,
То знав би я, де й ліків нам шукати.
Ромео показується одаалеки.
Бенволіо
Ось він іде. Зволіте відступити,
То може я й з’ясую все докладно.
Монтеккі
Бувай щаслив! Ти зробиш добре діло,
Розвідавши. А ми ходімо, пані.
Виходять Монтеккі та с-ра Монтеккі.
Бенволіо
Ромео, з добрим ранком!
Ромео
Чи ще рано?
Бенволіо
Та ще дев’ята.
Ромео
В смутку хвилі довгі.
Це мій отець, що йде звідціль так спішно?
Бенволіо
Він. Що ж тобі, Ромео, час так довжить?
Ромео
Нема того, що час нам поганяє.
Бенволіо
Чи закохався?
Ромео
Змучився.
Бенволіо
З кохання?
Ромео
Ні, ласки не знайшов там, де кохаю.
Бенволіо
Ох, ця любов, така принадна з виду,
А справді деспотична і жорстока.
Ромео
Ох, ця сліпа любов! Вона прямує
І без очей, куди сама захоче.
А де обідаєм? Ой! Що тут сталось?
Ні, не кажи: я чув цю колотнечу.
Усюди тут злоба й гидка ненависть,
А найбільше любов. Гей, ти, любове
З ненависте! Ненависне кохання!
Ти все, уперше створене з нічого!
Тяжка пустото і важка марнице!
Безобразний хаосе форм прекрасних!
Ти з олива перце, блискучий диме.
Холодний жаре, хвореє здоров’я,
Безсонний сну, єство, що не існує!
Так, я люблю, та й не люблю любові.
Тобі це сміх?
Бенволіо
Ні, я скоріш заплачу.
Ромео
А то ж чому?
Бенволіо
Що ти сумуєш тяжко.
Ромео
Оце ж вона, та безпорадна приязнь!
Моя журба, мов камінь, груди давить;
Твоя ж мені нової ще прибавить;
Що ти любов до мене виявляєш,
То мов ножем мене по серцю краєш.
Любов — це дим, що в’ється від зітхання,
На волі він — огонь в очах коханків!
У пригнеті — потопа сліз і горя.
А що ж іще? Найрозумніша дурість,
Смертельна трута й животворний трунок.
Прощай, мій друже.
Бенволіо
Я піду з тобою.
А то немов би ти гордуєш мною.
Ромео
Я стеряний, мене нема з тобою.
Ромео? Ні, він десь блукає інде.
Бенволіо
Скажи мені не в жарт, кого ти любиш?
Ромео
Як я скажу — зітханням?
Бенволіо
Не зітханням,
Та і не в жарт.
Ромео
Слабому завіщання
Складати — не веселий жарт. Скажу я
Тобі не в жарт: я дівчину кохаю.
Бенволіо
Поцілив я, бо так умом і кинув..
Ромео
Стрілець незгірший. І додам ще: гарну.
Бенволіо
Як гарна ціль, то й легше поціляти.
Ромео
Шкода, братко: її Амур стрілою
Не досягне! Діяна головою,
Озброєна своїм дівоцтвом чистим.
Вона гордує тим лучком огнистим.
Неприступна лестивости кохання
І поглядам німого залицяння!
Не квапиться на золото й клейноди,
Що і святих доводять до турботи.
О, як же ж то багата ти красою!
Та вбога тим, що зникне все з тобою.
Бенволіо
То заклялась до віку дівувати?
Ромео
У скупості ж її великі втрати.
Бо та краса, кртру вона згнітає,
Усю красу в потомства одіймає.
Аж надто вже вона заслужить раю,
Як од її краси я тут сконаю.
Вона клялась нікого не кохати,
А я живу і мушу це казати.
Бенволіо
Ось слухай же: забудь про неї думать.
Ромео
Навчи мене не думать ні про віщо.
Бенволіо
Аби схотів очима скрізь буяти
І по світах усіх краси шукати!
Ромео
Цим робом я ще більш її уроду
Превознесу в душі серед народу.
Маски щасливі, що вкривають чола
У гарних пань: чорнотою своєю
Нагадують красу, що затуляють.
Той, що осліп, ніяк забуть не може
Безцінних скарбів страченого зору.
Вкажи мені красу найуродлившу, —
Її краса листом про мене буде,
Щоб вичитав, що є на світі краща.
Ні, не тобі навчить мене не думать.
Бенволіо
Так от же ні! Куплю таку науку,
Або ж умру не виплативши боргу.
(Виходять).
Сцена друга
Вулиця.
Входять Капу летті, Парис та слуга — блазень.
Капулетті
Монтеккі й я, ми зв’язані однако
Пенею, щоб держали мир. Це й добре:
Старим, як ми, здається, це й не трудно.
Парис
Повагою ви в нас обоє рівні.
Жаль, що так довго ви ворогували.
Прошу ж тепер, синьйоре мій, сказати,
Чого від сватання я можу ждати?
Капулетті
Перекажу вам те, що ви вже чули.
Дочка моя ще в світі не бувала:
Штирнадцятьох років не налічила.
Нехай ще два в красі прив’януть літа,
Тоді її доспіє дівування.
Парис
Ставали матерями ще й молодші…
Капулетті
Почавши вчасно, швидко й покінчили.
Мої надії всі земля пожерла;
Дочка — моя наслідниця єдина.
Зумієте з’єднати її серце,
З’єднаєте й моє благословення.
Аби вона обрала вас за мужа,
То цим уже моя сповниться воля.
Цю ніч, мій друже любий, в мене в домі
По давньому звичаю буде бенкет.
Закликано гостей значних багато,
Над тебе ж ми ні одного не маєм.
В господі в нас цю ніч засяють зорі,
Ще кращі тих, що в бога на просторі.
Як прожене весна зиму кульгаву,
І ринеться вся молодь на забаву,
Так весело ти в нас забенкетуєш
І в серденьку нове життя почуєш.
Тоді шукай йому ти до вигоди
Первоцвіту дівоцької природи.
Між іншими дочку мою побачиш,
Та може й їй яку ціну назначиш.
Ходімо. (До слуги). Ти! Махай по всій Вероні
Та познаходь поважні ці персони,
Що тут стоять. (Дає папір). Ти мусиш їх прохати
До нас на учту нині завітати.
Виходять Капулетті й Парис.
Слуга
Познаходь, що отут стоять?…Гм!..А як тут стоїть написане, щоб швець дбав про свого аршина, а кравець про своє шило, а рибалка про свого пензля, а маляр про свого невода! Мене ж послано познаходити оці персони, що їх імення тут понаписувано, а я не знайду, які й імення понаписував тутечки писака. Треба братись до письменного. Саме в час!
Входять Бенволіо та Ромео.
Бенволіо
Один огонь хай другого загасить;
Одна біда хай другу тобі скрасить.
Закрутиться в головці — відкрутися;
Журбою бий журбу, та більше й не журися.
Новим данням отруй стару отруту,
То й знайдеш забутну на смуток руту.
Ромео
Вари попутник-зілля, бо…
Бенволіо
Що, брате?
Ромео
Зломив ти кість, а це каліцтво кляте.
Бенволіо
Чи ти в своїм умі, Ромео?
Ромео
Гірше,
Ніж би скрутивсь, бо в’яжуть мене хріпше;
У темную темницю зачиняють
І голодом і муками карають. —
Добри-вечір!
Слуга
Добром і вас вітати!
Чи вмієте ви писане читати?
Ромео
Як нам біда судилась, — прочитаєм.
Слуга
Мабуть, цього навчились ви звичаєм.
А тут — гай, гай! На білому та чорне!
Як утнете, то очко в вас моторне.
Ромео
Та я склади помалу розбираю.
Слуга
Спасибі ж вам!
Ромео
Стривай, я прочитаю. (Читає).
«Синьйор Мартіно та його жона з дочкою. Граф Ансельм з гарними своїми сестрами. Пані вдова Вітрувіо. Синьйор Пляченціо з його ліобими сестрами. Меркуціо та його брат Валентин. Мій дядько Капулетті, його жона та дочка. Моя небога Розаліна. Лівія. Синьйор Валенціо та його родич Тибальдо. Лючіо з любою Геленою.» Блискуче товариство!
(Вертає цидулку). Куди ж це їх запрошено?
Слуга
Нагору.
Ромео
Куди?
Слуга
Та на вечерю до нашого дому.
Ромео
До чийого ж це?
Слуга
Та до мого ж таки пана.
Ромео
От про це ж то мені й треба було перше спитати.
Слуга
Тепер я вам скажу й без питання. Мій пан — великий багатир Капулетті, і коли ви не з Монтечиного дому, так приходьте, будь-ласка, вихилити кухлик вина. Зоставайтесь веселі.
(Виходить).
Бенволіо
На цім родиннім святі й Розаліна
Сяятиме, твоя краса єдина.
Ходімо й ми; там знайдемо всю вроду.
Що на диво цвіте серед народу.
Побачиш сам, чим славиться Верона,
І знатимеш, де лебідь, де ворона.
Ромео
Коли мої боготвориві очі
Сфальшують так мізерно перед нею.
Хай візьмуться огнем їх ревні сльози
За те, що їх топив я, не втопивши,
Єретиків, — нехай згорять лукаві.
Гарніша? Ні, як світ почав стояти,
їй рівної ще не родила мати.
Бенволіо
Краса її в твоїх очах окремно сяла:
Вродлива на вазі із нею не стояла.
Коли б ти клав на терези криштальні
Свою любов проти краси нової,
Що я тобі вкажу на тім бенкеті, —
Твій пишний самоцвіт, хто зна, чи не злиняє.
Ромео
Дарма, що я піду, нової не знайду;
Нехай же надивлюсь на ту ясну звізду.
Виходять.
