И зануды..
НУ ТОКСИКИ ЖЕ ВЫ
Много неправильных ударений, а в остальном все хорошо
Читал недавно. Рассказик оказался довольно слабеньким по современным меркам.
Когда на использование перевода заканчиваются авторские права, произведение переводят заново. Очевидно, при переводе Ашеры - это транслитерация английской фамилии (перевод согласно графической форме слова-оригинала), а Эшеры - это транскрипция, т.е. перевод слова согласно его оригинальному звучанию. Формально и то, и то правильно. Выбор за переводчиком 🧐
Не читал, но заинтересовали
Потому что это один из вариантов написания. В оригинале читается, как "Эшеры"
Почему когда я его читал, он назывался "Падение дома Ашеров" когда они Эшерами стали?
За такой «дизайн» надо увольнять с работы за профнепригодность!
Лишняя запятая в последнем предложении
все правильно написано: дом производит мрачное впечатление, как и его хозяин, и его сестра - имеется ввиду, что и дом и хозяин и сестра производят мрачное впечатление. Что не так?))
аннотации пишет яндексовая нейронка, которая пока еще учится
Обложка не красивая. Оригинал в 1000 раз круче
Хоспаде, кто у вас такие убогие аннотации пишет? Книги они раздели, здесь — и его сестра. Что его сестра? Пейзаж производит великолепное впечатление, и табурет